目前共有33篇帖子。 内容转换:不转换▼
 
点击 回复
2162 32
【维基百科】日本汉字
初级架构工程师 十四级
31楼 发表于:2011-8-22 18:54
与古字相通:

俥,古与“车”相通,象棋中有使用,仿读作“居”。
咲,古与“笑”相通,仿读作“笑”。
匂,古与“匈”相通,仿读作“胸”。
麿:古与“縻”相通,仿读作“靡”。亦有根据发音,读作“麻吕”。
初级架构工程师 十四级
32楼 发表于:2011-8-22 18:55
以相似部件仿读(也参照中国大陆的二简字):

峠:右边形近“卡”,仿读作“卡”,如台湾有日治时期残留之地名“寿峠”,常写作“寿卡”。汉典作“ㄑㄧㄚˇ qia3”,全字库取作“古”。
枠,类似“椊”的异体,而“醉”的简化则是“酔”(因为“卒”二简字为“卆”),仿读作“卒”
雫,曾为“霞”的二简字,仿读作“霞”。本读作“ㄋㄚˇ na3”。
渋,本字虽为“澀(澁)”(中国大陆简化字:涩)(粤语发音为“色”或“劫”),在香港及台湾有人将“渋谷”读作“涉谷”(注意日本汉字另有“渉”字)。中国大陆官方则写作“涩谷”。
初级架构工程师 十四级
33楼 发表于:2011-8-22 18:55
简化汉字,以原本的正体字读法为准

仏/払,“佛”/“拂”的简化,常被误读作“弘”。
売,“賣”的简化,常被误读作简化字“壳”(繁体为“殼”)。
仮,“假”的简化,要读作“假”而非“反”。“仮”实为“反”的罕体,日文汉字借中文死字简化,所以中文念成“反”也无误,只是在对应日文时不适用,例如“仮面”应该读成假面而非反面。
駅,“驛”的简化,常被误读作“尺”或“站”。
浜,“濱”的简化,常被误读作“兵”,中文正确读法为“宾”,常被误作为中文的“浜”字而读成“帮”。
辺,“邊”的简化,常被误读作“道”的二简字。
芸,“藝”的简化,常被误作为中文的“芸”字而读成“云”。

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:2162 回复数:32
评论数: ?
作者:Revive_ctg
最后回复:Revive_ctg
最后回复时间:2011-8-22 18:55
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。