作者:Praeliator
链接:
https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2906242286
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
业余选手不请自来。
我认为,烦人的不是片假名本身,而是泛滥的外来语,而这些外来语恰巧是以片假名为载体书写出来的,所以让片假名背了这么大一口黑锅。
滥用的外来语,就算是换成大家熟悉的拉丁字母也是一样烦人:
如果你听我 speak 的时候总是夹杂一两个 English words,你难道不会觉得这样说话非常 annoying 吗?(doge)
如果是纯正自然源于本土的词汇(尤其是现在能够无缝转换为平假名的那种),即使写成片假名,看起来也没有太大障碍。
例如这篇日本历史上最厚颜无耻的文章《终战诏书》:
『大東亞戰爭終結ノ詔書』
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。
朕ハ帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ。
抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ、萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ、皇祖皇宗ノ遺範ニシテ、朕ノ拳々措カサル所。曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ、亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ、他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス。然ルニ、交戰已ニ四歳ヲ閲シ、朕カ陸海將兵ノ勇戰、朕カ百僚有司ノ勵精、朕カ一億衆庶ノ奉公、各ゝ最善ヲ盡セル拘ラス、戰局必スシモ好轉セス、世界ノ大勢亦我ニ利アラス。加之、敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ、頻ニ無辜ヲ殺傷シ、慘害ノ及フ所、眞ニ測ルヘカラサルニ至ル。而モ尚交戰ヲ繼續セムカ、終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス、延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ。斯ノ如クムハ、朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ、皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ。是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應セシムル至レル所以ナリ。
朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス。帝國臣民ニシテ、戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル者、及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五内爲ニ裂ク。且戰傷ヲ負ヒ、災禍ヲ蒙リ、家業ヲ失ヒタル者、厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ。惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル。然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所、堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ、以萬世ノ爲ニ太平ヲ開カムト欲ス。
朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ、忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ、常ニ爾臣民ト共ニ在リ。若シ夫レ情ノ激スル所、濫ニ事端ヲ滋クシ、或ハ同胞排擠、互ニ時局ヲ亂リ、爲ニ大道ヲ誤リ、信義ヲ世界ニ失フカ如キハ、朕最モ之ヲ戒ム。宜シク舉國一家、子孫相傳ヘ、確ク神州ノ不滅ヲ信シ、任重クシテ道遠キヲ念ヒ、總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ、道義ヲ篤クシ、志操ヲ鞏クシ、誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ、世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ。爾臣民、其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ。
御名御璽
昭和二十年八月十四日
看完这篇文章,你的血压大概率会暴涨。但是,这很明显是因为你看懂了文章的内容并且从未见过如此厚颜无耻之人,而不是因为看不懂那些跟平假名一样易懂的片假名。无论如何,就这篇文章而言,它的难点绝对不在于片假名本身。
Ps: 这种文体叫做汉文训读体,是旧时日本的书面语。尽管通篇都是片假名,但是观感几乎和阅读现代日语中的平假名一样,障碍几乎为0。「深ク」就是「深く」,「ノ」就是「の」,「ト」就是「と」,「ニ」就是「に」,「スル」、「シテ」就是「する」、「して」。只是因为这种文体一直没有使用浊音符号和半浊音符号(这些符号其实是葡萄牙传教士想出来的),所以有时会出现用「カ」来表示「か」和「が」,「及フ」表示「及ぶ」的情况。而语流音变所致的「負ヒ」(古音「おひ」)读作「負い」(おい)的情况则是极少数,而且也很容易根据汉字推测其意思。
而外来语,尤其是滥用的外来语就不一样了。
这里不是在说用外来语是不好的,而是滥用外来语。有时音译外文词汇确实是最有效的交流方式,例如“披萨”(ピザ)、“沙发”(ソファー)、“咖啡”(コーヒー)远比“意大利馅料饼”、“西式皮革制软椅”、“热带植物饮料”来得简单有效得多。
那么什么是“滥用外来语”呢?
