作者共發了111篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
15567 110
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
項目組長 二十一級
1樓 發表于:2024-6-2 22:09
項目組長 二十一級
2樓 發表于:2024-6-2 22:09
作者:雪儿在东京
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1910396778
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

是时候祭出这张图了,
血压警告!!!
項目組長 二十一級
3樓 發表于:2024-6-2 22:10
作者:亜恵恵阿由
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886831778
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

不说「明明有和语或汉语表达非要用外来语」的情况,只说外来语。
对于拼写的语言来说,认读并不是拼完了再读的,而是在熟悉了之后,直接以画面的形式产生反应。
congratulations很长,但只要认识这个词,就不会一个一个去拼,而是扫一眼就知道是它了,即使有一两个字母写错了,颠倒了,可能都不会发觉。不是有「汉字序顺不响影阅读」么,英文等也有。
外来语的片假名转写,让人烦的一是,原语言的词(比如英语)你是知道的,然而片假名转写是第一次见,本来假名这东西对于非母语的人就没有拉丁字母熟,一个一个读完之后发现,草,就是知道的某英文词。因为对于有英语基础再学日语的人来说,很多这些英语来源的片假名词其实是读出来之后反应成英语之后再理解的。比如我并没有记忆过コンピューター这个词,而是把コンピューター记忆为computer的对应,而computer是小学就学过的词,已经不需拼写一眼就可以直接认知了,但コンピューター还没有形成这种图形对应,需要一个一个读出来,然后转换成computer的认知,中途做了一个拼读+转换,而对于本身源词就认识的情况,会产生了徒增麻烦的ネガティブ的心理。
看平假名拼的汉语音读词一样。因为汉语词的「汉字→词义」对应是自小就有的,那么对于中文也有的汉语词,平假名拼写也会造成「一个一个音读了半天结果就是某某词」的这种做了无用功的心理。因为这种写法除了特殊情况以外并不常见,所以不易引起负面心理。你让一个中文母语的人读日语的幼儿读物,感受是一样的。
现在操作着电脑,手头这些コンピューター呀、タスク マネージャー呀、エクスプローラー呀、デスクトップ呀、ダウンロード呀这些词,看了多少年了,已经成了图形信号了,也就不觉得烦了。
項目組長 二十一級
4樓 發表于:2024-6-2 22:10
作者:陈溯溯
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886425373
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


其实大多数人觉得片假名比平假名烦人,并不是因为片假名它长得不讨喜,而是因为每当它出现总是伴随着各种让人头大的外来语,这些外来语,不仅仅有英语的音译,还有别的语言的音译,甚至还有随意把各种外语词缩略合成再音译。
你别说片假名,不管是啥文字长得多顺眼,跟片假名似的要给各种莫名其妙的外来语背锅,久而久之都会让人看到它们就生理性厌恶。
举个栗子:



12月25日是库里斯马斯,12月24日就是库里斯马斯依布。我小的时候,爸爸妈妈会在家里放上漂亮的库里斯马斯醋利,还会给我和弟弟准备库里斯马斯普勒怎特,在我们睡觉的时候假装桑塔克劳斯来过,给我们一个瑟普赖斯。
我七八岁的时候,很多小朋友家里都没有帕所空,有个大一点的特勒比都很神气了。结果有一年的库里斯马斯,我一觉醒来发现德斯克上出现了一台帕所空。那段时间左邻右舍的小孩都很喜欢来我家用我的帕所空玩歌姆,为了能来我家玩,他们把零食都给我,我每天有吃不完的坎蒂、比斯科特、艾斯库里姆…由于吃太多斯维特,我胖了很多,整个人像一个波鲁。我妈觉得这样不行,命令我带鹅特,那段时间不仅不让我吃零食,早餐的胖都不给我吃了,把我的米鲁库也换成了鲜榨久斯。一个月后我终于成功减了5克罗。
每年爸爸妈妈都会变着花样给我们姐弟俩准备瑟普赖斯。有一阵子我很喜欢迪斯尼的斯奴怀特,妈妈还托人去轰空的迪斯尼兰德给我买了她的王屁斯。
真怀念小时候的库里斯马斯啊。自从有了斯玛特疯,开始流行QR口德支付之后,大家在这种节日都没有以前那么有人情味了。不再那么用心去挑选普勒怎特,动动手在微洽特或者阿里呸上发个瑞德颇可特就完事儿。人和人之间的空缪尼可瞬也越来越少,迪斯坦斯也越来越远了。
真想回到那个小伙伴们挤在我的帕所空前一起玩歌姆的日子啊。



怎样?汉字还顺眼吗?

項目組長 二十一級
5樓 發表于:2024-6-2 22:12
认读其实还好,甚至在某个阶段(日语词汇量不足时)其实是欢迎的。例如说你还没认识「酸素」的时候也许会生气为什么他们不写成オキシジェン之类的。
最烦的是写的时候,就是那种你明明知道英语但不知道日本人会怎么片假名化的词,感觉上好像有一套规律,但是细节上日本人又经常不走寻常路。有的外来语不是英语转的,比方说Virus你觉得正常应该是ヴァイラス之类的,人家不,人家说ウイルス。有的外来语是跟随各种土英土澳口音,读i的地方读成ai什么的,例如Missile它们叫ミサイル。还有那种叠加了口音和简称已经不知道原文是什么了的,Dollar读ドル你敢信?就是各种各样的问题,Fo用フォ还是ホ,Vi用ヴィ还是ビ,ei读音用ア段还是エ段,er用ア还是ヤ,t结尾用ト还是ツ,什么地方加促音,什么地方加浊点,什么地方加长音棒……个例之间规矩都不一样,只能挨个背。靠总结规律是行不通的,完全无法预测日本人会搞哪一套。
越写越来气。怪不得外地人学不会北京话的儿音。


作者:Thinkraft
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886905600
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
6樓 發表于:2024-6-2 22:14
何灿灿:

項目組長 二十一級
7樓 發表于:2024-6-2 22:16
片假名是什么?
拿中文举个例子吧
外来词,claustrophobia
意思是幽闭恐惧症。
但是他就是不幽闭恐惧症这种说法,也不用英文原文。
而是ke lao si chu fu bi a 。
克劳斯戳佛比亚。
你要读懂?
如果你英语上不知道这个单词,读一万遍也读不懂啥意思。
即使你英语里知道这个单词,在用汉字(假名注音)的情况下,想要还原出这个单词都不容易。
完全就是经验学,在不知道的情况下想猜出来太难了,特别是咱们英语词汇也忘了很多的。
而且还不常用,你记一个稍微生僻的,考几次都可能遇不到,但是你不记,遇到了又没啥办法。
就得付出更多的努力,却只能得更少的分。
边学边觉得亏,然后还得学。
换谁都觉得烦人。


作者:银death骑士
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885223082
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
8樓 發表于:2024-6-2 22:17
作者:上善若水
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2426739107
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

最痛恨举手。
阅读时极为影响速度,单词本身又极为占篇幅,浪费资源(排版空间),浪费时间(阅读时间)。
会认了要用的时候,里面的长短促音
等等,打字的时候很难打对,打出来了还容易打成错别字,真的真心讨厌。
英语好能让你不至于卡壳,英语不好或者来源不是英语(现在的新词很少不是英语了,谁叫美国最强呢),能让你兜着走。
曾经跟一在日美国人感叹,你倒好,好多词念出来猜猜也能知道什么意思,我就得考验英语实力的时候了。他回答:屁,音改了好哇,get不到啊,看着确实像英语实则都不知道什么意思那种感觉太难受了。我已经忘记他当时跟我吐槽了哪些读音要人命,大概类似于满汉全席
vs嘛哈去西。(微笑)
日本人本身也很多人讨厌,最初开始大量启用就是因为一个原因:洋气。但现在真的是泛滥成灾。媒体和出版社应该出来挨打,来个新词就照搬英语发音。东京的小池老用片假名被拉出来晒了。
項目組長 二十一級
9樓 發表于:2024-6-2 22:17
作者:Kai Yung
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1883069823
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

