作者共發了145篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
557 144
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
31樓 發表于:2025-12-15 19:25

南行兮:


因为“日本”两个字是日本人学习汉化以后自卑给自己改的。

他们原先叫倭奴国,隋朝时候与中国相通,隋炀帝赐予他们金玉服饰,倭奴国才开始开化,知道什么是礼仪。

不过倭奴国很自大,稍微学习了一点文化就开始吹牛逼,他们给隋炀帝上书,说自己是日出之国,把隋炀帝得罪了:

大业三年,其王多利思北孤遣使朝贡。使者曰:“闻海西菩萨天子重兴佛法,故遣朝拜,兼沙门数十人来学佛法。”其国书曰“日出处天子致书日没处天子无恙”云云。帝览之不悦,谓鸿胪卿曰:“蛮夷书有无礼者,勿复以闻。”

到了唐朝,慢慢学习了中华文化,觉得“倭奴国”不好听,就改名为日本,他们觉得自己的国家“国近日所出”,所以要这么改名。

咸亨元年,遣使贺平高丽。后稍习夏音,恶倭名,更号日本。使者自言,国近日所出,以为名。或云日本乃小国,为倭所并,故冒其号。使者不以情,故疑焉。又妄夸其国都方数千里,南、西尽海,东、北限大山,其外即毛人云。

虽然倭奴国自己改名日本,实际上在隋唐时期,是在武则天以后才承认日本这个名字的。

高宗时期一直都是倭奴国,比如;

十二月癸丑,倭国献琥珀、码瑙,琥珀大如斗,码瑙大如五斗器。

麟德二年,封泰山,仁轨领新罗及百济、耽罗、倭四国酋长赴会,高宗甚悦,擢拜大司宪。

武则天认可了倭奴国更名日本。从此他们才叫日本,并一直叫到今天。

冬十月,日本国遣使贡方物。十一月,相王旦为司徒。

所以严格来说这个名字算是武则天送给他们的。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
32樓 發表于:2025-12-15 19:25

沙镂宇:


嗯,好问题。

对我来说,很多问题的答案探求,就像拼拼图。

十几年前,从阿拉伯人口中听到,JAPAN叫做“压办”。

后来,听说唐朝人不操关中口音,而是广东口音。

这就对上了。发音虽然对不上,汉字记录留下了。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
33樓 發表于:2025-12-15 19:25

美泉宫居士:


那个不叫翻译,那个叫对应。

日本这个国名唐朝就有,那个时候英语还是古英语呢。

再说一遍,这个叫对应,不叫翻译,只是发现恰好都指代同一个东西,从而建立了联系,而不是从一种语言翻译成另一种。

还有,这世界上不只有汉语和英语。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
34樓 發表于:2025-12-15 19:25

查无此名12138:


为什么中国要叫中国

不是应该叫柴那么

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
35樓 發表于:2025-12-15 19:25

作者:歪解神话

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951826502816622566

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


日语中 “大和”(やまと / Yamato)的上古发音 “ワ”(Wa)。

所以中国古代对日本的称呼为 “倭”,如《汉书・地理志》载 “乐浪海中有倭人,分为百余国”。

十里不同俗百里不同音,春秋战国时期各个国家的发音的不同,现在的中国人也不会说古代的中国话。

中国人说自己是华人,所以徐福带人东渡过去以后,也自称为华,一代一代往下传,华的发音就讹变成倭了。

我其他的回答里解释过华指的是太阳,那些带华字的山,都是因为是周围地区内最高的山,才成为祭祀太阳最近的祭坛所在地。所谓的太昊、少昊,也都是指的太阳。

太阳的太字,其实就是大(Dai)字演化来的。

部落领导人大汗的汗字,可能就是大昊的昊字的通假字,意思就是领导人像天上的太阳一样。

大韩民族,大和民族,应该都是在说自己是太阳的后裔。

当然,我们中国人也是太阳的后裔。

我们喊老天爷,其实就是老太爷,老太阳,老大(Dai)爷,这里的爷字,通通都是父亲的意思。

就是说我们人人平等,都是太阳的儿子,不管谁做了领导人,不管过了多少辈,通通都是太阳的儿子,简称天子,还没有成为天子的,就是太子。

你是生物学上的爷,太阳是信仰上的爷。

耶稣告诉我们,我们在天上的父,牠不姓耶,牠是爷,牠叫耶和华,又叫炎和黄,又叫玉和皇,又叫尧和昊,又叫虞和华,还叫禹和夏(Hua)。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
36樓 發表于:2025-12-15 19:26

zikd4869:


