目前共有72篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
444 71
(轉載知乎)日本人会不会认为汉字“破坏了日文的纯粹性”?
項目組長 二十一級
1樓 發表于:2024-8-14 23:32
項目組長 二十一級
2樓 發表于:2024-8-14 23:32

作者:平方和寒

链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2345427912

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


当然有日本人这么认为。

(当然并不是所有日本人都这样认为,倒不如说就像其他答主所表达的那样只有少部分人这样想。

但是 日语难以脱离汉字的客观现实 ≠ 没有日本人认为汉字“破坏了日文的纯粹性”,相反围绕着日语中的汉字产生了所谓的“汉字问题”和“国语国字问题”。为了纠正这个误区,所以以下对部分日本人所持有的这种看法做了一个简单的梳理。

补张图:《岩波讲座 日本语 3 国语国字问题》

本居宣长

子安宣邦在《汉字论:不可回避的他者》中批判了 将日语中汉字贴上“异质性”的标签,试图将汉字从日语中排斥出来 的这种看法(这本书怕是也因此拯救了不少人的论文)。他将这种看法追溯到江户时代的国学家本居宣长。《汉字论》中最为广泛引用的论述就是作者对本居宣长在《古事记传》对《古事记》卷首的“天地初发之时,于高天原成神名”的训读(这种训读见以下图片)的解释:子安宣邦认为本居宣长特意将“天地”训读成“阿米都知”(アメツチ),并且还说“阿米之名义,未得其解”,这是为了排除汉字的含义,在这里就是“天”只是一个符号,不能用来推测“アメ”的意思。这种做法和本居宣长的论述鲜明体现了他试图摒弃具有异质性的汉字,恢复(但实际上是创造出)(日语)古语的原貌。这种做法和本居宣长排除“汉意”,恢复“大和魂”的思想倒是很匹配,大概也符合题目中认为“汉字破坏了日文的纯粹性”。

古事記伝 巻三

变体假名太多了,看起来费劲 ==

所谓的“神代文字”

如果说“日文”是指表记日语的文字,不能等同于日语的话。那还有更离谱的可用于排除汉字,明确日文的固有性的造物,就是神代文字。它是一系列被认为是在汉字传入日本以前就已经在日本创制并使用的文字,江户时代有国学者曾致力于考证其真伪。当然,现代日本国语学、历史学不承认“神代文字”的真实性。

最著名者是本居宣长的精神“继承人”平田篤胤,他在《古史徵》的《开题记》中反对“神代不存在文字”的论断(他所依据史料及其论述逻辑可见图中目录所示内容,更具体论述可查https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1048365/10),认为存在天武天皇时代制定的“神字”,这种字在汉字传来之后渐渐失传。他还著有考证种种神代文字的书《神字日本传》。

幕末维新时期的汉字废止论

直接放上李庆《日本汉学史》

国语学的“汉字论”

现代日语国语学虽然抛弃了神道-国学的国粹主义思想,但却仍然继承了“固有语言”日语和“异质的”汉字相对立的思想。

正如子安宣邦在分析山田孝雄的相关论述所指出的“围绕‘国家’‘国语’展开语言叙事的不可分割性。‘国家’的有关日本的起源神话同时构筑起‘国语’的日本国的起源神话”,现代日本国语学的产生是与日本成为现代国家,迫切需要建构民族意识密切相关的。子安宣邦对山田孝雄的分析还是很精彩的,但是下面这个例子可能更明确点。

1890年, 上田万年作为政府公派的留学生前往德国学习语言学。上田留学的目的被认为是“引进欧洲语言学的研究方法, 确立日本的国语学”。应该说, 上田是被明治政府钦定为确立日本国语学的语言学家, 亦是日后明治政府国语改革的核心人物, 所以他的主张很大程度上决定了明治政府改革日语语言文字的大方向。根据上田的观点, 要奠定日本的国语学, 就要摆脱汉语汉字对日语的束缚, 摈弃汉语汉字高雅、而大和语言粗俗的谬论, 用表音文字来书写大和语言。可以说, 上田的国语学蕴含着不言自明的政治策略和当时的时代因素, 所以有学者评价上田“与其说是一个纯粹的学究, 倒不如说更像一个政治学者”。

陈月娥.从原敬的“减少汉字论”看近代日本东西方文明的撞击[J].日本研究,2008,No.126(03):89-92.

