作者共發了145篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
554 144
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
1樓 發表于:2025-12-15 19:13

为什么近代中国要把日本翻译成日本?音译日语也读做霓虹,英语读Japan 。其他国家的国名在中文中很多都采用了音译。然而日本却完全没猜中音译,甚至没有沿用古时倭国的用法。这样翻译有什么渊源吗?


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
2樓 發表于:2025-12-15 19:16

王富贵儿:


很好奇“日本”为啥不通过Japan音译成杰潘(或其他),而是翻译成了“日本”。

于是去查了一些资料,奇怪的冷知识又增加了。

1、“日本”这个名字是他们自己取的。

中国古代对日本的早期称呼为 “倭”(如《汉书・地理志》载 “乐浪海中有倭人,分为百余国”),此称谓源于日语中 “大和”(やまと / Yamato)的上古发音 “ワ”(Wa),属于 “音借”。

但随着日本人开始有了点文化,也就是所谓的民族意识觉醒。他们察觉到了“倭”不是个好词。

他们对 “倭” 的 “矮 / 小” 隐含语义产生抵触,于是在 7 世纪后期(唐代)主动向中国朝廷提出更名请求 。

《新唐书・日本传》记载:

“日本,古倭奴也…… 咸亨元年(670 年),遣使贺平高丽,后稍习夏音,恶倭名,更号日本。使者自言,国近日所出,以为名。”

这里面,“日本” 的核心是意译:“日” 对应 “太阳”,“本” 对应 “根源 / 发源地”,合为 “太阳升起的地方”,既契合日本列岛的地理方位(相对于中国的东方),也符合其对自身 “日出之国” 的文化认知。这一称谓经唐代官方确认后,成为中日交流中唯一的正式国名,延续至今。

《旧唐书·东夷传》里面也有类似记载:

“日本国者,倭国之别种也。以其国在日边,故以日本为名。”

自唐代《新唐书》正式记载 “日本” 并确认其国名地位后,后续的中国历史书籍像《宋史》《元史》《明史》都沿用了 “日本” 这一称谓,未出现任何音译形式。

2、那日本是怎么变成Japan的呢?

主流观点认为:Japan是从闽南语来的。

早期南方的闽南语(如厦门话)中,“日本”发音近似为“Ji̍t-pún”。这个发音随着海上贸易传入东南亚。马来语中吸收了这个词,读作“Jepang”或“Jepun”。

16世纪,葡萄牙商人最早抵达日本,他们从马来语系统中听到了“Jepang”这个词,并将其带入欧洲。后来葡萄牙语的“Jepão”又演变成了英语中的“Japan”。

《牛津英语词典》:在“Japan”的词条中,明确其词源为“马来语 Jepang”,而马来语词源又来自“汉语方言”也就是闽南语。

所以从词源上讲,是先有的日本,再有的Japan。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
3樓 發表于:2025-12-15 19:16

通信技术员老黑:


这是日本那边的天气预报的图,我就随便找的一张用用

你就上街,找个幼儿园的小孩,问红框里那俩字读什么

他会告诉你,读ri.ben

你跟他说不对,这俩字放在一起就读霓虹或者japan

他会用看神经病的眼神看着你

就这么简单

那些母语不是汉字,不认识汉字的国家音译还是怎么译是人家的事

你个能看懂汉字的还转译个鬼啊

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
4樓 發表于:2025-12-15 19:16

我英语不太好,日本人的用英语说是Fuck yourself吗?



更新:英语老师教得好,同学们理解的也快!




作者:Jacky song
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949763907733394117
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
5樓 發表于:2025-12-15 19:17

心有猛虎:


因为那两个汉字明明白白的就是“日本”,

是个中国人就能看懂。

日本人的名字不也一样吗?

石破茂

安倍晋三

岸田文雄

汉字明明白白的,还要什么翻译?

直接拿过来念不就行了?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
6樓 發表于:2025-12-15 19:17

Abnegazione:


有没有可能,日语里“霓虹”,英语里“Japan”都来自汉语“日本”的方言发音变体?

