|
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字? |
項目經理 二十五級 |
William Lee:
日本自己改的,并且经遣唐使提请武则天批准。
只不过,日本人最初用训读称ひのもと,后来改成音读にっぽん、にほん。
Japan可能是根据中国南方口音音译的,只是传到英语中j的发音变了。
|
項目經理 二十五級 |
yonoha:
日本和朝鲜的国名都是很强的以中国中心论为前提,日本是日本人用来对中国介绍自己用的说法。一个以汉字为前提的词却把日本转成japan然后再英译。只有日本人才会这么干翻译。
|
項目經理 二十五級 |
养猫的哈士奇:
有没有一种可能,日本这个名字不是英译汉,自始至终都是汉字传入,要知道古时候东亚的国家是可以直接通过文字交流的,直到某个半岛上出了两个神兄弟
|
項目經理 二十五級 |
哭晁卿衡
唐·李白
日本晁卿辞帝都,
征帆一片绕蓬壶。
明月不归沉碧海,
白云愁色满苍梧。
中日两国早在西汉时期就有交往,到唐代形成了文化交流的高潮。据史书记载,日本派来中国的遣唐使不下十三次,每次都随带遣唐学生(留学生)多人来中国学习。晁衡就是随第九次遣唐使来中国的日本学生。他原名阿倍仲麻吕,于唐玄宗开元五年(717)来到中国求学,改姓名为晁衡。卒业后长期留居中国,历任司经局校书、左拾遗、左补阙、左散骑常侍、安南都护等职。在此期间,他与当时著名的文士广泛交往,与李白、王维、储光羲等都结下了深厚的友谊。天宝十二载(753)冬,任秘书监兼卫尉卿,以唐朝使者的身份随日本访华的使者藤原清河等人分乘四船回国,在琉球附近遇风暴,与其他船只失去联系。当时误传晁衡遇难,其实他漂流到安南驩州(治所在今越南荣市)一带,遇海盗,同船死者一百七十余人,独晁衡与藤原于天宝十四载(755)辗转回到长安。当时误传晁衡已溺死,李白便写下这首诗来悼念他。
作者:泼勒贝
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1952314145719452677
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目經理 二十五級 |
知乎用户MCuY30:
你看别的国家多给我们面子,直接用我们一个方言里“日本”的念法呢……
|
項目經理 二十五級 |
悲莫悲兮:
我国对其他国家的国名译名为该国官方语言对该国国名的音译。翻译为日本是因为:
日语中'日本'有两种发音:にほん(Nihon)和にっぽん(Nippon)。にほん是日常用语,占日常使用61%。东京及东部地区常用,如「日本橋」读作にほんばし。
而にっぽん则是正式场合使用,如日本银行(にっぽんぎんこう)。带有强调国家形象的语感。其音译过来就是日本。
|
項目經理 二十五級 |
作者:旅佬
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949889395105732368
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
英文Japan这个词和英文China的情况有一些类似,众所周知china是瓷器,但鲜有人知的是japan实际上是漆器,西方人把瓷器的原产地也就是中国直接用china这个词来表示了,然而漆器的原产地也是我国,但西方人不知道,西方人买到的漆器是日本产的,他们自然就把他们认为的漆器原产地用japan这个词来表示了,而我国对隔壁岛国的称呼用日本这个词要远远早于Japan这个英语单词传入我国的时间,至于日本这个词是怎么来的,他们其实是自称日本,在我们也称呼他们为日本之前,一直称呼的是倭奴,并且他们还引以为荣,原因是我国自古对周边的称呼都是诸如犬戎、南蛮、北狄、西羌等等,大部分既难听又难看,各种蛇虫犬羊的动物作为偏旁部首,而倭奴虽然也算不得是好听但至少是单人旁的,因此他们是真的引以为荣,后来到了唐代(实际上是武周时期),倭奴遣唐使在武则天过生日的时候,说了几句好话逗天后开心,随后趁她开心便提出希望重新御赐国名,武则天便用他们的自称“日本”重新册封了他们,自此我国对他们的称呼正式改为日本且一直沿用下来,因此这个称呼实际上是个传统的称呼,而不是从Japan翻译过来的,我们不可能因为外界来了个什么新奇的名词就把日本改称漆器国,就像我们不可能因为China这个词传入我国我们就改自称为瓷器国一样。
|
項目經理 二十五級 |
洛阳白菜:
都不说国名,小日子的最大战贩,人家自称“天皇”,那是夜郎自大、自吹自擂,实际上它更配“倭王”两字。
但是,国内是谁翻译的?
我中华皇帝也只是称天子,小日子屁大点儿地方,哪来的资格称“天皇”?