直到现代这种思想仍然留存下来:

古代无文字的日语因从中国引入文字而开始了书写活动。自此,它便一直受到中文,诸如文字、汉字音、借用汉语等影响,但只要剔除这些影响,便可以描绘出日语本来的姿态。(白藤礼幸、杉浦克己『国語学概論』)


毋庸多论,汉字是以与日语的特性、结构截然不同的中文为基础成立、发展乃至成熟的文字。它本来就与日语不相匹配,且在事实上,为了使这一以异质语言为起源的文字成为自身的文字,日语未能幸免地走上了一条漫长而充满苦难的历程。要说日语直至今日仍在此延长线上,亦不为过。(林史典『日本における漢字』、载岩波講座『日本語』、1977)


我们能够了解的是,日语与支那语无论在形态还是系统上,都全然是两种无缘的语言。无缘的两种语言因地域之临近而发生了最亲密的接触。可以说,由此引发的众多困难是一种必然。况且,接触之初,日语并不具备适合自身的表记方法,即文字,所以困难的演进就显得格外特殊。国语、国字问题于是成为日本民族的宿命性问题。(平井昌夫『国語国字問題の歴史』)

平井昌夫认为,尽管与日语完全异质,中文的文字,即汉字,还是成了日语的表记文字,这使日语不得不接受由此引发的语言混乱与障碍。于是,他把这股怨气发泄到本民族语言(日语)中的汉字、汉语上,“汉字、汉文的极端影响致使(日语中)蹩脚的汉语越发声势凶猛了”。对那些主张推行日语音标表记化的人来讲,与汉字文化的接触才是“日语发展之不幸”。


无论如何,和语用假名来表记是因为汉字本就是多余的衣裳。即便平时用以裹身,不需要的时候,随手扔掉也不会生出任何障碍。……从汉语中夺去汉字,好比让极北民族脱下毛皮外套。即便脱下外套,其中也存在一次“感冒”都不曾得过的最顽强的汉语。相形之下,从和语中剔除汉字,好比禁止热带地区的住民穿着正装,因为和语本来就不需要汉字这件衣裳。(野村雅昭『漢字の未来』)


然而对于普通人实际上可能就是“能用就行”,这类问题可能并不在多数人关心的范围之内,除非它们上了考卷。毕竟虽然我们常说中国人、日本人、韩国人,但是实际上人和人怎么归类还真没有个固定标准,只能大家扪心自问了。


項目組長 二十一級
3樓 發表于:2024-8-14 23:33

作者:晨风Morrowind

链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2350795316

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我的剧本课老教授这学期提出了一个神论:“还是日本好啊,有汉字、平假名和片假名,不像中国只有汉字,中国的小朋友恐怕得到十几岁以后才能看书吧?不像我们日本小朋友八岁就能看书了。”

之前和樱花妹也讨论过,我问:“既然日语里有「復」字和「国」字,那「復国」这个中文词日语里虽然没有但你们也能看明白意思吧?”,樱花妹曰:“看不懂啊?怎么可能看懂啊哈哈哈。”

基于以上两件事,除了“日本人不太聪明的样子”,你还能得出什么结论?

那就是“汉字在日语里的功能并不像在中文里这么强大”,换句话说,日语本身是一个有缺陷的语言,比如一个“楽しく”可以应付各种各样的语境,看上去是一个”乐“字,但它能表达的意思有:开心、愉悦、期待、过瘾……换句话说,日语里的表述是很有限的,每次在我想把中国的文化典籍大致翻译给日本朋友听的时候,要么我只能找到在我看来很简单又词不达意的语句,要么就是我翻字典找到很贴切的表述但日本朋友听不懂。