这问题莫名其妙得和为什么我们不把韩国翻译为考瑞亚一样本末倒置


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
7樓 發表于:2025-12-15 19:17

黑叔叔的小胡子:


“日本”从哪里来

讲一个日本人留学生的故事。

先让我们回到公元717年的长安。

那时正值盛唐开元盛世,宽约100多米的朱雀大道

上车水马龙。来自各个国家的商人惊叹着人类历史上第一个汇集了东西文化的国际化大都市的繁华。

图 唐长安城明德门复原图 来源网络 侵删。


在人群之中,有一位名为井真成的年轻人。

他刚刚结束了长达数月的旅途,从家乡日本不远万里来到了大唐都城。那年他风华正茂,当时的他也许正在计划着他的求学之路,以便今后返回故乡,报效他的祖国。

但当时的他可能万万没想到,他会在这个城市中扎根,并被委以重任。

然而他这一来,就再也没有回去。

开元二十二年(公元734),井真成永远地长眠于他度过了半数人生的长安,享年36。

在他的墓碑上,这样写着。(后附小译)

公姓井,字真成。国号日本,才称天纵。故能衔命远邦,驰聘上国。蹈礼乐,袭衣冠;束带立朝,难与俦矣。岂图强学不倦,问道未终;壑遇移舟,隙逢奔驷。以开元廿二年正月█ 日,乃终於官弟,春秋卅六。皇上哀伤,追崇有典;诏赠尚衣奉御,葬令官给。即以其年二月四日,窆於万年县滻水东原,礼也。呜呼!素车晓引,丹旐行哀;嗟远人兮颓暮日,指穷郊兮悲夜台。其辞曰:“寿乃天常,哀兹远方;形既埋於异土,魂庶归於故乡。”
(█ 处字迹无法辨认)

【译】姓井名真成,来自日本。天生聪慧才华横溢。故受命扬帆策马远赴中国。通晓中国之礼仪教养,融入大唐。若此人身着正装立于朝廷之上,恐怕无人出其右。可谁料他壮志未酬,突然离世。开元二十二年,正月█ 日,死于官舍。时年三十有六。圣上为此而悲,依照惯例赐其荣誉,下诏书赠其尚衣奉御官职,并行葬礼。依照礼法,时年二月四日葬于万年县河东原上。呜呼!黎明时分,引素车架赤幡以表哀悼。井真成垂危时一边哀叹身处他乡,一边用手指向远郊的墓碑以表悲伤。在弥留之际他说道:

“虽知死乃天命,只哀客死他乡。既此身埋异土,愿我魂归故乡。”

图 井真成墓志铭拓片 正方形边长39.5厘米 2004年出土于陕西西安 原物存于西北大学历史博物馆新馆

井真成的墓志铭一经出土,立即在日本引起轰动。出土后一年的2005年,井真成墓志铭实物被送往日本东京国立博物馆展览。日本天皇与皇后亲临现场观看展览(就是现在仍在位的这二位)。

图 日本今上天皇 明仁 及皇后美智子

你可能会奇怪,为什么一个日本留学生的墓志铭会惊动日本天皇。

其实不难理解,原因有二。

一,这是目前在中国发现的最早的日本人的墓志铭。

二,这是现存资料中最早出现“日本”的石刻资料。

另外,唐代时,“日本”这个称呼通过遣唐使

流传到岛国时,岛国人只知这是“日出之处”的意思,欣然接受。然而当时的很多日本人民并不知道汉字的读音,继续沿用自称。将“日本”读作[hinomoto]或者[yamato]。

之后,奈良时代

794-1192

)汉字的知识逐渐通过教育得以渗透。隋朝时被传至日本的汉字的(当时的)正确读音在日本被普及,“日本”二字的日语读音逐渐变为当时中文读音的“nichihon"再变为“nippon”而后变为“nihon”,沿用至今(「ニチホン」→「ニッポン」→「ニホン」)。现代日语读法音似现代汉语拼音的“ni3hong4”(此处数字表拼音四声)。