模拟一下观感


一:试想一下我们大多数省及所有直辖市的人看到下列文字


shēng huó jiù xiàng hǎi yáng,zhǐ yǒu yì zhì jiān qiáng de rén cái néng dào dá bǐ àn.二:试想一下比较北的宝岛省岛民看到下列文字


ㄕㄥˉ ㄏㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄞˇ ㄧㄤˊ,ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄓˋ ㄐㄧㄢˉ ㄑㄧㄤˊ ㄉㄜ˙ ㄖㄣˊ ㄘㄞˊ ㄋㄥˊ ㄉㄠˋ ㄉㄚˊ ㄅㄧˇ ㄢˋ。三:试想一下快递员看到下列文字


收件地址:亚尼纳共和国-班卡兹亚自治区林忒莱斯省拉赫安斯洛市丽黛奥镇登威易路110号奇维波利菲大厦达斯乔•夫瑟乔科技无限公司
收件人:玛格丽塔•费尔南德兹
寄件地址:劳克文拉共和国多尔纳罗省市奇维诺万伊县基斯夫可柴镇多达悉摩达乔布雷瓦52号德宾斯法大厦顿斯勒德希科技无限公司
寄件人:费利佩•希门内斯四:假设全部音译


地址:凤凰共和国 草莓省 鳄鱼市 直升飞机镇 洗衣机大道322号
地址:*菲尼克斯利帕博力克,斯特罗贝利普罗温斯,克罗克黛尔西提,修达德艾利科普铁罗,忒雷斯西严托斯贝恩提多斯阿芬尼达拉瓦多拉*
特区特供版:菲力士 獵匹布力,士多羅啤梨 普羅明詩,吉羅吉戴爾 詩緹,蕭達 意力哥保爹勞,德利斯菲英多士賓迭多士 亞明尼打 拉麻多拉
(自行倒序)Address : Republic of Phoenix, strawberry Province, Crocodile City, Ciudad Helicóptero, 322 Avenida Lavadora感觉如何
項目組長 二十一級
10樓 發表于:2024-6-2 22:17
贰蛋:


日语作为表音文字
,即用发音就可表示,记录。
片假名的有些像当年中国把英语直接音译的感觉
Violin
梵婀玲

バイオリン
单纯的音译,除了死记硬背没有任何捷径
5月14日追记
片假名
虽多用来表示外来语,并且虽然以英语为主,但其中还包含了法语,德语等
美食类外来语多以法语
机械设备类多以德语为主
还有莫名其妙的组合外来语
毫无规律,令人头大
項目組長 二十一級
11樓 發表于:2024-6-2 22:21
作者:Kai Yung
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1883069823
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

模拟一下观感


一:试想一下我们大多数省及所有直辖市的人看到下列文字


shēng huó jiù xiàng hǎi yáng,zhǐ yǒu yì zhì jiān qiáng de rén cái néng dào dá bǐ àn.二:试想一下比较北的宝岛省岛民看到下列文字


ㄕㄥˉ ㄏㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄞˇ ㄧㄤˊ,ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄓˋ ㄐㄧㄢˉ ㄑㄧㄤˊ ㄉㄜ˙ ㄖㄣˊ ㄘㄞˊ ㄋㄥˊ ㄉㄠˋ ㄉㄚˊ ㄅㄧˇ ㄢˋ。三:试想一下快递员看到下列文字


收件地址:亚尼纳共和国-班卡兹亚自治区林忒莱斯省拉赫安斯洛市丽黛奥镇登威易路110号奇维波利菲大厦达斯乔•夫瑟乔科技无限公司
收件人:玛格丽塔•费尔南德兹
寄件地址:劳克文拉共和国多尔纳罗省市奇维诺万伊县基斯夫可柴镇多达悉摩达乔布雷瓦52号德宾斯法大厦顿斯勒德希科技无限公司
寄件人:费利佩•希门内斯四:假设全部音译


地址:凤凰共和国 草莓省 鳄鱼市 直升飞机镇 洗衣机大道322号
地址:*菲尼克斯利帕博力克,斯特罗贝利普罗温斯,克罗克黛尔西提,修达德艾利科普铁罗,忒雷斯西严托斯贝恩提多斯阿芬尼达拉瓦多拉*
特区特供版:菲力士 獵匹布力,士多羅啤梨 普羅明詩,吉羅吉戴爾 詩緹,蕭達 意力哥保爹勞,德利斯菲英多士賓迭多士 亞明尼打 拉麻多拉
(自行倒序)Address : Republic of Phoenix, strawberry Province, Crocodile City, Ciudad Helicóptero, 322 Avenida Lavadora感觉如何
項目組長 二十一級
12樓 發表于:2024-6-2 22:21
作者:程序猎人
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1984574789
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

大概因为大多数学日语的人,都没用日语学过化学吧。
经过了化学的历练,基本上都会适应了吧。
来一张日文版的元素周期表,大家感受一下。
項目組長 二十一級
13樓 發表于:2024-6-2 22:22
作者:三个铁锤
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884413099
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为没有文化环境,所以没有对片假名
词整体形成条件反射吧。类别到汉语,举(编)个例子:
晨报:伦敦德比切尔西2:1阿森纳,若日尼奥拉卡泽特建功加布里埃尔
乌龙,大卫路易斯伤退
这个新闻里的汉语词只有建功、伤退四个字,其他都是音译词。
如果你是球迷,扫一眼就能看明白这条晨报。因为你有足球文化背景,对“切尔西”、“若日尼奥
”这些词已经形成了条件反射,不会拆成单字理解。尽管“若日尼奥”这个翻译和意大利语“Jorginho”的发音比“radio”和“ラジオ(拉吉奥)”差得还离谱,但你根本不会想到这些。
但如果你不看足球,你都不知道“若日尼奥拉卡泽特”这八个字是几个人,不知道“德比”是什么,甚至分不清哪些词是人名哪些词是球队名。对“大卫路易斯”想到的不是一个蓬蓬头巴西后卫的具体形象,而只是“daweiluyisi”这个冷冰冰的读音,或许还以为“大卫”和“路易斯”是两个不同的人,那读起来当然非常艰难了。




好多说片假名相似度太高分不清的……
拉卡泽特
、拉比奥特、拉波尔特;马奎尔、马夏尔
、内马尔、勒马尔、帕尔马、帕瓦尔、瓦拉内
……相似度高不高?会有球迷把这些弄混吗?
項目組長 二十一級
14樓 發表于:2024-6-2 22:23
作者:笨笨兔
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2794345294
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为大多数学日语的人也就是看着汉字猜意思的水平。与其说片假名烦人,不如说只要没有汉字都烦人。哪怕下面这种儿童绘本他们也觉得烦。
但是你给他们看这种东西,尽管里面都是片假名,他们也不烦了。
当然真正学到一定程度日语的人就不是这么感觉了。
項目組長 二十一級
15樓 發表于:2024-6-2 22:24

Metano:





从微博上看到的图,片假名
就类似于把国外的一些常见事物用音译给写出来,类似于我们这的:匹阿诺,梵婀林
,水门汀,翡冷翠………(欢迎补充)
項目組長 二十一級
16樓 發表于:2024-6-2 22:25
作者:Praeliator
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2906242286
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


业余选手不请自来。
我认为,烦人的不是片假名本身,而是泛滥的外来语,而这些外来语恰巧是以片假名为载体书写出来的,所以让片假名背了这么大一口黑锅。
滥用的外来语,就算是换成大家熟悉的拉丁字母也是一样烦人:
如果你听我 speak 的时候总是夹杂一两个 English words,你难道不会觉得这样说话非常 annoying 吗?(doge)