首先,在已经存在合适的本土化词语的情况下,仍旧照搬外语词汇(甚至连带其整个语法),一定是一种滥用。
这里以我们最熟悉的汉语中滥用英语类比,引用国内节目《我的新衣》一大名场面:
我先可以讲一下,一个专业买手的一个角度,就是我觉得今天所有的这个元素——比如说铆钉啊,亮片啊,或者是绑带——bandage,还有蕾丝,这些元素其实是 glam rock,然后加这种 bling 的感觉。我觉得像这个衣服,有一些 jacket,比如说那个 oversize 的那个丹宁的 jacket,我觉得我是可以 off-duty 的 model 就是在 runway 上面或者是 off-duty,都可以去 shift 它不同的场合去穿。再有我想讲一下的就是,何穗的这种 mix and match,就是她身上穿的虽然是非常 elegant、sexy 的 dress,但是配了这种比较硬的一个 jacket,又有硬还有柔,然后又比较 leathery,然后比较有 soft 的元素配合,简直就是完美(错误,居然没有说 perfect)!所以我觉得如果是 cool girl,有 taste 的中国女孩,请到我的专区来购买(purchase! 此处应该说 purchase!)
————————————
(为了照顾英语词汇量和我差不多的同志们,这里“十分贴心”地解释一遍本文出现的所有英语词汇。目前在高中虽然学的是英语,但是作为班上的英语课代表,我因学艺不精而深感惭愧[doge]。)
bandage /ˈbændɪdʒ/ n. 绑带,绷带
glam rock /ˌglæm ˈrɒk/ n. 魅惑摇滚(glam 是 glamorous 的非正式形式,意为“富有魅力的”;rock 指的是 rock music,即“摇滚音乐”)
bling /blɪŋ/ (also bling-bling) (informal) n. 闪耀的穿戴风格 adj. 闪耀的
jacket /ˈdʒækɪt/ n. 短上衣,夹克衫
oversize /ˈəʊvəsaɪz/ adj. 过大的,大得超出正常范围(oversize 一词出现频率较低,oversized 是其出现频率较高的同义词)
off-duty /ˌɒf ˈdjuːti/ adj. 非执勤,歇班
model /ˈmɒdl/ n. 模型;样板;模特儿。(此处取“模特儿”之意)
runway /ˈrʌnweɪ/ n. (BrE) 飞机跑道;(NAmE) (BrE =catwalk) (模特儿在时装表演时所走的)狭长表演台,T型台。(此处取其在美式英语中的含义)
shift /ʃɪft/ n. 轮班 v. 转换,转移。(此处取其动词含义)
mix and match /ˌmɪks ənd ˈmætʃ/ n. 混合重组,混合搭配
elegant /ˈelɪgənt/ adj. 优雅
sexy /ˈseksi/ adj. 性感
dress /dres/ n. 连衣裙;服装
leathery /ˈleðəri/ adj. (像皮革一样)坚硬粗糙
soft /sɒft/ adj. 柔软
perfect /ˈpɜːfɪkt/ adj. 完美。(笔者之所以这样说,是因为大多数在汉语中夹杂英语的表达方式中都习惯于用 "perfect" 代替“完美”[doge])
cool /kuːl/ adj. 凉爽;(informal) 酷。用以表达因为时髦、有吸引力通常还与众不同而赞许和钦佩。(此处取“酷”的含义)
girl /gɜːl/ n. 女孩
taste /teɪst/ n. 味道,滋味;品味,鉴赏力。(此处含义为后者)
purchase /ˈpɜːtʃəs/ n. 购买,采购;购买的项目 v. 购买,采购(此处含义为后者)(笔者之所以这么说,是因为 purchase 这个词显然让人感觉比原文中出现的其他英语词汇更加高端大气上档次。 [doge])
其次,当新的概念出现时,本来可以在保持简洁的前提下使用本土化词汇,却依然照搬外语词汇(甚至连带其整个语法),也显然是在滥用。
以下是新冠爆发期间河野太郎的一则推文:
クラスター[1] 集団感染
オーバーシュート[2] 感染爆発
ロックダウン[3] 都市封鎖
ではダメなのか。なんでカタカナ?