为什么会听不懂呢?这可就有意思了。

因为日语里有一个概念叫做“死语”——比如说大正时代的词语现在已经有别的东西将其替代了,这个词语不说了,那这个词语就变成了“死语”,年轻人不会有对于这种死语的概念。比如说以前在日语里,美国被写做「亚米利加」,但在招核了之后日本开始被西方奴化而大量使用片假名,美国的写法也变成了音同字不同的「アメリカ」。更明显的例子是洗衣服本来可以说是「洗濯」(读音与汉字读音相近),但现在已经开始有说法是「クリーニング」(就是日式英语的cleaning)。(洗濯目前还是常用的,但是我身边的人已经开始把クリーニング当作动词使用了,这种用片假名词语慢慢覆盖原本的单词的例子有很多)

我相信所有学着标准日本语来日本的人都有一个体验,那就是你可以非常畅通无阻的和日本的老年人交流,但你和日本年轻人交流却有阻碍。因为在2000年前后出版的标准日本语中,有很多单词已经快要死语化了,变成了老年人知道但年轻人不懂的概念。十分的魔幻。

我对日本并没有大的恶意——因为没有必要。我只是说明一个事实,比如中文和英文会给以往的词语赋予新的含义,举个例子,大家可以查一查“跳槽”、“开盘”在原本是什么意思,非常的精彩。而日本人每一代都会把一些概念给迭代掉,日语可能是唯一一个会产生这种情况的语言,本质上体现的是其文化传承上的贫瘠。当今时代人们都在吹文化输出,但为什么没人去谈文化传承呢?我暂且蒙在鼓里~

所以作为外来语的汉字或者片假名破坏了日文的纯粹性吗?不可能啊!因为日语本身是个有缺陷的语言,根本不存在所谓的纯粹性,你要怎么去破坏一个根本不存在的东西?

这个问题的离谱程度堪比你指着一个发廊里招手的公主问我男人是不是破坏了她的贞洁……


項目組長 二十一級
4樓 發表于:2024-8-14 23:34

某匿名用户:


汉字在近两千年前传入还没有文字的日本、到现在已经成为了与日本牢不可分的一部分。

我们看不懂的平假名与片假名倒是后面日本人从汉字改编过去的、为了让文盲与女性也能学习识字与制造新词语。

比我们稍快一步进入近代化革命的日本(那时我们应该还是大清天朝上国?)、接触到西方的很多知识与思想的时候、倒是利用汉字发明了一些新的词语、例如共産、共和等等、也在被我们所学习利用着。

现代化的社会、作为东亚汉字文化圈仅存的两个国家、发明出来的词语也是被互相影响利用的、比如「違和感」、「名場面」、「草食」。

所以、去掉了汉字、才是去掉了日文的‘纯粹性’。

有错误欢迎指正


項目組長 二十一級
5樓 發表于:2024-8-14 23:34

我在日本生活过很多年了。真的不会,日本人都认为汉字本身就是日语体系的一部分,而且是不可分割的一部分。

明治维新的时候部分改革激进分子也提出过要去掉汉字,但是后来他们发现不行,去掉了汉字就丢失了太多日本传统文化,甚至可能连自己的古籍都看不懂,后来就再也不提这件事了。

而且日本人吧,慕强心理非常严重,唐朝的时候真的把他们打服了,他们到现在提起古代中国文化都是非常仰慕,很大程度上把古代中国文化看作类似文化母国那种心理的,他们现在自己本心也不愿意去掉汉字。



作者:云上初感

链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2342486512

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目組長 二十一級
6樓 發表于:2024-8-14 23:34

日本狸猫田中裕之:


嗚呼,汉字美哉!

汉民族是使用汉字的民族,可以这么定义,那日本人也算是汉民族的亚种了。

复兴中华,汉和融合,东亚共荣,王道乐土,千秋万代,共享其乐!

項目組長 二十一級
7樓 發表于:2024-8-14 23:34

汉字传入日本之前日本没有文字。传入之后除了对大陆词汇概念直接使用的汉语词汇(“真名”),开始使用“万叶假名”。就是拿汉字当表音文字来标音。这种方式有三个缺点:第一日语单词音节比较多(换言之不像中文那样变态少),书写量大。第二同音字的存在导致同一个词写法不统一,阅读有困难。第三汉字本身量大,学习门槛高导致识字率低。所以有了平片假名这些由汉字演化来的纯表音文字被发明使用。这1千多年以来日语和汉字以及汉字来源的假名有机结合,所以题目是个基本不存在的问题。