因为唐朝

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
37樓 發表于:2025-12-15 19:26

ROLF:


阴谋论。

以现在我们的上帝视角来说,东亚大陆和日本岛对比,日本岛确实是太阳更早升起的方位。

但是如果一个人一直在岛上,他是不知道的,这是很简单的地理常识。

而在隋朝时期,倭寇写了一封非常著名的信给隋朝皇帝,内容为,日出处天子致日落处天子,

说明在隋朝时期,日本就已经知道东亚的存在,而且对东亚大陆的方位有了大致的了解,最重要的是,两国已经有了外交来往。

而日本开始学习中国的文字和文化,可能比大伙熟知的遣唐使还要早,大约应该在汉朝。

因为从汉朝开始,汉朝就开始系统称呼日本为倭,而倭的起源最开始推测为,日本当地的本土方言wa的发音,意为,我。更有著名的倭国金印文物在日本出土。

其次,为什么日本的太阳如此着迷?并且非常了解中国人的文化,中国人也对日出和日落有讲究。

因为早期两个民族都有太阳崇拜,太阳是原始人最容易观察到的事物。

插一嘴,日本的太阳崇拜后来随着中国文化的传入,日本人开始使用红日的意像来描述太阳,早起的日本人对太阳的颜色并无特定描述。

基本上就可以推断,东亚大陆一直有人逃避战乱漂洋过海,把中国文化和习俗带入到日本。

否则,以古代的交流水平,就遣唐使那频率,还想传播文化呢?

现代日本人在互联网的加持下,学个汉语都费老大的劲,更别提古代。

基本上就是,换朝换代的时候,就是大陆难民逃到日本,朝鲜的时候


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
38樓 發表于:2025-12-15 19:26
作者:理明
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/71860479
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为古代日本也使用中文作为官方语言,“日本”是他们为自吹自擂的大气名字,最后经武则天

批准使用的。

最好奉上这个涨姿势的微信公众号:kanjian6666,谁扫谁知道!

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
39樓 發表于:2025-12-15 19:27

清平安乐公:


因为拆尼斯和接盘尼斯,都不是中日使用的词语,这是英语!是英国人说的。而在英国人来到东方之前,中日就有文字交流了。

中国最早给日本的国名是倭国,扶桑是墨西哥。

后来是日本遣唐使自己给自己想了个汉名,叫日本国。

交流多了,中原觉得人家态度还行,干脆就许了。毕竟倭国意思差不多就跟霍比特似的。

而英国起的名字,压根不是国名,是货名,中国是瓷器国,日本是漆器国。

为什么不改呢?人日本虽然不太做人事,但是人家天皇一家坐天下坐得可稳了,不管你下面将军搞什么花样,人家天皇一脉相承,从源氏开创幕府到今天,人天皇都是这一家人,没改过国名,那你就没法改啊,不像你中国和越南,三天两头改朝换代的。就1912到1949,你说你中国改了几次,清政府改北洋,北洋改帝制,帝制改回北洋,北洋又改南京,南京改重庆,重庆回南京,然后北京新开一个,南京还有一个,南京又去台北。关键是,清政府之后还有一个伪满,北京改沈阳,沈阳之后又挪回北京。

看看人家日本,两个男孩一顿烧烤都没把天皇赶下台。跟他们国歌唱的一样,君如石上青苔,只要青苔在,国祚得永存,贱得很,但是人家也稳如老狗。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
40樓 發表于:2025-12-15 19:27

Pandora:


泥轰,音译到中古汉语是nip pon,正好与“日本”二字谐音,又联想到日出扶桑,就是日本了!