中译如下:
cluster 群体感染
overshoot 感染爆发
lockdown 城市封锁
这样不行吗?为什么非要用片假名(指外来语)?
————————————
(以我少得可怜的词汇量,我又打开了词典,查了一下这三个词的确切意思,并且“十分贴心”地把注释粘贴到了这里)
cluster /ˈklʌstə/ n. (人、动物或物品的)集群 v. 聚集
overshoot /ˌəʊvəˈʃuːt/ n. 超越(预定地点或范围)
lockdown /ˈlɒkdaʊn/ n. (对人或交通工具的)行动限制,封锁
可见,日本人自己对滥用到这种程度的外来语也是非常抵触的。
这是一篇学日语的人公认的片假名外来语圣(di)经(yu):
インターネットエクスプローラーナインの新しいグラフィックファンクションとパフォーマンスのインプルーブによって、リアルかつリッチなエクスペリエンスがリアライズされます。テキスト、ビデオ、およびグラフィックがジーピーユーによってスピードアップされることで、ウェッブサイトやアプリケーションのユーザビリティがコンピューターにインストールされているプログラムにアプローチします。ファインなビデオの表示がスムーズになり、グラフィックのビビッド性とリプライ性がレベルアップし、トルーカラーがエクスプレッションされ、ウェッブサイトはこれまでになくインタラクティブになります。新しいジャバスクリプトエンジンチャクラなどのサブシステムのストレングスによって、ウェッブサイトとアプリケーションのリィードゥがスピードアップされ、リプライ性がアップされます。インターネットエクスプローラーナインとウィンドウズセブンのストラングなグラフィックファンクションがコンビネーションにされることで、ウィンドウズでのこれまでにないウェッブエクスペリエンスがリアライズします。
将这篇文章杀得片假不留:
Internet Explorer 9 の新しい graphic function と performance の improve によって、real かつ rich な experience が realize[4] されます。text、video、および graphic が GPU によって speed-up されることで、website や application の usability が computer に install されている program に approach します。fine な video の表示が smooth になり、graphic の vivid 性と reply 性が level-up し、true color[5] が expression され、website はこれまでになく interactive になります。新しい Javascript Engine Chakra などの subsystem の strength によって、website と application の redo (?) が speed-up され、reply 性が up されます。Internet Explorer 9 と Windows 7 の strong な graphic function が combination にされることで、Windows でのこれまでにない web experience が realize[4] します。
现在的观感就好多了。这样的文章看起来就像是以少量假名编织起来的英语。显然可以看出来,在这篇文章中,表达大意的实词主要由英语词构成,几乎只有起语法作用的虚词仍然保留日语的固有词汇。英语母语者和精通英语的人看到这篇处理过的文段,就像中国人和其他东亚人看到最开始那篇以汉字为主干的文段一样。据说对外来语掌握娴熟的人,看到原始的片假名文段就像语源词出现在其面前一样。
由于在这篇处理过的文章中,实词的角色大多数是英语单词充当的,所以接下来将这篇文章彻底翻译成英语:
The improvement of new graphical function and performance in Internet Explorer 9 has realized a really rich experience. Texts, videos and graphics were speeded up by GPU so that websites and apps can approach the usability of programs that are installed in the computer. The videos are displayed fine and smoothly, the vividness and repliability of the graphics are leveled up and true colors are expressed so that websites can be more interactive than ever before. The strength of new subsystems, such of that of Javascript Engine Chakra, have speeded up the redo (?) and lifted up the repliability of websites and apps. The strong graphical function of Internet Explorer 9 and Windows 7 are combined to realize a better web experience than ever before.
