|
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字? |
項目經理 二十五級 |
枫叶知秋:
Japan,怎么翻译?音译:吉吧? Japaese,按音译:吉吧人? 好歹我们是文明人, 还是日 本人吧!
|
項目經理 二十五級 |
蓝奇:
我是说,有没有一种可能,日本人,他们,也用汉字呢?
|
項目經理 二十五級 |
和槃炆800:
“翻译”?!能提出这个问题的人,大概率其母语非汉语,或者说已经不再是汉语了。
|
項目經理 二十五級 |
|
項目經理 二十五級 |
lord kaiser:
各位忘了还有个叫法 zipang
|
項目經理 二十五級 |
吴越大爷:
如果日本人不称中国为中国,而是用音译英语的china,再带上点日本 口音, 不知道你会不会跳脚? 人最好不要在自己的G点上反复横跳。
|
項目經理 二十五級 |
吴越大爷:
如果日本人不称中国为中国,而是用音译英语的china,再带上点日本口音,
不知道你会不会跳脚?
人最好不要在自己的G点上反复横跳。
|
項目經理 二十五級 |
123456:
汉代刘秀赐名叫倭奴国,唐代文化变迁倭奴两字倭奴人觉得不好听向中国申请改名经过皇帝批准予以改名日本。
英文因为西方人喜欢搞歧视瞎jb叫比如把美洲人叫印第安人叫你啥你名字就是啥。
|
項目經理 二十五級 |
帆船鞋:
中国就像一个顶级大牌,定义了什么叫做高级审美。日本呢,是个聪明的新锐设计师,从大牌的灵感库里挑了两个最牛的元素——“日”和“本”,自己重新设计了一下,做出了一个爆款品牌名,从此走向国际。
|
項目經理 二十五級 |
100樓
發表于:2025-12-15 19:50
Cruzo:
にほん(日本) 因为他就是这样写的,上面都是日文打的
|
項目經理 二十五級 |
101樓
發表于:2025-12-15 19:51
古代,朝鲜其实就是朝日鲜明。
日本,就是日出之处。
在日本有能力大规模,以国家名义骚扰和入侵大陆以前,都是个中性词。
至于以前叫倭这个名字。那都是多想了,因为在古代,中原以外的地方都是南蛮北狄西戎东夷。
再更早之前,大概率就是商王朝锅里的羌人。
叫倭,不是针对你,是在座的四方都是垃圾。即使是现在,在河南很多老一辈的话里,信阳都属于蛮子。
经常的话就是,信阳啊,南边的蛮子都吃米……
作者:鱼你在一起
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1955420156781134031
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目經理 二十五級 |
102樓
發表于:2025-12-15 19:51
微信用户:
你这个问题更奇怪。那为什么不把中国按英语发音写成拆那呢?当然是要按本国自己的写法啊。凭啥要按英语发音写啊 日本的日语发音还是霓虹呢
|
項目經理 二十五級 |
103樓
發表于:2025-12-15 19:51
作者:宪老师 链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950258962348877080 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
最初,使用“日本”这一国名的记录现已难以考证。
从语言的意思上,“日本”一词出现在公元607年。当时中国正处于隋朝,根据《隋书·东夷传》记载,圣德太子派遣日本使者,也就是遣隋使小野妹子于大业三年向隋炀帝递交国书,其中使用了“日出之处天子” (「日(ひ)出(い)ずる処(ところ)の天子(てんし)」「日(ひ)いづるところ」)的说法。 
*注意小野妹子(おののいもこ)是男的,大业是隋炀帝杨广的年号。在此之前,中国的史书一般称日本为“倭”“倭国”。
<img src="https://picx.zhimg.com/50/v2-ca964c4bcf95b2d198e00d7176d9e6e2_720w.jpg?source=1def8aca" data-rawwidth="198" data-rawheight="280" data-size="small" data-original-token="v2-ca964c4bcf95b2d198e00d7176d9e6e2" class="content_image" width="198"/> 
日本自己的史书《日本书纪》(『日(に)本(ほん)書(しょ)紀(き)』)记载,公元645年(日本处于大化元年),大化改新 后,日本进入律令国家,645年7月,孝德天皇 在对高句丽,百济使者的诏书中使用了“明神御宇日本天皇”称谓,“日本“”这个词首次正式出道。”
一般认为,最早将“日本”正式规定为国名的法律文件,是公元701年开始部分实施的《大宝律令》 (『大(たい)宝(ほう)律(りつ)令(りょう)』)。不过也有观点认为,在条文法规做出正式规定之前,“日本”国名自天武天皇 时期(公元673-686年,日本处于飞鸟时代 ,中国正处于唐代),便开始使用。 2004年,中国曾在陕西出土遣唐使“井真成”的墓志铭石碑,这不仅是迄今发现的唯一一方日本遣唐使墓志铭,更是最早记录“日本”国名的石刻史料。同时表明,在公元734年。“日本”这一国名已经获得中国认可。
|
項目經理 二十五級 |
104樓
發表于:2025-12-15 19:52
河马非马:
翻译?神™翻译!