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
41樓 發表于:2025-12-15 19:27

首先,不是所有国家的中文国名都来自翻译。

日本国的国名在日文中就写作“日本国”,日本人起此名字的意义为日(太阳)本(本源),即“太阳升起的地方”,所以我们叫它“日本”这不存在什么翻译。

日本、朝鲜、韩国、越南、老挝、泰国、柬埔寨等多个亚洲国家的国名都不存在翻译,它们的国名本身就源自汉字写法或者有标准的汉字写法,又或者是在较早的古代时期就有相对稳定的中文译法。而且它们有一部分本身或是曾经使用汉语作为主流或者官方语言,或是至今仍有大量使用汉语的国民,所以有自己的标准汉字国名。


其次,大多数西方国家会主动确定并通过外交文书提交其国名的标准中文译法,当然其中很多会沿用在中文中已经习惯的译法,但是这并不是由我们能随意更改的。



作者:舒诺

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951018451662529621

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
42樓 發表于:2025-12-15 19:27

木头人:


日本这个名字无论是中国给起的还是日本人自己起的,都是非常带有中国中心论的,因为只有在以中国为视角看的时候,日本才是日本(太阳升起之地),而从日本自己的视角看,太阳是从更东边的地方升起的。和古代越南被称为日南郡意思差不多。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
43樓 發表于:2025-12-15 19:27

有没有一种可能,是日语音译了汉语的日本二字产生了nihon(汉语的霓虹,注意日语里的hon是前鼻音不是汉语虹的后鼻音)

具体来说唐代中古汉语里日本读作nitpon,日本人借过去读作nipon、现代日语音变为nihon、而在现代汉语普通话里nitpon音变成了riben(拼音)



作者:phlit

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1970537479598735712

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
44樓 發表于:2025-12-15 19:28
作者:孙斌
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1953640747770281992
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

这问题问得真是莫名其妙。

我发帖这会儿,随便点开了两个网页。

一个是雅虎日本,某篇最新的新闻报道。

另一个是某日本女团的官网,这里有现役成员的部分名单。

看到上面两张图,咱先不说别的,先说这一眼望去,这里的汉字比例。是不是日语里汉字使用比例还是挺高的?是不是觉得就算不懂日语,也能大概看懂一篇日语新闻讲了啥内容?

再说第二点。这里面提到的人名、地名,是不是几乎都是用汉字书写的?你此时去拿一张日本出版的日本地图,也是一样的感觉。

我国在翻译外国人名地名的时候,主要原则都是根据该国母语发音的音译来翻译,可以查阅新华社出版的《世界人名翻译大辞典》。但有一个国家是例外的,那就是日本。为什么例外?因为日本的人名地名本来就是用汉字写的啊,那就不用翻译了啊,直接复制粘贴就行了啊,个别的繁体字换成简体字就行了啊。

“日本”这个国名也是,人家本来就是写作这两个字,日常的书写,各种出版物都是用这两个汉字写的,而且这两个汉字当初也是他们自己选的。

既然都不需要我们翻译,我们也确实没有翻译,那为什么还要问“中国为什么把日本的国名翻译成日本二字”?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
45樓 發表于:2025-12-15 19:28

这个名字是他们自己起的,不是中国人给他们起的,也不是翻译过来的。中国人给他们起的名字叫“倭国”,后来到了唐朝,他们有文化了,觉得这名字不好听,有个叫圣德太子的就给改成“日本”了。对,用的就是汉字的日本,这两个字不是中文翻译,是他们自己写出来的。

虽然用了“日本”这两个字,但是并不发“riben”的读音。当年日本人学走了汉字,但是并没有学汉语。所以字面是“日本”,发音是“霓虹”。

从那以后,日本人再来中国,

中国人问“你哪来的?”

日本人:“霓虹”

中国人:“哪?没听说过...”

日本人拿起笔在纸上写“日本”。

中国人“哦,日本啊,知道了”。

于是慢慢就不管他们叫“倭国”了,改叫“riben”了

后来欧洲人来了中国,听中国人管那边叫“riben”,于是也就跟着学了去。



作者:水木东华

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951944017672644523

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
46樓 發表于:2025-12-15 19:28

科技龙头茅台:


日本国名就是用汉字写的,高赞一群不懂日文的在这边强答。

日本就是日本,你去日本看,日本的国名也是日本,日文里面是有汉字的,虽然发音不同,但是文字是相同的。

你从英文来翻译,这不是纯搞笑吗?

同理,还有人问korea为什么翻译成韩国?人家国名汉字就是大韩民国,这种东西还需要翻译吗?