最后再翻译为中文:
(其实直接把“片假不留”版的缝合文段译成中文也可以 doge)
Internet Explorer 9 全新的图像功能和性能实现了真正丰富的体验。GPU 加速了文本、视频和图像,以使网站和应用能够使用安装在电脑上的程序。优美的视频得到了流畅的显示,图像的生动性和响应能力得到了升级,真实的色彩得到了表达,使网站具有前所未有的交互性。由于有 Javascript Engine Chakra 等子系统的优势,网站和应用的运行速度加快了,响应能力也得到了提升。Internet Explorer 9 和 Windows 7 的强大的图像功能的结合,实现了前所未有的网络体验。[doge]
其实,能从一堆片假名中猜出来原词倒还好。
然而,有的外来语根本就猜不出来究竟是哪个外语词的音译。(甚至还有虽然写成片假名,但是根本不是外来语,而是固有词或汉字词)
首先,一个片假名词对应多个外语原词的情况实在是太多了。
以下列出
①日语音译相同,英语原词读音不同的
原理:
/æ/, /ʌ/都是a. /s/, /θ/都是s. /b/, /v/都是b. /r/, /l/都是r.
/ɑ:/, /ɜ:/都是ā. /ɔ:/, /əʊ/都是ō.
/hʊ/, /fʊ/都是「フ」 (fu), /læ/, /lʌ/, /ræ/, /rʌ/都是「ラ」 (ra).
音节末尾的/t/, /təʊ/都是「ト」 (to)
アグリー:agree, ugly
アンゴラ:Angola[6], Angora[7]
アント:ant, aunt
ウエスト:waste, west
ガール:Gard[8], girl
クラッシュ:clash, clush, crash, crush
クラブ:club[9], crab
グラス:glass, grass
グラム:glam, gram[10]
グロス:gloss, gross
コート:coat, court
コード:code, cord
ゴール:Gaul[11], goal
サクラメント:sacrament, Sacramento[12]
サッカー:soccer, sucker
シット[13]:shit, sit
シー:C, sea, see, she
ジーン:gene, jeans
タグ:tag, tug
タブ:tab, tub
ハート:heart, hurt
バッド:bad, bud
バレー:valley, volleyball[14]
バース:Ba'ath[15], bath, birth
ビル:bill, building[16]
ファースト:fast, first
プロ:pro (professional[17], proletarian[18])
マッド:mad, mud
マニフェスト:manifest, manifesto
モルドバ:Moldova, Mordovia
ライト:light, right
ラスト:last, lust, rust
ラッシュ:lash, lush, rash, rush
ラップ:lap, rap, wrap
ラーメン:ramen[19], rigid frame (德语 Rahmen) [20]
リスト:list, wrist リーダー:leader, reader
リード:lead[21], read
レッド:lead[22], red
ロック:lock, rock
ロー:law, low, raw, row
ロード:load, lord, road
②英文原词读音本身相同的(但是一旦写成日文就无法通过词形区分词义)
アイ:eye, I
アン:an[23], Ann, Anne
アール:are, R
イン:in, inn
ソウル:Seoul[24], soul
ティー:T, tea
ビー:B, bee
ピー:P, pea
フィン:fin, Finn[25]
ミート:meat, meet
ユー:U, you
这还丝毫没有算上 read /red/[26], led[27], rowed[28] 等英语屈折变形……
你以为这就结束了吗?You're so naïve! 外来语是可以根据自己的心情“随便”简化的。以下这些词,能全猜出来算你赢。
アニメ=アニメーション=animation[29]
アパート=アパートメント=apartment
アプリ=アプリケーションソフトウェア=application software[30]
アルハラ=アルコールハラスメント=alcoholic harassment
エアコン=エアコンディショナー=air conditioner
エロ=エロチック=erotic/エロ=エロチシズム=eroticism
オーライ=オールライト=all right