作者:lacarte
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2338728377
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目組長 二十一級
8樓 發表于:2024-8-14 23:35

不可能

因为汉字传入之前,日本连文字都没有,日文这个概念都不存在。汉字诞生后日本才根据汉字创造了日文文字,所以认为破坏了日文纯粹性的部分已经在日文创造过程中就已经解决了(比如汉字训读、送假名 等),之后就不会再有这样的担心了

項目組長 二十一級
9樓 發表于:2024-8-14 23:35

朱利安:


不可能

因为汉字传入之前,日本连文字都没有,日文这个概念都不存在。汉字诞生后日本才根据汉字创造了日文文字,所以认为破坏了日文纯粹性的部分已经在日文创造过程中就已经解决了(比如汉字训读、送假名 等),之后就不会再有这样的担心了

項目組長 二十一級
10樓 發表于:2024-8-14 23:35

黑色通缉令:


...

你觉得汉字和片假名比起来,哪个对日语的破坏力更强?

求求你用点汉字吧.jpg

項目組長 二十一級
11樓 發表于:2024-8-14 23:35

紫炎龙:


一直都觉得像是韩国、日本、越南这些国家去除中文是自己给自己找麻烦。

咋滴?中国还能问你要使用费?

美国人也没因为英语是英国人的就自己发明个新文字吧?

項目組長 二十一級
12樓 發表于:2024-8-14 23:36

路不阔还得行:


不要再糟蹋汉字了,每次看到汉字出现各种奇奇怪怪的变异(和式汉字)体和被一堆简化鬼画符包围都感到心理不适,为什么日本不把官方语言改为英语啊!?

項目組長 二十一級
13樓 發表于:2024-8-14 23:36

如果日语取消汉字的话,肯定会和韩语一样遇到同音字问题,而且由于日语发音比韩语简单,必然会有更多的同音字,一个发音产生的同音词比韩语更多。而越南语由于发音更多,声调比较丰富,同音字情况有效的回避了。

另外,日语由于训读,在引入汉字后,一个本土词通过汉字细分了好几层意思。如果取消了汉字,这个意思的细分就会没有了。

为了应对这种问题,片假名地狱必定会更严重,到时候词汇就不可避免地变长。



作者:雷电法王
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2924076252
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目組長 二十一級
14樓 發表于:2024-8-14 23:37

作者:LLL ZZZ

链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2358376692

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


会。

日本有人就认为,纯粹的日语是【和语】,是不受汉字含义影响的日语。

首先有一点可以确定,就是在汉字传入日本之前,日本是有日语的,但是多半没文字和表音符号。假名其实就是一个表音符号,是借鉴汉字以后发明的,甚至最开始的时候是直接就拿汉字当假名用的【万叶假名】。日文是可以全都写成假名,不写汉字的。

回到汉字的影响,比如说,在日文里面,【書画描】这三个动作,都读【かく】。本来在纯粹的和语里面,其实这三个动作是不做区分的。虽然他们的对象不同,但是在日文语序里面,动词是在一句话的最后的,而到底【かく】什么,到底是写字还是画画,在动词出现之前已经出现了,已经被决定了。而导致他们含义分化的,其实是汉字。

对于中文汉语来说,句子语序是【写>字】【描>画】,先出现的动词,被做出了区分,已经限定了后面的对象。

而在日文里面,句子的语序是【字を書く】【絵を描く】,先出现的对象,已经被限定了,后面那个动作作不作区分就不重要了。

但是,当汉字被引入以后,日本人就知道了,かく这个东西是有细分的。当然咯,一方面也是因为当时日语可能没有文字,所以本身含义就不需要细分。

之后,汉字对于日语的影响就非常大了,但是本质上汉字是拼凑上去的,和日语本身的表达形式经常出现偏差。比如说【飲む】,看汉字随便怎么都是喝液体吧?日本人自己肯定也知道的,他们缩写词汇的时候,都是写【饮酒】【饮水】的。而且实际上,同一个发音的汉字,还包括【吞吃咽】,但是吃药,偏偏就是要用【饮】这个汉字。而且哪怕是吃药片,哪怕是咀嚼片含片,统统是【飲む】,吃药片就是【錠剤を飲む】,完全不符合汉字的含义。但是呢,如果你把这个汉字去掉,这个矛盾就消失了。