在井真成墓志铭被送往日本展出的2005年,NHK特意创作了一部向日本人民介绍西安的纪录片「西安 永遠の都」(西安 永远的首都)。井真成(堺雅人扮演)的故事被当做引子放了进去。

长眠于西安浐河平原的井真成,终于如愿魂归故乡了。


[NHK纪录片]西安·永远的都

参考资料

中文资料

陈灿平 2006 关于井真成墓志的几个问题 《考古与文物》2006年第5期

马一虹 2006 日本遣唐使井真成入唐时间与在唐身份考 《世界历史》2006年第一期

日语资料

東京国立博物館天皇皇后両陛下のご日程:平成17年(7月~9月)
井真成の墓誌 井真成

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
8樓 發表于:2025-12-15 19:18

吴军:


确实是奇怪的冷知识,不过, 

@王富贵儿 的回答中,有两个有意思的地方:



“日本”这个“中文名”,虽然是日本给自己取的,但能不能用,得唐朝点头同意。

“JAPAN”这个“英文”名字,源于中国南方的闽南语。

  

也就是他们叫啥,自己说了不算。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
9樓 發表于:2025-12-15 19:18

小团的天地:


2009年教育部发布的《日本汉字的汉语读音规范(草案)》就是这么规定的:

中日同形字,凡中国汉字有读音的,直接取同形的中国汉字读音。

日本人也认同这个规定,好像是中日邦交正常化时,双方政府商量好了的。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
10樓 發表于:2025-12-15 19:18

作者:昨夜雨

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950690057439671298

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


这就是不读书的坏处了

日本最先接触到外部国家是中国,不是美国,日本最开始的爹是中国,不是美国。

包括东亚这一带,日本,韩国,朝鲜,琉球,越南,甚至缅甸他们都有一个共同的爹。

都是汉文化圈的核心成员国。

所以日本最先的名字是中文名,不是英文名,英文名是换爹以后,后爹给起的。

日本最先的名字叫倭国,光武帝还赐过印,这个印是日本的国宝,在初中历史上有照片,所以日本也叫倭寇。

后来,小日子觉得倭这次侮辱性太强(属于是戳中痛点了,十分敏感),自己又处在东方日出的地方,就给自己起了个日本的名字,还找中国来做认证,中国的皇帝李治一直不同意,后来老武当政,喝醉酒一高兴就给了个认证,以后就叫日本了。

至于叫Japan,估计是黑船事件以后得事了,不过小日子对黑船事件不以为耻,反以为荣,也是一个很奇怪的三观了。(有答主说是闽南话的音译)

至于朝鲜,名字就更多了,在甲午之前一直是汉文化圈的铁杆成员国,在这里中国和日本碰了三次,两胜一负,(白江口,壬辰朝鲜之战,甲午),和西方还碰了一次,赢了。

但是不要弄混了高丽和高句丽。

琉球也是汉文化圈的重要成员国,琉球亡国之际,还有大臣在北京哭庙,可惜当时清政府腐败无能,把汉文化圈的小弟卖了个遍,还给后世中国喂出了一个强敌。

越南北部属于基本完成汉化的区域,在汉唐时期是中国旧土,什么安南,交趾都是这个地方,王勃老爹还在这里当过官,明朝也短暂收复,但是明朝又给作没了,后续一直以附属国的身份存在,清朝的时候想叫南越,清朝觉得不妥,认为会间接的给他们一些越地的法理(两广地区),所以就给到了越南这个名字,越地以南。

至于缅北,南明最后一个皇帝就是在缅北被诈骗了,这里也能看出来,缅北诈骗传统由来已久。

所以,题主初中学历史了没?