コン=コンプレックス=complex[31]
コンビニ=コンビニエンスストア=convenience store
コスプレ=コスチュームプレー=costume play[32]
サイケ=サイケデリック=psychedelic
サブスク=サブスクリプション=subscription
スマホ=スマートホン=smartphone
スーパー=スーパーマーケット=supermarket
セクハラ=セクシャルハラスメント=sexual harassment
ソ連=ソビエト連邦=Советский Союз (Soviet Union)
デパート=デパートメント=department
バスケ=バスケットボール=basketball
バレー=バレーボール=volleyball
パソコン=パーソナルコンピューター=personal computer
ビル=ビルディング=building
プロ=プロフェッショナル=professional
プロ=プロレタリア=Proletarier (proletarian)[33]
ポルノ=ポルノグラフィー=pornography
ラブコメ=ラブコメディ=love comedy
ラブホ=ラブホテル=love hotel
リスカ=リストカット=wrist cut
リハビリ=リハビリテーション=rehabilitation
リモコン=リモートコントロール=remote control
ロマン=ロマンチック=romantic/ロマン=ロマンチシズム=romanticism
有没有感受到来自高度简化的外来语的一万点暴击?如果说完整形式的外来语单词还是能根据音译的规律推理出来,那么这种缩略语就是100%考验记忆能力了。这种词就像英语的 DNA, DVD, PC, RNA, hi-fi, wi-fi 一样,知之为知之,如果不知道你也推不出来这几个字母究竟是什么意思。内行人看到 DNA 这三个字母就能意会出这是和生物遗传相关的物质,但是大概率不会特意去想 deoxyribonucleic acid (脱氧核糖核酸) 这样长的全称。同样,对「パソコン」这样的词足够熟悉的人看到这些缩略语也不会特意想到 personal computer 或者 PC。
并不只是日语,许多语言都有这种简化到极致的外来语,由于学艺不精,笔者只举英语和汉语的例子,但是每一个都能让初学者头痛不已:
英语
bra=brassière
flu=influenza
Nazi=Nationalsozialistische[34]
No.=numero
AD=anno domini[35]
KGB=Комитет Государственной Безопасности[36]
NB=nota bene[37]
pH=potentiel d'hydrogène[38]
QED=quod erat demonstrandum[39]
SRI=Sacrum Romanum Imperium[40]
SPQR=Senatus Populusque Romanus[41]
汉语
1. 佛教术语
佛=佛陀=buddha
袈裟=伽罗沙曳=kasāya
罗汉=阿罗汉=arhat
菩萨=菩提萨埵=bodhi-sattva
伽蓝=僧伽蓝摩=samghārāma
僧=僧伽=samgha
释=释迦牟尼=shakyamuni
阎王=阎罗=阎魔罗阇=yamarāja
2. 物理量计量单位
米=metre
千克=kilogram
安=安培=amp/ampere
开=尔文=Kelvin
摩=摩尔=mole
坎=坎德拉=candela
牛=牛顿=newton
帕=帕斯卡=pascal
焦=焦耳=joule
瓦=瓦特=watt
库=库仑=coulomb
伏=伏特=volt
法=法拉=Farad
欧=欧姆=ohm
韦=韦伯=weber
特=特斯拉=tesla
摄氏度=Celsius
华氏度=Fahrenheit
3. 地理术语
亚洲=亚细亚=Asia
欧洲=欧罗巴=Europa
非洲=阿非利加=Africa
美洲=亚美利加=America
英国=英格兰=England[42]
法国=法兰西=France
德国=德意志=Deutschland
美国=美利坚=America
印尼=印度尼西亚=Indonesia
波黑=波斯尼亚和黑塞哥维那=Bosnija i Hercegovina
澳洲=澳大利亚=Australia
4. 化学元素、物质和药品
(除了氢、碳、氮、氧、硅、磷、硫、氯、铁、铜、溴、银、锡、金、汞、铅以外,其余元素全部来自拉丁语音译)
氦=helium
锂=lithium
铍=beryllium
硼=boron
氟=fluorine
氖=neon
(此处省略剩余106个元素)
但是这还远远没有结束!