如果是纯正自然源于本土的词汇(尤其是现在能够无缝转换为平假名的那种),即使写成片假名,看起来也没有太大障碍。
例如这篇日本历史上最厚颜无耻的文章《终战诏书》:
『大東亞戰爭終結ノ詔書』
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。
朕ハ帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ。
抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ、萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ、皇祖皇宗ノ遺範ニシテ、朕ノ拳々措カサル所。曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ、亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ、他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス。然ルニ、交戰已ニ四歳ヲ閲シ、朕カ陸海將兵ノ勇戰、朕カ百僚有司ノ勵精、朕カ一億衆庶ノ奉公、各ゝ最善ヲ盡セル拘ラス、戰局必スシモ好轉セス、世界ノ大勢亦我ニ利アラス。加之、敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ、頻ニ無辜ヲ殺傷シ、慘害ノ及フ所、眞ニ測ルヘカラサルニ至ル。而モ尚交戰ヲ繼續セムカ、終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス、延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ。斯ノ如クムハ、朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ、皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ。是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應セシムル至レル所以ナリ。
朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス。帝國臣民ニシテ、戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル者、及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五内爲ニ裂ク。且戰傷ヲ負ヒ、災禍ヲ蒙リ、家業ヲ失ヒタル者、厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ。惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル。然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所、堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ、以萬世ノ爲ニ太平ヲ開カムト欲ス。
朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ、忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ、常ニ爾臣民ト共ニ在リ。若シ夫レ情ノ激スル所、濫ニ事端ヲ滋クシ、或ハ同胞排擠、互ニ時局ヲ亂リ、爲ニ大道ヲ誤リ、信義ヲ世界ニ失フカ如キハ、朕最モ之ヲ戒ム。宜シク舉國一家、子孫相傳ヘ、確ク神州ノ不滅ヲ信シ、任重クシテ道遠キヲ念ヒ、總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ、道義ヲ篤クシ、志操ヲ鞏クシ、誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ、世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ。爾臣民、其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ。
御名御璽 
昭和二十年八月十四日
看完这篇文章,你的血压大概率会暴涨。但是,这很明显是因为你看懂了文章的内容并且从未见过如此厚颜无耻之人,而不是因为看不懂那些跟平假名一样易懂的片假名。无论如何,就这篇文章而言,它的难点绝对不在于片假名本身。
Ps: 这种文体叫做汉文训读体,是旧时日本的书面语。尽管通篇都是片假名,但是观感几乎和阅读现代日语中的平假名一样,障碍几乎为0。「深ク」就是「深く」,「ノ」就是「の」,「ト」就是「と」,「ニ」就是「に」,「スル」、「シテ」就是「する」、「して」。只是因为这种文体一直没有使用浊音符号和半浊音符号(这些符号其实是葡萄牙传教士想出来的),所以有时会出现用「カ」来表示「か」和「が」,「及フ」表示「及ぶ」的情况。而语流音变所致的「負ヒ」(古音「おひ」)读作「負い」(おい)的情况则是极少数,而且也很容易根据汉字推测其意思。








而外来语,尤其是滥用的外来语就不一样了。
这里不是在说用外来语是不好的,而是滥用外来语。有时音译外文词汇确实是最有效的交流方式,例如“披萨”(ピザ)、“沙发”(ソファー)、“咖啡”(コーヒー)远比“意大利馅料饼”、“西式皮革制软椅”、“热带植物饮料”来得简单有效得多。
那么什么是“滥用外来语”呢?
首先,在已经存在合适的本土化词语的情况下,仍旧照搬外语词汇(甚至连带其整个语法),一定是一种滥用。
这里以我们最熟悉的汉语中滥用英语类比,引用国内节目《我的新衣》一大名场面:
  我先可以讲一下,一个专业买手的一个角度,就是我觉得今天所有的这个元素——比如说铆钉啊,亮片啊,或者是绑带——bandage,还有蕾丝,这些元素其实是 glam rock,然后加这种 bling 的感觉。我觉得像这个衣服,有一些 jacket,比如说那个 oversize 的那个丹宁的 jacket,我觉得我是可以 off-duty 的 model 就是在 runway 上面或者是 off-duty,都可以去 shift 它不同的场合去穿。再有我想讲一下的就是,何穗的这种 mix and match,就是她身上穿的虽然是非常 elegant、sexy 的 dress,但是配了这种比较硬的一个 jacket,又有硬还有柔,然后又比较 leathery,然后比较有 soft 的元素配合,简直就是完美(错误,居然没有说 perfect)!所以我觉得如果是 cool girl,有 taste 的中国女孩,请到我的专区来购买(purchase! 此处应该说 purchase!)
————————————
(为了照顾英语词汇量和我差不多的同志们,这里“十分贴心”地解释一遍本文出现的所有英语词汇。目前在高中虽然学的是英语,但是作为班上的英语课代表,我因学艺不精而深感惭愧[doge]。)
bandage /ˈbændɪdʒ/ n. 绑带,绷带
glam rock /ˌglæm ˈrɒk/ n. 魅惑摇滚(glam 是 glamorous 的非正式形式,意为“富有魅力的”;rock 指的是 rock music,即“摇滚音乐”)
bling /blɪŋ/ (also bling-bling) (informal) n. 闪耀的穿戴风格 adj. 闪耀的
jacket /ˈdʒækɪt/ n. 短上衣,夹克衫
oversize /ˈəʊvəsaɪz/ adj. 过大的,大得超出正常范围(oversize 一词出现频率较低,oversized 是其出现频率较高的同义词)
off-duty /ˌɒf ˈdjuːti/ adj. 非执勤,歇班
model /ˈmɒdl/ n. 模型;样板;模特儿。(此处取“模特儿”之意)
runway /ˈrʌnweɪ/ n. (BrE) 飞机跑道;(NAmE) (BrE =catwalk) (模特儿在时装表演时所走的)狭长表演台,T型台。(此处取其在美式英语中的含义)
shift /ʃɪft/ n. 轮班 v. 转换,转移。(此处取其动词含义)
mix and match /ˌmɪks ənd ˈmætʃ/ n. 混合重组,混合搭配
elegant /ˈelɪgənt/ adj. 优雅
sexy /ˈseksi/ adj. 性感
dress /dres/ n. 连衣裙;服装
leathery /ˈleðəri/ adj. (像皮革一样)坚硬粗糙
soft /sɒft/ adj. 柔软
perfect /ˈpɜːfɪkt/ adj. 完美。(笔者之所以这样说,是因为大多数在汉语中夹杂英语的表达方式中都习惯于用 "perfect" 代替“完美”[doge])
cool /kuːl/ adj. 凉爽;(informal) 酷。用以表达因为时髦、有吸引力通常还与众不同而赞许和钦佩。(此处取“酷”的含义)
girl /gɜːl/ n. 女孩
taste /teɪst/ n. 味道,滋味;品味,鉴赏力。(此处含义为后者)
purchase /ˈpɜːtʃəs/ n. 购买,采购;购买的项目 v. 购买,采购(此处含义为后者)(笔者之所以这么说,是因为 purchase 这个词显然让人感觉比原文中出现的其他英语词汇更加高端大气上档次。 [doge])
其次,当新的概念出现时,本来可以在保持简洁的前提下使用本土化词汇,却依然照搬外语词汇(甚至连带其整个语法),也显然是在滥用。
以下是新冠爆发期间河野太郎的一则推文:
クラスター[1] 集団感染
オーバーシュート[2] 感染爆発
ロックダウン[3] 都市封鎖
ではダメなのか。なんでカタカナ?
中译如下:
cluster 群体感染
overshoot 感染爆发
lockdown 城市封锁
这样不行吗?为什么非要用片假名(指外来语)?
————————————
(以我少得可怜的词汇量,我又打开了词典,查了一下这三个词的确切意思,并且“十分贴心”地把注释粘贴到了这里)
cluster /ˈklʌstə/ n. (人、动物或物品的)集群 v. 聚集
overshoot /ˌəʊvəˈʃuːt/ n. 超越(预定地点或范围)
lockdown /ˈlɒkdaʊn/ n. (对人或交通工具的)行动限制,封锁
可见,日本人自己对滥用到这种程度的外来语也是非常抵触的。