同理,Hong Kong为什么翻译成香港呢?应该翻译成红空。人家名字就叫香港,你还在这边翻译。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
47樓 發表于:2025-12-15 19:28

代香格:


不是翻译的,在日语里就是这俩汉字,我们只是照搬而已。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
48樓 發表于:2025-12-15 19:28

Sunflower公式:


你的意思是:对于日本,我既不写“日本”,也不写“にほん”,反而写“ジャパン”


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
49樓 發表于:2025-12-15 19:29
作者:羊奚
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951629340988126898
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

为什么你称中国为中国?不应该叫拆哪儿吗?连街上的围墙都写了国号,拆外面画个圈,还说国号不是拆哪儿?


写这么多,生怕别人不知道你国叫拆哪儿。狗头补丁


中国翻译外国国名优先使用该国本国语言自称的名字。例子是希腊。

当然部分与中国有交往史的国家会使用在史书上的名字,例子是俄罗斯。

英语,英语是个狗屁。各殖民国在明明殖民地或所谓“发现地”时起的名字很多都是以偏概全的,比如澳门——macao。

我看着荷兰——尼德兰的名字陷入沉思

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
50樓 發表于:2025-12-15 19:29

海绵坏宝宝:


比起日本国名的翻译,我更好奇日本韩国的人名或者姓的翻译。我们看名字就知道他们是日本名字还是韩国名字。

这玩意到底是音译的还是意译的?

比如日本的:村上,井下,波多野,森泽,酒井,北条,小泽,宇智波,太郎,漩涡,大筒木

这玩意到底是根据什么翻译成这些字的。

比如韩国的:金姓,韩姓。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
51樓 發表于:2025-12-15 19:29

作者:疾风之狼

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949923371732152701

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


曾经有个历史传说:话说武大郎带潘金莲出海旅游,在海上遇到大风浪,船失去了航向飘到了一个无人的海岛上,船上其他人都病死了就剩下武大郎和潘金莲两个人。两人眼见回不去了,只能在无人的荒岛上定居下来,由于在荒岛上实在无聊,两人只能玩起了生孩游戏,不到十年间居然生了十多个孩子,男男女女都有。时间过得很快,一晃十多年过去了,武大郎和潘金莲生的孩子都长大了,到了嫁娶的年纪。由于岛上没有其他人类,只有武大一家,没办法只能兄弟姐妹之间通婚,又过了十几年,岛上已经发展到了上千人的规模。

此时的武大郎已经有点飘了,觉得这么多人了,自己又是岛上辈分最高的人,怎么办呢?我可以成立个国家自己当国王,于是说干就干国家成立起来了,武大当了国王,潘金莲当了王后。国家成立了,那总得有个名称吧,总得需要国旗吧,可是武大郎是个文盲不认识字,怎么办呢?幸好他小脑经还是满灵活的,我们这个小岛上都是我的后代相互通婚,日来日去都是日的本家人,为了以后的子孙后代记得这个事情不搞内讧相互有爱,干脆国家的名称就叫“日本”,这个国家的人就叫“日本人”,这样大家就都能记住了。至于国旗么,武大郎唯一的特长就是做炊饼,干脆就把炊饼画到国旗上,让后代子孙永远记得咱家祖先的这一特长,于是炊饼旗也叫太阳旗也就诞生了。

人越来越多,那总要姓氏和名字吧,可武大没文化也想不出好的姓氏,怎么办呢?由于岛上条件差,许多人结婚洞房都是在河边、井口这些地方完成的,干脆就姓渡边、井上、河边吧。于是特色的日本姓氏就这样来了。

不过这个只是野史,我也是道听途说,只是我觉得还是蛮有道理的,希望学历史的朋友能帮我考证下!