你以为现在就结束了吗?远远没有!日语的外来语所吸收的,远远不止英语一种语言的词汇。最典型的例子就是餐厅,在餐厅里,你可以看到各种语言的大杂烩。在化学、医学、音乐等专业领域中,也有许多非英语来源的片假名词汇。我只是想学个日语而已,蹦出那么多英语也就够了,怎么还会有那么多葡萄牙语、荷兰语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、希腊语、阿拉伯语,甚至还有拉丁语和日式的塑料汉语 (doge) 蹦出来呢?!(恼)
葡萄牙语
イギリス:Inglez[43]
オルガン:orgão
キリシタン:Christão[44]
キリスト:Christo[45]
タバコ:tobaco[46]
トルコ:Turco[47]
パン:pão
荷兰语
エーテル:ether
エレキテル:elektriciteit[48]
ガス:gas[49]
カテーテル:katheter
カトリック:katholiek
ガラス:glas[50]
コーヒー:koffie[51]
シアン:cyaan
ドイツ:Duits (Duitsland)[52]
ビール:bier[53]
德语
(这些是与化学无关的词汇)
アウト:Auto
アウトバーン:Autobahn
アルバイト:Arbeit[54]
コントラバス:Kontrabass
テーマ:Thema
パンツァー:Panzer
ビザンツ:Byzanz
ブリッツ:Blitz (Blitzkrieg)
プロレタリア:Proletarier
ラーメン:Rahmen
(有机化学物质)
エチル:Äthyl
(日语的化学元素名称中所有来自德语的词汇,按原子序数排列)
ナトリウム:Natrium
カリウム:Kalium
チタン:Titan
クロム:Chrom
マンガン:Mangan
セレン:Selen
ニオブ:Niob
モリブデン:Molybdän
アンチモン:Antimon
テルル:Tellur
ランタン:Lanthan
プラセオジム:Praseodym
ネオジム:Neodym
タンタル:Tantal
ウラン:Uran
法语
アクサン:accent
アンコール:encore
カフェ:café
クーデター:coup d'état
グランデ:grande
グランプリー:Grand Prix
デジャビュ:déjà vu[55]
ルネサンス:Renaissance
レストラン:restaurant
意大利语
アレグロ:allegro
アンダンテ:andante
カプチーノ:cappuccino
コンチェルト:concerto
スパゲッティ:spaghetti
プレスト:presto
西班牙语
アミーゴ:amigo
アルマダ:Armada
インフルエンザ:influenza
サングリア:sangría
タンゴ:tango
ハシエンダ:hacienda
俄语
インテリゲンチャ:интеллигенция
ウォッカ:водка
ソビエト:совет[56]
ツァーリ:цары
希腊语
イエス:Ιησούς
イデア:ιδέα
エゴ:εγώ
ソフィア:σοφία
ヘテロ:ετερο-
ホモ:ομο-[57]
ポリス:πόλις
阿拉伯语
(注:由于知乎不支持阿拉伯字母,此处采用拉丁字母转写)
ジハード:jihād
スルタン:sulṭān
バース党:Ba'ath
拉丁语
アテネ:Athenae[58]
エトセトラ:et cetera
エリカ:erica[59]
ギリシャ:Graecia[60]
デファクト:de facto
パクスアメリカーナ:Pax Americana
パクスブリタニカ:Pax Britannica
パクスローマーナ:Pax Romana
ホモ:homo[61]
ホモエコノミクス:homo economicus
ホモエレクトス:homo erectus
ホモサピエンス:homo sapiens
ホモハビリス:homo habilis
(现代)汉语
(怎么能少的了最亲切的汉语音译呢233333)
烏龍茶(ウーロン茶):乌龙茶
功夫(カンフー):功夫
餃子(ギョーザ):饺子(通常指煎饺)
水餃子(水ギョーザ):水饺
青椒肉絲(チンジャオロース):青椒肉丝
和了(ホーラ):和了
麻雀(マージャン):麻将
元神(ユアンシェン):元神[62]
拉麺(ラーメン):拉面
给大家献上一个关于 supplies & surprise(サプライズ)的经典笑话:[63]
有一个德国人,一个美国人和一个日本人,他们都是水泥厂的员工。 老板来到三位员工面前,对德国人说:“你负责放水泥。”对美国人说:“你负责放砖。”对日本人说:“你负责补给 (supplies) 。” 一个小时后,老板回来了。德国人放的水泥都凝固了,美国人运来的砖头也都到位了,但那个日本人却无处可寻。当老板问到日本人在哪里时,那个日本人跳出灌木丛并大喊“Surprise!”