这是一篇学日语的人公认的片假名外来语圣(di)经(yu):
インターネットエクスプローラーナインの新しいグラフィックファンクションとパフォーマンスのインプルーブによって、リアルかつリッチなエクスペリエンスがリアライズされます。テキスト、ビデオ、およびグラフィックがジーピーユーによってスピードアップされることで、ウェッブサイトやアプリケーションのユーザビリティがコンピューターにインストールされているプログラムにアプローチします。ファインなビデオの表示がスムーズになり、グラフィックのビビッド性とリプライ性がレベルアップし、トルーカラーがエクスプレッションされ、ウェッブサイトはこれまでになくインタラクティブになります。新しいジャバスクリプトエンジンチャクラなどのサブシステムのストレングスによって、ウェッブサイトとアプリケーションのリィードゥがスピードアップされ、リプライ性がアップされます。インターネットエクスプローラーナインとウィンドウズセブンのストラングなグラフィックファンクションがコンビネーションにされることで、ウィンドウズでのこれまでにないウェッブエクスペリエンスがリアライズします。
将这篇文章杀得片假不留:
Internet Explorer 9 の新しい graphic function と performance の improve によって、real かつ rich な experience が realize[4] されます。text、video、および graphic が GPU によって speed-up されることで、website や application の usability が computer に install されている program に approach します。fine な video の表示が smooth になり、graphic の vivid 性と reply 性が level-up し、true color[5] が expression され、website はこれまでになく interactive になります。新しい Javascript Engine Chakra などの subsystem の strength によって、website と application の redo (?) が speed-up され、reply 性が up されます。Internet Explorer 9 と Windows 7 の strong な graphic function が combination にされることで、Windows でのこれまでにない web experience が realize[4] します。
现在的观感就好多了。这样的文章看起来就像是以少量假名编织起来的英语。显然可以看出来,在这篇文章中,表达大意的实词主要由英语词构成,几乎只有起语法作用的虚词仍然保留日语的固有词汇。英语母语者和精通英语的人看到这篇处理过的文段,就像中国人和其他东亚人看到最开始那篇以汉字为主干的文段一样。据说对外来语掌握娴熟的人,看到原始的片假名文段就像语源词出现在其面前一样。
由于在这篇处理过的文章中,实词的角色大多数是英语单词充当的,所以接下来将这篇文章彻底翻译成英语:
The improvement of new graphical function and performance in Internet Explorer 9 has realized a really rich experience. Texts, videos and graphics were speeded up by GPU so that websites and apps can approach the usability of programs that are installed in the computer. The videos are displayed fine and smoothly, the vividness and repliability of the graphics are leveled up and true colors are expressed so that websites can be more interactive than ever before. The strength of new subsystems, such of that of Javascript Engine Chakra, have speeded up the redo (?) and lifted up the repliability of websites and apps. The strong graphical function of Internet Explorer 9 and Windows 7 are combined to realize a better web experience than ever before.
最后再翻译为中文:
(其实直接把“片假不留”版的缝合文段译成中文也可以 doge)
Internet Explorer 9 全新的图像功能和性能实现了真正丰富的体验。GPU 加速了文本、视频和图像,以使网站和应用能够使用安装在电脑上的程序。优美的视频得到了流畅的显示,图像的生动性和响应能力得到了升级,真实的色彩得到了表达,使网站具有前所未有的交互性。由于有 Javascript Engine Chakra 等子系统的优势,网站和应用的运行速度加快了,响应能力也得到了提升。Internet Explorer 9 和 Windows 7 的强大的图像功能的结合,实现了前所未有的网络体验。[doge]
其实,能从一堆片假名中猜出来原词倒还好。
然而,有的外来语根本就猜不出来究竟是哪个外语词的音译。(甚至还有虽然写成片假名,但是根本不是外来语,而是固有词或汉字词)
首先,一个片假名词对应多个外语原词的情况实在是太多了。
以下列出
①日语音译相同,英语原词读音不同的
原理:
/æ/, /ʌ/都是a. /s/, /θ/都是s. /b/, /v/都是b. /r/, /l/都是r.
/ɑ:/, /ɜ:/都是ā. /ɔ:/, /əʊ/都是ō.
/hʊ/, /fʊ/都是「フ」 (fu), /læ/, /lʌ/, /ræ/, /rʌ/都是「ラ」 (ra).
音节末尾的/t/, /təʊ/都是「ト」 (to)
アグリー:agree, ugly
アンゴラ:Angola[6], Angora[7] 
アント:ant, aunt
ウエスト:waste, west
ガール:Gard[8], girl
クラッシュ:clash, clush, crash, crush
クラブ:club[9], crab
グラス:glass, grass
グラム:glam, gram[10] 
グロス:gloss, gross
コート:coat, court
コード:code, cord
ゴール:Gaul[11], goal
サクラメント:sacrament, Sacramento[12] 
サッカー:soccer, sucker
シット[13]:shit, sit
シー:C, sea, see, she
ジーン:gene, jeans
タグ:tag, tug
タブ:tab, tub
ハート:heart, hurt
バッド:bad, bud
バレー:valley, volleyball[14] 
バース:Ba'ath[15], bath, birth
ビル:bill, building[16] 
ファースト:fast, first
プロ:pro (professional[17], proletarian[18])
マッド:mad, mud
マニフェスト:manifest, manifesto
モルドバ:Moldova, Mordovia
ライト:light, right
ラスト:last, lust, rust
ラッシュ:lash, lush, rash, rush
ラップ:lap, rap, wrap
ラーメン:ramen[19], rigid frame (德语 Rahmen) [20] 
リスト:list, wrist リーダー:leader, reader
リード:lead[21], read
レッド:lead[22], red
ロック:lock, rock
ロー:law, low, raw, row
ロード:load, lord, road
②英文原词读音本身相同的(但是一旦写成日文就无法通过词形区分词义)
アイ:eye, I
アン:an[23], Ann, Anne
アール:are, R
イン:in, inn
ソウル:Seoul[24], soul
ティー:T, tea
ビー:B, bee
ピー:P, pea
フィン:fin, Finn[25] 
ミート:meat, meet
ユー:U, you
这还丝毫没有算上 read /red/[26], led[27], rowed[28] 等英语屈折变形……