强烈建议,修改这个错误的翻译,改称“日本国王”就是给它脸了!!!
|
項目經理 二十五級 |
栗子菌:
看了上面回答发觉用古汉语解释也行得通。
据说客家话粤语这些语言保留了较多的古汉语发音,在客家话里日本就是nippon的谐音。
应该是这样吧…
|
項目經理 二十五級 |
橙何体统:
知乎怎么越来越多这种反串弱智的问题了? 你们这些人觉得自己很幽默是吧
|
項目經理 二十五級 |
Japan本意是接近日语漆器吧,也不是日本自称。你真的要用日语自称翻译那也应该是直接叫“和国”或者干脆叫邪马台什么的,而且日本寓意日出之国,本来也是人家用汉字汉语文化给自己取的雅称名字,目的是唐宋那会方便和大陆打交道,唐朝遣唐使外交访问还有宋朝平清盛主导对宋贸易双方就都是用这两个汉字称呼。你改成不伦不类的Japan才是真正欺师灭祖罔顾历史了好吧。
作者:月落乌啼霜满天
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950181289807294628
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目經理 二十五級 |
Twisted Python:
Japan是从cipangu来的,cipangu就是古代中国沿海对“日本国”的读法,由马可波罗记录下来,带到西方
所以ri ben还真就是japan的老祖宗
|
項目經理 二十五級 |
在相互:
谁翻译谁啊?别什么都翻译翻译,了解下历史。
|
項目經理 二十五級 |
问的莫名奇妙,我敢说中国人起码有一大半人不知道日本用其实用的汉字,虽然日本自己也造了不少片假名和平假名,但自己造的字类似我们拼音很不严谨,所以日本越是书面语汉字占比就越多,比如日本电影或电视剧里的日本旗帜上的大日本帝国,还有什么七生报国,除奸讨逆,还有安倍的墓碑,这些字全是日式汉字,意思是什么中国人都能理解,都是一个意思,不过很多词到现代中国意思都变了,倒是日本还保留古义,比如娘这个字,中国古代是年轻姑娘的意思,中国早变了意思了,但日本这个字还是年轻姑娘的意思,汉字文化圈不光日本,还有朝鲜韩国越南,随然这些国家自己近代造字,自己造字的后果就是与历史割裂,韩国年轻人都看不懂自己国家100年前的文章
作者:随便取个名
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951271977256980709
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目經理 二十五級 |
213132131243214:
没翻译吧,这俩汉字就这么读了
|
項目經理 二十五級 |
看鉴:
在1000多年前,世界上是没有日本这个称呼的,那时候这块地方被所有人成为“倭国”,带有很强的贬义,那么为什么日本会被称为“倭国”呢?
|
項目經理 二十五級 |
爱吃月饼:
不是的 那是官方称呼,民间天涯论坛和各倒闭的论坛习惯直接用片假名称呼他们为 “脚盆鸡” 或者 “霓虹”。都是音译。还有 “ 11区 ” 出自他们的科幻小说。
小本子 小日本 也是常用称呼,但是没有上段的称呼那么高大上!
|
項目經理 二十五級 |
|
項目經理 二十五級 |
赤木哲:
日本这个国名本来就是汉字词。
日语读作 nippon 是音读,后来讹为 nihon(“霓虹”),两个读法都对。
japan 这个读音应该是历史上中国某地方言对日本这个词的读法。
这几个读音源头都是这个汉字词,为什么要再音译一遍绕一圈回来?
|
項目經理 二十五級 |
airfre:
“日本"是他们自己给自己起的名字,因为当时他们使用汉字,所以根本不存在翻译一说。他们自己的发音霓虹反而更像是音译。
|
項目經理 二十五級 |
羿搏云天:
因为我们不能在正式场合用拼音,也没有假名这个介质。 对于中国人,汉字一目了然。 チャーナ、ジャパン,这种怎么翻译。
|
項目經理 二十五級 |
孑孓旮旯:
人小日本直接用的中文汉字写的国名,人家自己都用的我们的母词文字表达了,我为什么还是像其它语言文字那样,搞个音译,脑袋短路了吗
|
項目經理 二十五級 |
上单祢衡:
信雅达,日本天皇长期族内婚姻,乱伦一千年。德骨都小事,甚至还有儿子娶妈的。再没有比日本这个词更符合的了。
后面总算是开放他姓入婚了,但搞了两百年,至今都解决不掉遗传病的问题。天皇代代都是遗传贫血和重度胃溃疡,现在那个天皇继承人悠仁听说还是个智障。要稀释掉这个“日本”的天皇血统,我看日本人还有很长的路要走啊。
|
項目經理 二十五級 |
落羽杉夏:
不懂日语,但我一直以为是nippon的音译&……看到其他回答大开眼界。
|
項目經理 二十五級 |
BetaAlphaDelta:
因为以前就有,日本就是唐朝时期倭人集体提高认知了,倭人知道之前被以前的-觉得自己特牛逼就喜欢给周边取难听称号-的中原王朝戏耍了,被起了个难听的名字,然后就自己改成日出之国了
|
項目經理 二十五級 |
大汉良将吕奉先:
不是日本不好听,是我们给他强加的不好听。
有段时间伞兵就是sb。
我们讨厌谁,就会把水理解成垃圾。
|
項目經理 二十五級 |
阿西:
经过研究,有2种翻译方法:
1. 最近日本政客在说Japan is back!那时政,可以取Japan is back的缩写,JIBA,的音译作为国名翻译
2. 也可以保留日本的翻译,因为我经常看日本动作电影,里面的角色喜欢和自己家人发生动作,所以是日-本
有学者有其他建议,欢迎补充。
|
項目經理 二十五級 |
李建军:
中国为什么不叫拆那 支那 起那 金 契丹。。。。。
|
項目經理 二十五級 |
路漫漫其修远兮:
???在儒家文化圈的哪个用了音译啊?
朝鲜、韩国、日本、越南,甚至不是儒家文化圈的蒙古,哪个国名是英语音译过来的?人家本来就有汉语名字,你非要人家用汉语翻译成英语,再从英语翻译成汉语……这不是脱裤子放屁吗
|
項目經理 二十五級 |
steedhorse:
什么音译意译的,字都已经是汉字了,干嘛还要译?
|