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
11樓 發表于:2025-12-15 19:19

朝闻道:


典型的英语本位思维。在你眼里,汉语应该是英语的下位者,老老实实做个二道贩子根据英语的发音来决定国名的翻译。

虽然你也提了日本人念日本本身也不是Riben,而是にほん(nihon)霓虹,日本还有个发音にっぽん(nippon)泥盆,但你忽视了汉字跨空间和时间的能力,从古至今各地说着各种方言和语言的人可以用同一套文字表达同一种意思,在当初日本人给自己国家取汉字名为日本的时候,日本这两个字的汉语发音和现在日本两字在日语中的发音差距很小。

日本作为汉字文化圈的一员,自古以来就有汉字所表达的国名,日本人本身也用日本这两个汉字写自己的国名。想着根据现有发音来翻译日本二字,简直是倒反天罡。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
12樓 發表于:2025-12-15 19:19

震旦校书郎:


正如高赞回答所说,“日本”二字是人家自己取的。

公元720年,中国正史中首次出现“日本”这一国名的记载。

据载,日本使者粟田真人

于大宝二年(702年)六月启程赴唐,历经一年多交涉,最终获得武则天

对“日本”国号的正式认可。

但是要探究“日本”国名的由来,还需从汉文献中的诸多旧称入手,梳理其语音与语义的演变脉络。

在汉文献中,日本的称谓远不止“日本”与“大和”。《山海经》

中已有“倭”的记载,称“盖国在钜,燕南,倭北,倭属燕”,虽当时是否指今日日本尚有争议,但《后汉书·倭传》明确指出“倭在韩东南大海中,依山岛为居,凡百余国”,此处的“倭”已确指日本列岛。

此外,“邪马台

”“倭面土”“虾蛦”“东瀛”“扶桑”等名称也散见于不同时期的文献中。

这些名称看似杂乱,实则通过语音的变异与分化,共同指向一个核心——与中国日月神话中的名称紧密相关。

日本战国永禄末天正初

“日本”取代“倭”成为正式国名,直接动因是日本对旧称的“厌恶”。

《新唐书》

记载:“咸亨元年,遣使贺平高丽。后稍习夏音,恶‘倭’名,更号‘日本’。使者自言:‘国近日所出,以为名’。”
《旧唐书》

也提到:“日本国者,倭国之别种也。以其国在日边,故以‘日本’为名。”

这表明“日本”名称的字面含义源于“日出之处”,但这一视角并非来自日本本土——对日本人而言,太阳同样从东方升起,唯有位于日本西侧的中国,才会将其视为“日出处”。因此,“日本”最初是中国对其的他称,后被日本接纳为自称。

日本战国永正年间

“日本”在日语中有两种读音:nippon与nihon。其中“日”读ni,“本”读pon或hon。这一读音并非凭空产生,而是对汉语古音的借用与继承。

关于“日”的上古音,学者们的构拟高度一致。李方桂拟为[njit],白一平同此,王力拟为[ȵiet],郑张尚芳拟为[njig],声母均为鼻音[ȵ]或[nj],与现代部分方言的读音一脉相承。

例如,吴方言苏州话中“日”读[ȵi],湖南凤凰方言“日子”的“日”亦读[ȵi],赣方言南昌话、客家方言梅县话读[ȵit]。

这些方言保留的古音,正是日语ni的源头。

可以推测,日语在借用“日”字读音时,正值汉语“日”念[ȵi]的阶段,故形成了ni这一读音。

室町时代大名配置图

“本”的含义则与“日出”直接关联。“本”即“本来、本源”,象征太阳升起的地方,与“日入”相对。

中原对东西两侧民族的称呼常以日月运行为参照。东方为“日出处”,即“日本”;西方为“日入处”,对应“戎”。“戎”的上古音为[njuŋ],与“入”的上古音[njub]相近,印证了“日入”与“戎”的关联。

这种以日月方位命名的思维,为“日本”名称的语义提供了文化背景。

天文年间大名势力范围

“日本”名称的确立,还需置于与“倭”“大和”等旧称的关系中考察。

“倭”是汉文献中对日本最早的称呼之一,日语中“倭国”读wakoku,“倭”的读音为wa;“大和”在日语中读yamato或dayiwa,其中“和”也读wa。

可见“倭”与“和”在语音上同源,均源于wa。“和”从口禾声,“倭”从人委声,而“委”又从女禾声,二者最终都以“禾”为声符,证明上古时期“和”与“倭”同音,后分化为he、wo等音。