你以为这就结束了吗?You're so naïve! 外来语是可以根据自己的心情“随便”简化的。以下这些词,能全猜出来算你赢。
アニメ=アニメーション=animation[29] 
アパート=アパートメント=apartment
アプリ=アプリケーションソフトウェア=application software[30] 
アルハラ=アルコールハラスメント=alcoholic harassment
エアコン=エアコンディショナー=air conditioner
エロ=エロチック=erotic/エロ=エロチシズム=eroticism
オーライ=オールライト=all right
コン=コンプレックス=complex[31] 
コンビニ=コンビニエンスストア=convenience store
コスプレ=コスチュームプレー=costume play[32] 
サイケ=サイケデリック=psychedelic
サブスク=サブスクリプション=subscription
スマホ=スマートホン=smartphone
スーパー=スーパーマーケット=supermarket
セクハラ=セクシャルハラスメント=sexual harassment
ソ連=ソビエト連邦=Советский Союз (Soviet Union)
デパート=デパートメント=department
バスケ=バスケットボール=basketball
バレー=バレーボール=volleyball
パソコン=パーソナルコンピューター=personal computer
ビル=ビルディング=building
プロ=プロフェッショナル=professional
プロ=プロレタリア=Proletarier (proletarian)[33] 
ポルノ=ポルノグラフィー=pornography
ラブコメ=ラブコメディ=love comedy
ラブホ=ラブホテル=love hotel
リスカ=リストカット=wrist cut
リハビリ=リハビリテーション=rehabilitation
リモコン=リモートコントロール=remote control
ロマン=ロマンチック=romantic/ロマン=ロマンチシズム=romanticism
有没有感受到来自高度简化的外来语的一万点暴击?如果说完整形式的外来语单词还是能根据音译的规律推理出来,那么这种缩略语就是100%考验记忆能力了。这种词就像英语的 DNA, DVD, PC, RNA, hi-fi, wi-fi 一样,知之为知之,如果不知道你也推不出来这几个字母究竟是什么意思。内行人看到 DNA 这三个字母就能意会出这是和生物遗传相关的物质,但是大概率不会特意去想 deoxyribonucleic acid (脱氧核糖核酸) 这样长的全称。同样,对「パソコン」这样的词足够熟悉的人看到这些缩略语也不会特意想到 personal computer 或者 PC。
并不只是日语,许多语言都有这种简化到极致的外来语,由于学艺不精,笔者只举英语和汉语的例子,但是每一个都能让初学者头痛不已:
英语
bra=brassière
flu=influenza
Nazi=Nationalsozialistische[34] 
No.=numero
AD=anno domini[35] 
KGB=Комитет Государственной Безопасности[36] 
NB=nota bene[37] 
pH=potentiel d'hydrogène[38] 
QED=quod erat demonstrandum[39] 
SRI=Sacrum Romanum Imperium[40] 
SPQR=Senatus Populusque Romanus[41]
汉语
1. 佛教术语
佛=佛陀=buddha
袈裟=伽罗沙曳=kasāya
罗汉=阿罗汉=arhat
菩萨=菩提萨埵=bodhi-sattva
伽蓝=僧伽蓝摩=samghārāma
僧=僧伽=samgha
释=释迦牟尼=shakyamuni
阎王=阎罗=阎魔罗阇=yamarāja




2. 物理量计量单位
米=metre
千克=kilogram
安=安培=amp/ampere
开=尔文=Kelvin
摩=摩尔=mole
坎=坎德拉=candela
牛=牛顿=newton
帕=帕斯卡=pascal
焦=焦耳=joule
瓦=瓦特=watt
库=库仑=coulomb
伏=伏特=volt
法=法拉=Farad
欧=欧姆=ohm
韦=韦伯=weber
特=特斯拉=tesla
摄氏度=Celsius
华氏度=Fahrenheit




3. 地理术语
亚洲=亚细亚=Asia
欧洲=欧罗巴=Europa
非洲=阿非利加=Africa
美洲=亚美利加=America
英国=英格兰=England[42] 
法国=法兰西=France
德国=德意志=Deutschland
美国=美利坚=America
印尼=印度尼西亚=Indonesia
波黑=波斯尼亚和黑塞哥维那=Bosnija i Hercegovina
澳洲=澳大利亚=Australia




4. 化学元素、物质和药品
(除了氢、碳、氮、氧、硅、磷、硫、氯、铁、铜、溴、银、锡、金、汞、铅以外,其余元素全部来自拉丁语音译)
氦=helium
锂=lithium
铍=beryllium
硼=boron
氟=fluorine
氖=neon
(此处省略剩余106个元素)
但是这还远远没有结束!


你以为现在就结束了吗?远远没有!日语的外来语所吸收的,远远不止英语一种语言的词汇。最典型的例子就是餐厅,在餐厅里,你可以看到各种语言的大杂烩。在化学、医学、音乐等专业领域中,也有许多非英语来源的片假名词汇。我只是想学个日语而已,蹦出那么多英语也就够了,怎么还会有那么多葡萄牙语、荷兰语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、希腊语、阿拉伯语,甚至还有拉丁语和日式的塑料汉语 (doge) 蹦出来呢?!(恼)
葡萄牙语
イギリス:Inglez[43] 
オルガン:orgão
キリシタン:Christão[44] 
キリスト:Christo[45] 
タバコ:tobaco[46] 
トルコ:Turco[47] 
パン:pão
荷兰语
エーテル:ether
エレキテル:elektriciteit[48] 
ガス:gas[49] 
カテーテル:katheter
カトリック:katholiek
ガラス:glas[50] 
コーヒー:koffie[51] 
シアン:cyaan
ドイツ:Duits (Duitsland)[52] 
ビール:bier[53]
德语
(这些是与化学无关的词汇)
アウト:Auto
アウトバーン:Autobahn
アルバイト:Arbeit[54] 
コントラバス:Kontrabass
テーマ:Thema
パンツァー:Panzer
ビザンツ:Byzanz
ブリッツ:Blitz (Blitzkrieg)
プロレタリア:Proletarier
ラーメン:Rahmen
(有机化学物质)
エチル:Äthyl
(日语的化学元素名称中所有来自德语的词汇,按原子序数排列)
ナトリウム:Natrium
カリウム:Kalium
チタン:Titan
クロム:Chrom
マンガン:Mangan
セレン:Selen
ニオブ:Niob
モリブデン:Molybdän
アンチモン:Antimon
テルル:Tellur
ランタン:Lanthan
プラセオジム:Praseodym
ネオジム:Neodym
タンタル:Tantal
ウラン:Uran
法语
アクサン:accent
アンコール:encore
カフェ:café
クーデター:coup d'état
グランデ:grande
グランプリー:Grand Prix
デジャビュ:déjà vu[55] 
ルネサンス:Renaissance
レストラン:restaurant
意大利语
アレグロ:allegro
アンダンテ:andante
カプチーノ:cappuccino
コンチェルト:concerto
スパゲッティ:spaghetti
プレスト:presto
西班牙语
アミーゴ:amigo
アルマダ:Armada
インフルエンザ:influenza
サングリア:sangría
タンゴ:tango
ハシエンダ:hacienda
俄语
インテリゲンチャ:интеллигенция
ウォッカ:водка
ソビエト:совет[56] 
ツァーリ:цары
希腊语
イエス:Ιησούς
イデア:ιδέα
エゴ:εγώ
ソフィア:σοφία
ヘテロ:ετερο-
ホモ:ομο-[57] 
ポリス:πόλις
阿拉伯语
(注:由于知乎不支持阿拉伯字母,此处采用拉丁字母转写)
ジハード:jihād
スルタン:sulṭān
バース党:Ba'ath
拉丁语
アテネ:Athenae[58] 
エトセトラ:et cetera
エリカ:erica[59] 
ギリシャ:Graecia[60] 
デファクト:de facto
パクスアメリカーナ:Pax Americana
パクスブリタニカ:Pax Britannica
パクスローマーナ:Pax Romana
ホモ:homo[61] 
ホモエコノミクス:homo economicus
ホモエレクトス:homo erectus
ホモサピエンス:homo sapiens
ホモハビリス:homo habilis
(现代)汉语
(怎么能少的了最亲切的汉语音译呢233333)
烏龍茶(ウーロン茶):乌龙茶
功夫(カンフー):功夫
餃子(ギョーザ):饺子(通常指煎饺)
水餃子(水ギョーザ):水饺
青椒肉絲(チンジャオロース):青椒肉丝
和了(ホーラ):和了
麻雀(マージャン):麻将
元神(ユアンシェン):元神[62] 
拉麺(ラーメン):拉面