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
52樓 發表于:2025-12-15 19:30

题主还是太naive了。首先“日本”这个名词本就是汉字词,无论是中国还是日本还是韩国,“日本”这个词都只表示一个意思,即日本这个国家的国名,而其本意是“太阳原本的地方”,和日本的相对于中国的地理位置也是对应的。“日本”在日语里的读音无论是“にほん”还是“にっぽん”,都来自于汉字的音读,追根溯源还是来自于古代汉语。“日本”这个词起源于唐代,具体这个名字是武则天赐给日本的还是因为日本人自己“恶倭名”而另起的一个汉字名称目前有争议,但是可以确定的是“日本”这个国家国名是来源于汉语,而且经过上千年的演化汉字也早已成为现代日语的重要组成部分,因此不存在“翻译”的问题。“韩国”、“朝鲜”乃至于“越南”同理。




作者:任子英

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/367841271

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
53樓 發表于:2025-12-15 19:30

bu日本的国名是先有日本二字然后在二战之后有了japan的英文名,汉字在先英文在后,不是翻译的。日本的国名日本二字是中国的皇帝赐给日本的,在汉朝时期,日本的国名叫倭奴国,有赐予倭奴国的金印为证。后来日本派遣遣隋使,遣唐使来中国学习,渐渐知道了倭字的含义不好,就请求唐朝皇帝给换一个国名,皇帝说既然你们是来自太阳升起的国度就叫日本吧,所以日本国的国名是中国皇帝赐予的。




作者:雪鸽子

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949884122672660597

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
54樓 發表于:2025-12-15 19:30

日本人用汉字,最开始我们称之为“倭”,后来他们自称为日本,然后就这么叫了。

至于japan,这是马来语。

也很正常,china也不是汉语,而是梵语。

有趣的是,china和日本是同一个意思:日出之国,即东方之国。

也对,只要你在东方,你就是东方之国,中国之于印度,那就是东方之国,日本之于中国,也是东方之国。

所以西方伪史论肯定是要包括古印度,古巴比伦,古埃及的,他们都是西方。

合理。

古人取地名其实挺随便的,山的东边,山东,河的北边,河北。

伊斯坦布尔的意思是去县城,君士坦丁堡是个大县城,当年人们去君士坦丁堡的时候,路上有人问,哥们去哪啊?他就回答,我去县城。

这里去县城的发音就是伊斯坦布尔,后来一提到去县城,大家就都知道,哦,你要去君士坦丁堡。

后来君士坦丁堡陷落,去县城就成了她的新名字。

是不是非常随便?



作者:井天

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951812687781685159

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
55樓 發表于:2025-12-15 19:31

峰剑剑:


“日本”是大周武皇帝“赏赐”的,Japan是欧洲传教士到倭国之后欧洲对其的称呼。你觉得当年近代中国该怎么称呼它们?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
56樓 發表于:2025-12-15 19:31

火星间谍Zeus:


爸爸会问自己为什么没有把儿子的名字音译吗?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
57樓 發表于:2025-12-15 19:31

岁喵岁岁喵:


和中国古代文化可能也有些联系,山海经 海外东经中有扶桑一词,本指是太阳栖息的神树,汉朝后逐渐演变为极东之地的意思,现在说扶桑还有日本雅称这一层意思,日本刚好位于中国东部,把自己与扶桑联系起来也不是没有可能,借此再将自己与扶桑本意联系,请改名为日本


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
58樓 發表于:2025-12-15 19:31

Hannes W:


因为日语里就写作”日本“啊,而且Japan是后来改的,以前是Nippon


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
59樓 發表于:2025-12-15 19:32

小苹果:


不是翻译的,自称的。

但这个问题也并非无聊,这就牵扯出东西方文化圈的一个根本不同。欧洲以读音为正,转换了一个语言,务求同音或者近音。而东亚求同意,音可以不同,同一个汉字就行。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
60樓 發表于:2025-12-15 19:32

大爷:


有记者采访小泉纯一郎,听说日本军队以前有慰安妇?

小田纯一郎说:是的,我们以前的日本军队有慰安妇,我们走到哪里都要带着慰安妇,走到哪日到哪,所以我们那时又叫日军。

记者又问道:那现在还有没有慰安妇?

小泉纯一郎说:我保证我们现在已经变得很人道了,绝对不允许慰安妇的存在。我们如果是有生理需求就自己解决,所以我们现在叫自慰队。

记者接着问:那以后还会不会有慰安妇出现。

小泉纯一郎:我再重申一遍,我们现在叫自卫队,我们自己解决,我们绝对不允许再出现慰安妇,我们有生理需求靠自己,我们自己日自己,所以我们又叫:日-本-人。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:557 回複數:144
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2026-1-12 21:16
 
©2010-2026 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。