这种语音关联表明,“大和”虽在公元757年的《养老律令》

中才正式出现,但其渊源与“倭”一样古老,并非全新的名称。

“倭”与“和”的同源性,进一步指向中国日月神话中的“羲和

”。“羲和”在汉文献中是与太阳紧密相关的神。《山海经·大荒南经》称其为帝俊之妻,生十日;《广雅·释天》谓其为“日御”,即驾驭太阳车的神;《尚书·胤征》中则是掌管历法的官员。

“羲”以“義”为声符,“義”的声符为“我”,读wo;“和”以“禾”为声符,与“倭”同源。

因此,“羲和”的语音结构与“倭”“和”一脉相承,均指向太阳崇拜。“日本”名称中的“日”,正是这一太阳神话体系的延续。

从语音演变的整体脉络看,“日本”的ni(日)与其他名称的读音如yi(夷)、ye(邪)、ya(yamato)等同属“yi系列”,而“倭”的wo、“和”的wa则属“wo系列”,二者均源于原始的“眼”音。

人类早期将日月统称为“眼”,后分化为日、月两个系统,“yi系列”倾向于指太阳,“wo系列”倾向于指月亮。

“日本”的“日”属“yi系列”,直接承接了太阳神话的语义,而“本”则明确了“日出本源”的方位含义。

“日本”名称的最终确立,还经历了从民间称呼到官方承认的过程。尽管《新唐书》《旧唐书》将“日本”的更名归因于“恶‘倭’名”,但“日本”之名在载入史册前可能已在民间流传。

粟田真人赴唐的意义,在于将这一民间称呼转化为官方认可的国号,完成了从他称到自称的转变。这一过程既体现了日本对自身文化身份的重塑,也反映了中日文化交流中语言与神话的深层互动。

宽文4年(1664)大名配置图

综上,“日本”国名的由来可归结为三个层面:其一,语义上源于“日出之处”,是中国从西侧视角对日本方位的命名;其二,语音上,“日”的ni继承自汉语古音[ȵi],“本”的pon/hon对应“本源”之义;其三,文化上,与中国日月神话中的太阳崇拜一脉相承,是“羲和”“倭”“和”等名称语音与语义演变的结果。

公元720年的唐朝官方承认,不过是这一漫长历史进程的最终定格。

庆长19年(1614)大名势力图

[1]

参考

^参考文献 https://www.ncpssd.cn/ab8032b2-0b62-4e63-83bc-102edb3586db

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
13樓 發表于:2025-12-15 19:19

唐朝时期,日本遣唐使粟田真人向武则天提出改国号倭国为日本。武则天批准了,唐朝官方正式承认日本为国名。

只是名字而已,都是约定俗成,不需要那么多逻辑性,就像我们称呼自己中国,英语是CHINA,发音完全不一致,但全世界都知道指的就是这里。这样的例子还有很多,例如: 俄罗斯&Russia, 德国&Germany, 埃及&Egypt。



作者:王十九

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949725982421391201

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
14樓 發表于:2025-12-15 19:20

麦文学:


Japan

用古汉来念

其实还是 “日-本”。


关键就是 Ja 你要发 Ya 的音,

其实很接近 “日”的粤语发音。

pan 如果浊化 p 成 b,

pan 很接近 “本”的古汉语的发音。


日语里字母组合 JA 常发 [ja],就是 “ya” 的音。 例如:



“ジャパン”
“ジャズ”

日语使用片假名「ジャ」「ジュ」「ジョ」来表示英语 ja, ju, jo,实际发音就是「ya, yu, yo」带前置的 [j] 音。


德语里字母 J 发 [j](类似英语的 y)。

葡萄牙语字母 J 发 [ʒ](类似法语的 j)。

法语J 始终发 [ʒ]。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
15樓 發表于:2025-12-15 19:20

yaowei:


日本两个字不是翻译出来的,而是日本这个国家自古以来就叫用“日本”二字自称。更有意思的是,很多我们日常熟悉的中文词汇,是我们借鉴日本的。近代以来,因为日本比我们更早接触西方,很多西方词汇最早都是由日本先翻译为中文的,比如“电话”、“警察”、“政治”等等,


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
16樓 發表于:2025-12-15 19:20

地表最强:


日本,自己就取名叫日本国啊。

这不是遵守当时的翻译规范有汉字的就直译么。Japan盲猜应该来自(古汉语发音),又因粤语或闽南语保留古汉语发音较多,可能是由他们把日本二字的发音带到英语世界,从而音译到英文的。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
17樓 發表于:2025-12-15 19:20

张之涛:


哈哈,你搞反了,不是有了Japan,然后翻译成日本。而是先有的日本,早在唐朝就有日本的称呼。

所以,你与其问为什么把日本的国名翻译成日本二字,倒不如问为什么日本的国名翻译成Japan这种英文的。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
18樓 發表于:2025-12-15 19:21

外河:


你可以跟日本过不去,但不要跟汉字过不去


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
19樓 發表于:2025-12-15 19:21

冰臨:


不是翻译成日本

是很多国家

咱们一般先给他们命名

再知道他们的英文名

因为在那个时候

英语狗屁不是

英语国家狗屁不是

甚至很多咱们周边的国家

想叫什么名字还得咱们同意

然后名字一直沿用至今


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
20樓 發表于:2025-12-15 19:21

善良的良:


简单说,不是翻译成日本,是中国古代的赐名叫倭,他们后来知道这不是个好词,然后上表奏请改名日本。

等于是中国古代赐名叫日本,后边的英文才是将日本这个名字翻译成japan的。

他是先有的汉字名字日本,你搞错顺序了。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
21樓 發表于:2025-12-15 19:22

其实大家都疑惑日本为什么会读成“Japan(脚盆)”这个莫名其妙读音。China,好歹可以说是秦=chin的变体。

其实啊,大家打开谷歌(或者百度)翻译,把japan输进去,选择法语,点击一下发音,你就什么都明白了。

或者,直接把日本翻译成法语japon,听听看它的读音~~



作者:匿名用户

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/38563029

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
22樓 發表于:2025-12-15 19:22

yang leonier:


日本国名的汉字是日本人自己起的


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
23樓 發表于:2025-12-15 19:22

这个问题就像你问

为啥要管心胸开阔叫安倍晋三,不叫阿白新租

为啥要管石破茂叫石破茂,不叫一洗吧欣哥卢

为啥要管工藤新一叫工藤新一,不叫滚筒洗衣机

为啥要管毛利小五郎叫毛利小五郎,不叫毛利酷五龙

因为日本人借用了中文,表述他们的发音

所以,他的国名就写作中文

对于使用别的文字写成的国名,我们采取发音的中文译音是合理的

比如

澳大利亚人写

Australian Prime Minister Albanese

你中文写成

澳大利亚总理阿尔巴尼斯

没问题,反正上面那个你也只能读音,读出来差不多就是澳大利亚和阿尔巴尼斯


俄罗斯人写

Президент России Владимир Путин

你中文写成

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京

没问题,反正上面那个你也只能读音,读出来差不多就是俄罗斯和弗拉基米尔·普京


日本人写

日本の石破茂首相

你中文写作

霓虹的首相一洗吧欣哥卢

中国人非要看着石破茂三个汉字读一洗吧欣哥卢

是不是很别扭


既然你借用了汉字,我们就原封不动的用,且不按照你的读音来,这样才是最方便的方式



作者:明月双清

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950336714036970571

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
24樓 發表于:2025-12-15 19:23

先不提人家自古使用汉字,自己就是称日本。就如同韩国,朝鲜之类这种国名一样…

单说音译,古称日の本(hinomoto),现在不这么叫了,明治后有一段时间规定是叫nippo。

但是二战后又不这么要求了,所以现在到底是nihon呢,还是nippon呢?比如日本人(nihon人),日本大学(nihon大学),日本银行(nippon银行),NHK(Nippon HK),大阪的日本桥叫nippon桥,东京的叫nihon桥等等等等,日本这个词,对日本人到底哪个发音才是最正统的,人家自己都不确定啊!