给大家献上一个关于 supplies & surprise(サプライズ)的经典笑话:[63]
有一个德国人,一个美国人和一个日本人,他们都是水泥厂的员工。 老板来到三位员工面前,对德国人说:“你负责放水泥。”对美国人说:“你负责放砖。”对日本人说:“你负责补给 (supplies) 。” 一个小时后,老板回来了。德国人放的水泥都凝固了,美国人运来的砖头也都到位了,但那个日本人却无处可寻。当老板问到日本人在哪里时,那个日本人跳出灌木丛并大喊“Surprise!”
还有我以前在英语练习题上看到过一句励志(迫真)金句:
Today a reader, tomorrow a leader.
如果我这样翻译,日本人估计会满脸疑惑:
今日のリーダーは明日のリーダーです。
日本人看完这句话以后:所以 reading 到底有啥用?
参考
1. ^[クラスター] (cluster): 原意为“集群”。
2. ^[オーバーシュート] (overshoot): 原意为“超越(预计范围)”。
3. ^[ロックダウン] (lockdown): 原意为“封锁”。
4. ^ab[realize]: 美式英语拼作 realize,英式英语拼作 realise。
5. ^[color]: 美式英语拼作 color,英式英语拼作 colour。
6. ^[アンゴラ] (Angola): 安哥拉 (Angola),位于非洲西南部的国家。独立前是葡萄牙殖民地。
7. ^[アンゴラ] (Angora): 安哥拉 (Angora),是现在的土耳其首都安卡拉 (Ankara) 的旧称。
8. ^[ガール] (Gard): 加尔 (法语:Gard) 是法国普罗旺斯 (Provence) 大区的一个行省,南临地中海利翁湾。
9. ^[クラブ] (club): 也可写作「倶楽部」。(二战后,外来语就很少见到汉字表记形式了,后同)
10. ^[gram]: 美式英语拼作 gram,英式英语拼作 gramme。
11. ^[ゴール] (Gaul): 根据实际情况和一般的翻译规则,英语的 Gaul 一般翻译为「ガリア人」而非简单粗暴地音译。其中,「ガリア」是拉丁语 Gallia (高卢地区) 的音译。
12. ^[サクラメント] (Sacramento): 萨克拉门托 (英语:Sacramento) 是美国加利福尼亚州首府。
13. ^[シット]: 这一条算是抖个机灵。实际上,日语的「シット」几乎从未用以表示 shit 。在日语中,「シット」有 99% 的可能是在表示 sit,另外 1% 的可能是在表示「嫉妬」等汉字词(是的,这又是因为不会写汉字或懒得用汉字而写的片假名2333)
14. ^[バレー] (volleyball): 是「バレーボール」的缩写。
15. ^[バース] (Ba'ath): (活跃于部分阿拉伯国家的)复兴党
16. ^[ビル] (building): 是「ビルディング」的缩写。
17. ^[プロ] (professional): 是「プロフェッショナル」的缩写。
18. ^[プロ] (Proletarier) :是「プロレタリア」 (德语 Proletarier 的音译) 的缩写,proletarian 是对应英译。
19. ^[ラーメン] (拉麺): 也可写作汉字「拉麺」,词源就是汉语“拉面”。
20. ^[ラーメン] (Rahmen): 这里的「ラーメン」就不是大家熟知的拉面了。这个词是德语 Rahmen 的音译,rigid frame 是对应的英语意译。
21. ^[lead]: 此处读作/li:d/。
22. ^[lead]: 此处读作/led/。
23. ^[an]: an的重读发音是/æn/;但是通常弱读,读作/ən/。
24. ^[ソウル] (Seoul): 首尔(汉城),韩国首都。日据时期也用汉字记作「京城」。源自韩语「서울」,原意为“首都”。
25. ^[フィン] (Finn): 英语的 Finn 一般翻译为「フィンランド人」或者「フィン」。不同的是,前者强调的是“芬兰这个国家的人”,后者强调的是民族意义上的“芬兰族”。
26. ^[read] /red/: read /ri:d/的过去式和过去分词。
27. ^[led]: 动词 lead /li:d/ 的过去式和过去分词。
28. ^[rowed]: 动词 row 的过去式和过去分词。
29. ^[アニメ] (animation): 这个词更多地用来表示 cartoon 的意思,尽管有时也取 animation 的原意。此外,英语受到这个日语缩略语词的影响,出现了 anime 一词,特指日本的动画。
30. ^[アプリ] (application software): 显然,尽管英语已经有 app 这个缩略语,但是为了避免与 up 混淆,所以日语将这个词简化成了「アプリ」而非「アップ」。这样有智慧的简化方案,日本人喜欢,已经学会这个词的外国人也喜欢,只有我们这些初学者还在抓狂 233333 [doge]
31. ^[コン] (complex): 缩略形式多用于合成词中,单独使用时多用完整形式「コンプレックス」。
32. ^[コスプレ] (costume play): 服装表演。英语受到这个日语缩略词的影响,出现了 cosplay 一词。
33. ^[Proletarier]: 德语,意为“无产者,普罗大众”。对应英译是 proletarian。
34. ^[Nationalsozialistische]: 字面意思为“国家社会主义的”。[德语]
35. ^[anno domini]: 主的年份。[拉丁语]
36. ^[Комитет Государственной Безопасности]: (苏联)国家安全委员会,克格勃。[俄语]
37. ^[nota bene]: 注意。[拉丁语]
38. ^[potentiel d'hydrogène]: 氢离子浓度指数。[法语]
39. ^[quod erat demonstrandum]: 证明完毕。[拉丁语]
40. ^[Sacrum Romanum Imperium]: 神圣罗马帝国。[拉丁语]
41. ^[Senatus Populusque Romanus]: 罗马元老院与人民(罗马共和国与罗马帝国的正式国号)。[拉丁语]
42. ^但是现今“英国”表示的范围相当于“大不列颠”(Great Britain),即整个联合王国 (United Kingdom),与英格兰 (England) 已经成为不同的概念。
43. ^[イギリス] (Inglez): 也可写作「英吉利」。
44. ^[キリシタン] (Christão): 也可写作「吉利支丹」、「切支丹」。
45. ^[キリスト] (Christo): 也可写作「基督」。
46. ^[タバコ] (tobaco): 也可写作「煙草」。
47. ^[トルコ] (Turco): 也可写作「土耳古」。
48. ^[エレキテル] (elektriciteit): 也可写作「越列吉的爾」。其缩略语是「エレキ」,汉字表记为「越列機」。
49. ^[ガス] (gas): 也可写作「瓦斯」。
50. ^[ガラス] (glas): 也可写作「硝子」。
51. ^[コーヒー] (koffie): 也可写作「珈琲」。
52. ^[ドイツ] (Duitsland): 也可写作「独逸」。
53. ^[ビール] (bier): 也可写作「麦酒」。
54. ^[アルバイト] (Arbeit): Arbeit 在德语的原意是“工作”,但是在日语中意思却变为“临时打工”。
55. ^"Déjà vu!" 相信一定有人和我一样想到了那首著名的 Eurobeat 舞曲!
56. ^[ソビエト] (совет): 也可写作「蘇維埃」。
57. ^聪明的银梦民 (homo) 已经察觉到了真正的要素。这个词就是 homogenous 等词语中的 homo 的真正词源!
58. ^[アテネ] (Athenae): 也可写作「雅典」。
59. ^一定有不少德粉想到了 Erika 这首歌!然而「エリカ」其实来源于拉丁语 erica,也是一种植物的名称。德语的 Erika 也来源于拉丁语 erica,但是日语音译为「エーリカ」。
60. ^[ギリシャ] (Graecia): 也可写作「希臘」。
61. ^我相信各位银梦民 (homo) 看到这个词已经开始要素察觉了!但是拉丁语的 homo 是“人”的意思。想要找到英语 homosexual 的 homo- 的词源,请左转前往希腊语 ομο- 处。
62. ^越共探头!我初次见到这个词是在东方 project 的一个叫做『古きユアンシェン』 (古老的元神) 的歌曲中。
63. ^英文原文中的“日本人”是“中国人”(Chinese),但这很显然是因为作者对汉语和日语语音体系缺乏了解。在这个笑话的中文版本中,绝大多数都将“混淆/r/和 /l/的人”指认为日本人,很显然这是更符合事实的。  http://folklore.usc.edu/supplies-joke