还有我以前在英语练习题上看到过一句励志(迫真)金句:
Today a reader, tomorrow a leader.
如果我这样翻译,日本人估计会满脸疑惑:
今日のリーダーは明日のリーダーです。
日本人看完这句话以后:所以 reading 到底有啥用?
参考
1. ^[クラスター] (cluster): 原意为“集群”。
2. ^[オーバーシュート] (overshoot): 原意为“超越(预计范围)”。
3. ^[ロックダウン] (lockdown): 原意为“封锁”。
4. ^ab[realize]: 美式英语拼作 realize,英式英语拼作 realise。
5. ^[color]: 美式英语拼作 color,英式英语拼作 colour。
6. ^[アンゴラ] (Angola): 安哥拉 (Angola),位于非洲西南部的国家。独立前是葡萄牙殖民地。
7. ^[アンゴラ] (Angora): 安哥拉 (Angora),是现在的土耳其首都安卡拉 (Ankara) 的旧称。
8. ^[ガール] (Gard): 加尔 (法语:Gard) 是法国普罗旺斯 (Provence) 大区的一个行省,南临地中海利翁湾。
9. ^[クラブ] (club): 也可写作「倶楽部」。(二战后,外来语就很少见到汉字表记形式了,后同)
10. ^[gram]: 美式英语拼作 gram,英式英语拼作 gramme。
11. ^[ゴール] (Gaul): 根据实际情况和一般的翻译规则,英语的 Gaul 一般翻译为「ガリア人」而非简单粗暴地音译。其中,「ガリア」是拉丁语 Gallia (高卢地区) 的音译。
12. ^[サクラメント] (Sacramento): 萨克拉门托 (英语:Sacramento) 是美国加利福尼亚州首府。
13. ^[シット]: 这一条算是抖个机灵。实际上,日语的「シット」几乎从未用以表示 shit 。在日语中,「シット」有 99% 的可能是在表示 sit,另外 1% 的可能是在表示「嫉妬」等汉字词(是的,这又是因为不会写汉字或懒得用汉字而写的片假名2333)
14. ^[バレー] (volleyball): 是「バレーボール」的缩写。
15. ^[バース] (Ba'ath): (活跃于部分阿拉伯国家的)复兴党
16. ^[ビル] (building): 是「ビルディング」的缩写。
17. ^[プロ] (professional): 是「プロフェッショナル」的缩写。
18. ^[プロ] (Proletarier) :是「プロレタリア」 (德语 Proletarier 的音译) 的缩写,proletarian 是对应英译。
19. ^[ラーメン] (拉麺): 也可写作汉字「拉麺」,词源就是汉语“拉面”。
20. ^[ラーメン] (Rahmen): 这里的「ラーメン」就不是大家熟知的拉面了。这个词是德语 Rahmen 的音译,rigid frame 是对应的英语意译。
21. ^[lead]: 此处读作/li:d/。
22. ^[lead]: 此处读作/led/。
23. ^[an]: an的重读发音是/æn/;但是通常弱读,读作/ən/。
24. ^[ソウル] (Seoul): 首尔(汉城),韩国首都。日据时期也用汉字记作「京城」。源自韩语「서울」,原意为“首都”。
25. ^[フィン] (Finn): 英语的 Finn 一般翻译为「フィンランド人」或者「フィン」。不同的是,前者强调的是“芬兰这个国家的人”,后者强调的是民族意义上的“芬兰族”。
26. ^[read] /red/: read /ri:d/的过去式和过去分词。
27. ^[led]: 动词 lead /li:d/ 的过去式和过去分词。
28. ^[rowed]: 动词 row 的过去式和过去分词。
29. ^[アニメ] (animation): 这个词更多地用来表示 cartoon 的意思,尽管有时也取 animation 的原意。此外,英语受到这个日语缩略语词的影响,出现了 anime 一词,特指日本的动画。