那不大周武皇应倭国呈请御赐给它们的?
你不能因为大周朝国祚短就说人不是历史吧?
这都1300年了还不够历史沿用?
|
項目經理 二十五級 |
105樓
發表于:2025-12-15 19:52
单页蜻蜓:
中国人给起的名字。
本是根的意思,日本的意思就是太阳的根,太阳升起的地方。
只有从中国看,太阳才是从日本升起来的,从日本看的话,太阳是从海上升起来的。
|
項目經理 二十五級 |
106樓
發表于:2025-12-15 19:52
镜像问题:
日本はなぜ中国の国名を「中国」という二文字に翻訳したのか?なぜ近代の日本は中国を「中国」と翻訳したのか?音訳した中国語は「チョンクォ」と読み、英語では「チャイナ」と発音される。他の国の国名は日本語で多くが音訳を採用している。しかし中国は音訳を全く踏まず、古代の「唐国」の用法すら沿用しなかった。このような翻訳にはどのような渊源があるのか?
作者:Lolenseu
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949980547444111120
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目經理 二十五級 |
107樓
發表于:2025-12-15 19:53
sunrain:
日本人的护照封面是大日本国 你说中国人不读为日本还能读成发克油
|
項目經理 二十五級 |
108樓
發表于:2025-12-15 19:53
|
項目經理 二十五級 |
109樓
發表于:2025-12-15 19:53
|
項目經理 二十五級 |
110樓
發表于:2025-12-15 19:54
知乎用户JZ:
因为很多日本汉语不需要翻译。汉字本来就是日语的不可缺少的组成部分。在日语中,日本的国名也是用汉字组合”日本“来表达的。除此之外,你每天用的很多的汉字词组也是来自日本。比如说”人民“、”共和“、”哲学“...。
|
項目經理 二十五級 |
111樓
發表于:2025-12-15 19:54
|
項目經理 二十五級 |
112樓
發表于:2025-12-15 19:54
编号89757:
我国在翻译韩国、日本等使用汉字的国家的人名、地名时,一般采用转写(即直接使用对方语言中的汉字名,没有的汉字就找变化源头),而不采用音译
|
項目經理 二十五級 |
113樓
發表于:2025-12-15 19:54
|
項目經理 二十五級 |
114樓
發表于:2025-12-15 19:55
大静静:
它们不是喜欢美国爸爸吗?那就应该直接音译英语的发音啊,Japan !我建议以后“日本 ”改名为“脚盆”,如它所愿!
|
項目經理 二十五級 |
115樓
發表于:2025-12-15 19:55
|
項目經理 二十五級 |
116樓
發表于:2025-12-15 19:55
回答被折叠 工地搬砖狗 因为日本 不用翻译啊 人家就是日本这两个汉字呀 只有汉字圈,中国是不翻译的,汉字是啥就写啥,不管汉字在别国怎么读,我们就按汉字的汉语读法读 日本,在日语里读尼轰,但我们就读ri ben
|
項目經理 二十五級 |
117樓
發表于:2025-12-15 19:56
谢妖:
别把英文当作标准答案 英文音调 大部分是二手的
|
項目經理 二十五級 |
118樓
發表于:2025-12-15 19:57
|
項目經理 二十五級 |
119樓
發表于:2025-12-15 19:57
|
項目經理 二十五級 |
120樓
發表于:2025-12-15 19:58
勃列日涅夫:
“霓虹”其实是后来偷懒的读法,应该读“立嘣”。这个都不需要考究啥了,你现在找个刚学汉语的日本人来读“ri ben”,诶,对了,就是这味儿。
|