項目組長 二十一級
17樓 發表于:2024-6-2 22:26
作者:互强日语教育
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2608035471
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

日本文字由汉字、平假名和片假名
组成。在初学日语时,老师会提到,片假名用来表示一些拟声拟态词
及外来语,主要是外国人名、地名等专有名词。考试时占比并不多。
但是深入学习,会发现日文中片假名词汇大量涌现,充斥在生活中的各个领域。这些词汇主要包括以下几种类型:
1、直接引用外国语的音译
这些词汇的形和意都没有改变。例:
アラーム(alarm 报警)、コンピューター(computer 计算机)等。
2、将原词汇的词性大幅简化有些单词日本人在引进时,觉得太冗长,进行了简化。还有些带词尾的外来语,由于不符合日语的单词结构,词尾被省略。例:
ダイヤモンド(diamond 钻石)被简化成 ダイヤ
アマチュア(amateur 业余)被简化成 アマ
パーソナルコンピューター(personal computer 个人电脑)被简化成 パソコン
アパートメントハウス(apartment house 公寓)被简化成 アパート


另外,英语的一些词尾“ing、ed、s、es”在片假名词汇中被省略了。例:
Corned beef 的片假名为 コーンビーフ ,-ed被省略
Sunglasses 的片假名为 サングラス ,-es被省略
3、由不同语言组成的词汇片假名中,有些词汇是英语和其他语种构成的,而且这类合成词数量较多。例:
スポンジゴム(橡胶海绵
)由英语sponge和荷兰语gom构成
ピザパイ(披萨饼)由意大利语pizza和英语pie构成
4、改变了原词汇的词义有些片假名词汇比起原词,在意思上有了很大的变化。有的可能词义更广泛,有的单词词义缩小,有的与原词意思完全不一样。例:
スマート(smart)在日语中主要指体态苗条、服装漂亮,而英语中的smart除了表示外貌,还可以表示个人内在魅力、思维上的敏捷和创造力。
サービス(service)在日语中,可以表示服务、效力、招待客人、讨价还价的意思,大家在购物时特别喜欢用这个单词,但是在英语中service只有服务、效劳之意。
サイダ(cider)在日语中,表示清凉的饮料、汽水,但英语中cider是苹果酒
的意思。
5、莫名其妙的组合词日本的年轻人,也会利用片假名,表记奇奇怪怪的流行语,让不懂梗的人觉得莫名其妙。例:
ビス:看似美其实丑的女子,由びじん(美人)和ブス(丑)组成
ハナモク:疯狂星期四,由はな(花)和もくようび(周四)组成
日本语言学家
金田一春彦曾指出:“无论是英语还是法语,只要是用片假名表记,用日本式的发音将其读出,那它就变成了日语。”片假名组成的词汇不同于外国语,它已经成为日语的重要组成部分。
大家学习日语时,遇到片假名表记的单词,既熟悉又陌生,像是英语又不是英语,才会觉得烦人吧。
欢迎关注公众号:互强教育
項目組長 二十一級
18樓 發表于:2024-6-2 22:27
作者:我被放在这里
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/750670960
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

其实平假名也烦人,只是接触的多所以就觉得简单。翻开初级日语课本的话,基本上10个单词有9个是平假名单词,只有1个片假名单词。那么做一个不负责的计算,学生对平假名的熟悉度就是片假名
的9倍。
所以对比平假名而言,片假名就很烦人了。
看,这一版单词就两个片假名单词。
項目組長 二十一級
19樓 發表于:2024-6-2 22:30
作者:AYAKA帝京日语
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2053109072
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

作为日专生的我,发自内心地觉得烦人的不是片假名,而是日语中的外来语。
其实不论是了不了解日语的人,对日语都有一个很固化的思想,就是“日式英语”,人们经常会用调侃的语气说“日本人用英语跟英国人讲话,英国人应该也听不懂吧”,虽然是调侃,但我觉得这确实也是事实。
日语中的外来语大多都是用片假名来书写的,但因为“日式英语”发音有自己独有的特点,比如“basketball”,我们可以以英式或美式读音很标准的读出来,但因为日语中没有“r”的发音,所以到了日本人口中它就变成了「バスケットボール」,这和我们的发音习惯就有很大的不同,以至于当时我学了这个单词之后,甚至忘记了正确的英语发音是什么。而让很多人觉得片假名难记、烦人的点也正是在这里,因为表达英语的方式和我们所习惯的不同,加之日语外来语有很多促音和长音,而这些都是在我们平时的英语表达中所没有的,这就让片假名更难记忆。
但其实,当你记的外来语多了后,你会开始掌握一些规律,比如“l”,在日语中通常是发「ル」,“t”则通常发「ト」,在一次次的学习和积累中,会慢慢变的习惯和接受这种“日式英语”。
最后,任何一种学习都需要掌握到正确的方法,在日语中不论是片假名也好、敬语也好,掌握到了要点就会变得如鱼得水,大家可以多多关注知乎优秀答主--帝京日语宋老师的主页,里面有喝多关于日语学习的技巧与干货,还有日语能力考
的相关资料。
項目組長 二十一級
20樓 發表于:2024-6-2 22:31
不邀自来。十年前在非洲某国乘坐出租车。这里风景如画气候宜人,整个人很放松,就和司机闲聊起来,司机得知我是中国人,很开心。指着中控显示屏问我这些都是什么意思。我定睛一瞧,这是一台三菱轿车,显示屏都是日语。第一反应是有点懵。刚说我是中国人,你问我日语?深吸一口气,定了定神,这里离中国十万八千里,这里人民纯朴善良。大概他们觉得,中国人和日本人看上去差不多,中文,日文之间也没有什么差别吧,就像英式英语和美式英语。
好歹混过日企,学过一点日语。但是学艺不精,看到片假名还是很慌。我盯着显示屏,缓慢的念出来:爱—啊—控—
脑子里正在搜索这是啥。司机恍然大悟,惊呼aircon!
我尴尬但不失礼貌的笑起来……心里急切盼望快点到达目的地,我怕下一个问题把我难住


作者:xuliang801221
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1897828364
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
21樓 發表于:2024-6-2 22:31
小姐姐茜茜​:


片假名的单词都是外来语,不如平假名的可以用汉字代替好几个发音那么容易书写。
这么难背诵的单词,对于咱们用惯了汉字的中国人来说,很繁琐,容易写错记错。

項目組長 二十一級
22樓 發表于:2024-6-2 22:32
作者:许文道
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2109001904
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

影響(インパクト(impact))
政変(クーデター(coupd'État))
季節(シーズン(season))
尊厳(プライド(pride))
計画(プラン(plan))
交流(コミュニケーション(communication))
索道(ロープウエイ(ropeway))
礼儀(エチケット(etiquette))
意見調査(アンケート(enquête))






恐怖如斯
項目組長 二十一級
23樓 發表于:2024-6-2 22:32
壹枳鹿​:


因为片假名多了,一转眼看过去就很花,单词和单词之间的间隔又不是特别的明显,所以很容易看错

項目組長 二十一級
24樓 發表于:2024-6-2 22:32
作者:木子小花日语教室
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1917001233
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