关于发音问题,人家日本曾在几年前还特地召开过政府会议,试图给予统一,但是最后政府还是发言说两种发音都可以…日语,日本人就是喜欢这么暧昧,这么任性!



作者:kupa kuma

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/38568279

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
25樓 發表于:2025-12-15 19:23

星辰大海:


我觉得

还是很传神的

特别是

日本人

当然,现在流行说 脚盆鸡

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
26樓 發表于:2025-12-15 19:23

marins:


日本有个地区叫“中国”,为什么呢,因为自古以来这个地区的汉子写法就是“中国”,而我们中国严格来说是中华人民共和国的简称。同理“日本”是自古以来的汉字写法就是“日本”,读音也是NIHON,至于为什么英语变成了japan,那肯定不是本土音转换,多半是外来历史演变带来的


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
27樓 發表于:2025-12-15 19:24

Silency:


日本也会使用汉字,日本人用汉字“日本”作为国名,贵为使用汉字的大国中国固然也会使用“日本”

关键点get到了吗?

汉字是中国的,使用汉字的地方就是中国的地方。

我建议题主以后主张日本是中国神圣不可分割的一部分。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
28樓 發表于:2025-12-15 19:24

作者:止戈

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949785533032161298

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


这是倭人自己主张,不是翻译问题。日本重大名称都在华夏古文献找依据命名,如日本天皇名和年号多出于《尚书》。日本这个名称,取得是《山海经》日出阳谷扶桑之意,所有又称扶桑国。

《大荒东经》记载:“汤谷上有扶木。”《淮南子·地形训》:“(昆仑)是为太帝之居。扶木在阳州”;“正东阳州曰申土”;“阳谷、榑桑在东方”;“昆仑、华丘在其东南方”。

这些都在《左传》记载春秋鲁国阳谷即阳州,为今平阴县东阿镇阳谷山东麓阳谷阳州遗址。因鲁国有阳谷,《左传·庄公三十二年》记载齐国“城小谷,为管仲也”,小谷即今东阿镇古谷邑。管仲在此建三归台,米芾在此题写“第一山”,或都为阳谷昆仑!此地阳谷扶桑可证倭国改日出扶桑为剽窃,所以,日寇将管仲三归台等遗存抢掠一空。

《河图括地象》禹序九州:正南次州,西南戎州,正西弇州,中央冀州(宋均谓:昆仑山也),西北台州,正北齐州,东北薄州,正东阳州。中国九州名赤县,即禹之九州。而大九州“非禹贡小九州也”。此记载很清楚: 古中国为帝都,“县”是京畿之地。 周天子天下整个方域的大九州,不是京畿之地的禹序小九州。两汉间宋均讲:中央冀州即昆仑山也,证明禹序九州的中央冀州,就在《山海经》海经中央的昆仑丘,为同一中心。

《大荒西经》“弇州之国”,即《河图》“正西弇州”,即黄河冲积扇北坡莘县古八景“弇山藏秀”,弇是此地专用字,弇州只能在此沇济水之畔。

《大荒北经》“齐州之山”,即《河图》“正北齐州”,为莘县济水下游49公里茌平县高垣墙村济州遗址。此地南偏东8公里今东阿县城,就是《汉书·地理志》、《风俗通》、《水经注》记载:济水庙在“东郡临邑县”;《汉书·郊祀志》祭祀济水都在此。隋朝才开始在今济源市祭祀济水。