30. ^[アプリ] (application software): 显然,尽管英语已经有 app 这个缩略语,但是为了避免与 up 混淆,所以日语将这个词简化成了「アプリ」而非「アップ」。这样有智慧的简化方案,日本人喜欢,已经学会这个词的外国人也喜欢,只有我们这些初学者还在抓狂 233333 [doge]
31. ^[コン] (complex): 缩略形式多用于合成词中,单独使用时多用完整形式「コンプレックス」。
32. ^[コスプレ] (costume play): 服装表演。英语受到这个日语缩略词的影响,出现了 cosplay 一词。
33. ^[Proletarier]: 德语,意为“无产者,普罗大众”。对应英译是 proletarian。
34. ^[Nationalsozialistische]: 字面意思为“国家社会主义的”。[德语]
35. ^[anno domini]: 主的年份。[拉丁语]
36. ^[Комитет Государственной Безопасности]: (苏联)国家安全委员会,克格勃。[俄语]
37. ^[nota bene]: 注意。[拉丁语]
38. ^[potentiel d'hydrogène]: 氢离子浓度指数。[法语]
39. ^[quod erat demonstrandum]: 证明完毕。[拉丁语]
40. ^[Sacrum Romanum Imperium]: 神圣罗马帝国。[拉丁语]
41. ^[Senatus Populusque Romanus]: 罗马元老院与人民(罗马共和国与罗马帝国的正式国号)。[拉丁语]
42. ^但是现今“英国”表示的范围相当于“大不列颠”(Great Britain),即整个联合王国 (United Kingdom),与英格兰 (England) 已经成为不同的概念。
43. ^[イギリス] (Inglez): 也可写作「英吉利」。
44. ^[キリシタン] (Christão): 也可写作「吉利支丹」、「切支丹」。
45. ^[キリスト] (Christo): 也可写作「基督」。
46. ^[タバコ] (tobaco): 也可写作「煙草」。
47. ^[トルコ] (Turco): 也可写作「土耳古」。
48. ^[エレキテル] (elektriciteit): 也可写作「越列吉的爾」。其缩略语是「エレキ」,汉字表记为「越列機」。
49. ^[ガス] (gas): 也可写作「瓦斯」。
50. ^[ガラス] (glas): 也可写作「硝子」。
51. ^[コーヒー] (koffie): 也可写作「珈琲」。
52. ^[ドイツ] (Duitsland): 也可写作「独逸」。
53. ^[ビール] (bier): 也可写作「麦酒」。
54. ^[アルバイト] (Arbeit): Arbeit 在德语的原意是“工作”,但是在日语中意思却变为“临时打工”。
55. ^"Déjà vu!" 相信一定有人和我一样想到了那首著名的 Eurobeat 舞曲!
56. ^[ソビエト] (совет): 也可写作「蘇維埃」。
57. ^聪明的银梦民 (homo) 已经察觉到了真正的要素。这个词就是 homogenous 等词语中的 homo 的真正词源!
58. ^[アテネ] (Athenae): 也可写作「雅典」。
59. ^一定有不少德粉想到了 Erika 这首歌!然而「エリカ」其实来源于拉丁语 erica,也是一种植物的名称。德语的 Erika 也来源于拉丁语 erica,但是日语音译为「エーリカ」。
60. ^[ギリシャ] (Graecia): 也可写作「希臘」。
61. ^我相信各位银梦民 (homo) 看到这个词已经开始要素察觉了!但是拉丁语的 homo 是“人”的意思。想要找到英语 homosexual 的 homo- 的词源,请左转前往希腊语 ομο- 处。
62. ^越共探头!我初次见到这个词是在东方 project 的一个叫做『古きユアンシェン』 (古老的元神) 的歌曲中。
63. ^英文原文中的“日本人”是“中国人”(Chinese),但这很显然是因为作者对汉语和日语语音体系缺乏了解。在这个笑话的中文版本中,绝大多数都将“混淆/r/和 /l/的人”指认为日本人,很显然这是更符合事实的。
http://folklore.usc.edu/supplies-joke