这个问题不只是困扰着学日语的人,就连日本人自己对于片假名的掌握也不是很有信心,也很烦。
众所周知,日本人的外语水平那真的是,不敢恭维。而片假名这个东西本来就是用于拼写外来语的,所以这就造成了片假名对于日本人来说也很纠结的情况。
一方面来说,自己的外语水平不好,很多年轻学生对于英语等也是羞于启齿,即使说了也没人听得懂,所以慢慢的对于片假名有些恐惧。
但另一方面来说,外语讲的好对于日本人来说又是非常有面子的事,很洋气。比如说,现在日语里的片假名构成的外来语已经越来越多了,甚至自己本国语言里有,也会使用片假名写出外文读法,显得时髦。
最近,东京都知事小池百合子就因为这个经常被人吐槽。因为她毕业于国外的大学,总是喜欢在别人面前秀一下自己的英文,这也就算了,但她在行政时仍然喜欢使用大量的英文,并用片假名表示,明明有合适且简单易懂的日文不用,非要使用英文写片假名出来,对很多日本人来说也造成了困扰。
所以说,就论使用片假名来说,也是会分情况讨论的。不光是外国人,就日本本地的人来说,如果一篇文章中通篇全是片假名的话,他们估计也是要心里暗暗骂了。
所以说适当的使用片假名是比较好的,可以区别哪些是外来语,读起来也会看着好看一些,但是如果通篇都是的话,肯定是不提倡的。
項目組長 二十一級
25樓 發表于:2024-6-2 22:33
作者:知乎用户fR4Fdr
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1905287104
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


因为我们习惯看汉字
别说片假名了,就是都给你换成平假名你也会觉得烦透了吧
如果没有汉字,我基本上是很难保证我读一段内容的时候可以不出一点声音,但片假名!!!是你即使读出来也不知道它是什么意思
片假名基本上可以说是各国外语的日语表达形式了,也就是外来语,不光只有英语哦,不要觉得英语好看片假名就不是什么大问题,那你还忘了发音这件事......
举个栗子,英语:MacDonald,中文:麦当劳,日语:マクドナルド,请尽情感受一下这发音的区别
再有,英文:underline,翻译成中文:下划线,多么清楚明白!!!就是没见过下划线的人也知道这个词在说什么吧,日语:アンダーライン,你这逗我呢????这是我印象最深刻的一个词了,当时给一个日本人念我邮箱,我就该死!!!为什么要设计下划线难为自己,急的我指着下划线问周围人这个用日语怎么说,得到答案的我宛如晴天霹雳.......这个词羞辱了我智商,它仿佛在骂我!!它骂我!!!
外来语当然不止有英语啦,我知道的就还有法语,意大利语等等......这些词真的是不背真看不懂,背了真用不上,之前我去吃个意面,我就能看懂每道菜后面俩字,意面,至于前面是什么意思,老板告诉我为了体现餐厅的高逼格和专业度,都是拿意大利语翻成片假名的......
那你倒是给我付上图啊!!!我点个菜比开盲盒都刺激,最后不出所望,我点了个墨鱼意面......那玩意儿粘在嘴边一擦一道黑印,咧嘴一笑不知道的以为我嚼碳了呢
片假名的垃圾就在于翻译的时候为什么不能整大家一看就认识,且意思很好理解的大白话,你纠结什么发音啊!!!结果弄得发音也不标准,还不知所云
最可气的是在日本人眼里这还是一种时尚,在国内中英混搭的说话方式都会被揍好嘛!!!说话沟通难道不是为了传达信息嘛,你这是考验我切换语种呢么,你怎么不去搞图灵实验测试AI啊!!
学术中更是充满了无处不在的片假名
举个栗子,我小时候看钢铁是怎么炼成的,多么优秀的名著,我一个小升初的孩子还没看完第一章就迷失在了各种苏联人名里......这人新出场的?!这名眼熟,他是谁来着?!
看文献也是,要么就英文的,我看的慢点罢了又不是看不懂,你这三个平假名+俩汉字+一串片假名是要干什么,最可气的是大多数都还查不到准确释意,翻译成汉字就那么难么,你整这东西的目的就是让人看不懂的吧,我都怀疑翻译英文的人意图何在?!只要我不认识这词我就写片假名???真是摸的一手好鱼


有什么关于日本,留学,日语的问题都可以找我
希望能用你们的学习精神唤起我仅剩不多想好好学习的良知......

項目組長 二十一級
26樓 發表于:2024-6-2 22:33
Hinata Paul​:


试想一下:
-你好,我想要一个艾斯库利姆
-好的,要什么口味
-苏特劳百瑞,再来一球娃尼阿拉


谁tm听得懂啊

項目組長 二十一級
27樓 發表于:2024-6-2 22:34
桐生院幸直:


因为你费劲读完时,你日语再好都不一定搞懂它到底是啥意思。
某种意义来说,在现代,片假名组成的词语已经基本和日语无关了

項目組長 二十一級
28樓 發表于:2024-6-2 22:34
上面能举的例子大概都举完了,我提一些其他比较没人讲过的
マンション(mansion ):公寓
mansion:豪宅
タレント(talent):艺人
talent:才能;天赋
カンニング(cunning):作弊
cunning:狡猾
还有


セクハラ(sexual harassment)性骚扰
モラハラ(moral harassment)pua
パワハラ(power harassment)职权骚扰-
@战败国的末路
提供


パソコン(personal computer)个人电脑
リモコン(remote controller)遥控器
エアコン(air conditioner)空调
ミスコン(miss contest)选美比赛
シスコン(sister complex)妹控
コンビニ(convenience store)便利店
@南山
提供


コンサート(concert)演奏会,音乐会
@欧杨
提供




现在提个问题,当你看到コン的时候,是controller,还是conditioner,或是context,又或是complex,搞不好还是其他这里没提到con或是com开头英文单字。




作者:Ushio Akashin
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2918787243
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目組長 二十一級
29樓 發表于:2024-6-2 22:34
不只你,很多日本人都觉得烦;
很多语言也有外来语,包括中文,但对外来语引用这么粗暴,这么直接,这么不加修饰的,唯独日本一家。
实际上,很多片假名还不如直接使用英语代替,他们不这样做的原因可能是因为一旦这样日语就变成中文+英文的混合语了。 ウィアジャパンニーズ、ユウノウ?


作者:LIGHTIC
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1891779961
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
30樓 發表于:2024-6-2 22:34
作者:大東早稲田博士生
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3125718183
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

私は早稲田大学の日本文学専攻の博士生であり、同時に現役の日本語教師でもあります。この回答は日本語が理解できる方、または日本語を学びたい方に向けてご紹介いたします。
片假名が「煩わしい」と感じる理由は、主に以下のような点が挙げられます。
1、難読性:片假名は、アルファベットに比べて多くの文字があり、漢字と同様に覚える必要があります。特に初心者にとっては、多くの片假名を覚えることが大変であり、読み書きが難しく感じられることがあります。
2、文脈による読み方の変化:片假名は、漢字と組み合わせて単語を表すことが一般的です。しかし、同じ片假名でも文脈によって読み方が異なる場合があり、初心者にとっては混乱を招くことがあります。
3、漢字の代替ではない:片假名は、漢字の代替ではなく、一部の単語や固有名詞に使われることが一般的です。そのため、全ての日本語の文章を片假名で表現することは困難であり、学習者は漢字やひらがなとの併用が必要になります。
ただし、片假名の使用にもメリットがあります。例えば、外来語や洋名など、日本語で特定の外国の言葉や名前を表現する際には、片假名が一般的に使われます。また、アニメや漫画、広告などのポップカルチャー分野では、片假名が頻繁に使用されています。
個人の好みや学習の進み具合によって、片假名に対する感じ方は異なるかもしれません。日本語学習においては、漢字やひらがなとともに、片假名も理解しておくことで、より広範な日本語の理解が可能になるでしょう。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:15567 回複數:110
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-6-2 23:40
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。