中央冀州(宋均谓:昆仑山也),和正东阳州“阳谷榑桑”都与昆仑为邻,冀州只能在昆仑阳谷西下方。正西弇州东48公里,正北济州南26公里,正东阳州西7公里,交汇于东平县斑鸠店镇东西龙山村,即无可替代的冀州。在此看日出正东阳州阳谷山扶木;“东方”阳谷山南有高岗相连的狮耳山,即 “东南方” 昆仑丘,登此如《穆天子传》可观黄帝之宫。冀州黄帝之宫和阳州都在鲁国北部,即《帝王世纪》黄帝、少昊、颛顼之都“穷桑在鲁北”。《淮南子·本经训》:“舜之时,共工振滔洪水,以薄空桑。”《竹书纪年》记载尧舜禹都是“帝继位,居冀”,夏启登基于夏邑,“群臣从帝归于冀都”。可见,舜帝居空桑即穷桑也即冀都。

阳谷山与昆仑丘之间高岗,即张衡《思玄赋》“谷昆仑之高岗”,在此如《东京赋》“ 左瞰阳谷,右睨玄圃”。《春秋纬命历序》人皇伏羲“出阳谷”、“出谷口”。“出阳谷”自然就是阳谷山及东麓阳州;谷口即“谷昆仑之高岗”与西南下方池口泉,即地图所标“池口”。池口泉水充沛,即《淮南子·地形》“湍池在昆仑”的湍池。《淮南子·天文训》记载:“日出于旸谷,浴于咸池,拂于扶桑。”《周礼.大司乐》:“舞咸池以祭地示。”《史记·封禅书》:“黄帝接万灵明庭。明庭者,甘泉也。所谓寒门者,谷口也。”可见池口泉即咸池,明庭甘泉。寒门谷口即连通冀州和阳州高岗,又称塞门。伏羲居昆仑温暖洞穴,出洞穴到两山间高岗,自然是寒门。池口泉南上方是空旷的台地,即《海内十洲记》昆仑北阆风巅,容得下黄帝接万灵于此,并舞奏咸池之乐。

《大荒东经》讲“儒帝颛顼”少昊之国,“有甘山者,甘水出焉,生甘渊”;《帝王世纪》:黄帝、少昊、颛顼之都“穷桑在鲁北”;《拾遗记·少昊》:“穷桑者。西海之滨 ”。鲁北水域只有古雷夏泽、梁山泊今东平湖,湖东岸十余公里是平阴县洪范池镇群山群泉 ,甘山甘水少昊之国只能在此!洪范池北偏西 8 公里是阳谷扶桑,西北11公里是穷桑冀州黄帝之宫。所以《尸子》(孙星衍辑本)卷上讲:“谓此也。则所谓甘渊、汤谷 (扶桑)、穷桑,盖一地也。”

冀州龙山村西12公里是黄帝邑于涿鹿之阿的阳谷阿城镇,也即齐相晏婴所治阿邑。齐鲁交界古帝都穷桑区域,创出华夏最早桑蚕丝织阿缟、阿锡。春秋时期丝织中心。都在此齐鲁交界之地;战国丝织中心在齐鲁卫三国;直至汉代纺织中心仍在临淄、济宁亢父、定陶。全部以阿城镇为中心古纺织史,实证涿鹿之阿与穷桑在此!阿城镇中药三大瑰宝阿胶,为《黄帝内经》膏剂衍生。

日寇将平阴东阿镇管仲三归台等遗存掠空并消除痕迹,证实“日本”名称剽窃于此!


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
29樓 發表于:2025-12-15 19:24

老成:


日本Japan是木器的意思,跟China的瓷器差不多,以前日本靠出口木器到欧洲落下这个别称,后来英文干脆就叫木器


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
30樓 發表于:2025-12-15 19:24

看到了个回答:


挺有意思的,中国虽然叫“中”国,但是中国一直以“东”自居,什么东道主、东方大国、太阳从东方升起,现在也有太阳升起了就无需灯塔的说法。然后呢,“日本”的意思是太阳是从他们那发源的。

确实日本更东,但总感觉老祖宗还是漏算了,没给他们定个和方位无关的名字,给后世立了个旗子。



作者:Ultron
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950279518787961867
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:554 回複數:144
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2026-1-12 21:16
 
©2010-2026 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。