有人说中国人也用喝药片?就算真有,也只是和水一起吞服的说话省略,终归这是小部分人的特殊习惯,也是违反汉字含义的。而普通话和大部分中文方言的表达方式,还是吃药片喝药水。这和标准日本语就是【饮药片】还是有些区别的吧。

所以日本就有人以此为理由,当然咯不是唯一的理由,主张去除汉字影响,把这种汉字含义从日语里面去掉,恢复纯粹的【和语】,只写假名。

和语_百度百科


baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E8%A


項目組長 二十一級
15樓 發表于:2024-8-14 23:37

我谢谢它。

一定要把汉字从日文里清除干净哦!保持自身文字的纯粹性,这是非常好的状态!尤其是对日文来说。

一定坚持不要用半点中文以及中国文化,要用灯塔国的高等级文明体系来洗刷日文的不纯粹,保持心理上的高级感。

再有就是,离中国和中国人远一点,再远一点,以免中国人的误伤。



作者:随波逐流
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/3057052725
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目組長 二十一級
16樓 發表于:2024-8-14 23:37

用知户乎hzhy:

カタカナ才破坏了日文的纯粹性。

下面我将用中文版的カタカナ来给大家说一句话,介绍小明一天简单的生活。

我爱吴瑞得最莱克的是普雷给亩。尤其是来真字哦福力狗。边玩边喝米藕课替,再喊妈妈烧富瑞的挨个和思维特俺的骚哇瑞不死。

真服了。看到就头大。

項目組長 二十一級
17樓 發表于:2024-8-14 23:38

三师:


你以为平假名片假名都是日文里本来有的?

平假名源于草书,片假名源于楷书。

其实还是汉字的一部分,何来纯粹性之说?

——————————————————

为什么平假名片假名要叫“假名”呢?

因为“真名”就是指汉字。

項目組長 二十一級
18樓 發表于:2024-8-14 23:38

给隐:


无所谓,精日会出手。

只要继续PUA塞里斯壬“汉字很多都是老中抄袭日本的”“现汉其实是日语”,一切都会好起来的。

項目組長 二十一級
19樓 發表于:2024-8-14 23:38

lanfear:


就连平假名和片假名都是由汉字简化而来,你说这种话不觉得搞笑么。

項目組長 二十一級
20樓 發表于:2024-8-14 23:38

不会。

而且普遍认为,书面文本中汉字用的越多越显得“有文化”,正式场合也会尽可能多使用汉字,越正式汉字用的越多。

除了初级日语教材和儿童读物之外,全用假名要么会给人一种“执笔者没什么文化”的感觉,要么就是对读者赤裸裸的侮辱(可见于挑衅性的场合,意思差不多就是“你这人没受过教育,我就不跟你计较了”,或者“我怕你这个SB脑袋有问题读不懂汉字”)。

故意大量使用非必要的片假名则会给人一种二百五的感觉,多见于精神小伙,以及越来越偷懒的官方翻译。



作者:青空
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/3356380607
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目組長 二十一級
21樓 發表于:2024-8-14 23:39

良马逐利艰贞:


可是,在汉字之前日本没有文字啊。

項目組長 二十一級
22樓 發表于:2024-8-14 23:39

魚魚:


我倒是觉得外来语破坏了日语的纯粹性。

像是チェック啊之类的,用検査する不行吗,弄得不伦不类的

項目組長 二十一級
23樓 發表于:2024-8-14 23:40
某人:


当年看高桥留美子的漫画,有个角色写信全用假名,他的跟班说:偶尔也用些汉字吧
意思是,用汉字才高大上,全是假名说明你没文化
换句话,假名就相当于拼音,你接到一封全是拼音的信,会不会认为这个人小学都没毕业
当然了,几十年前的作品了,现在日本人咋想那就不知道了

項目組長 二十一級
24樓 發表于:2024-8-14 23:40

無茶君:


会,只不过他们根本就不可能丢开汉字,口嗨而已。

不会,而且人家还觉得自己是正统,你中国人把老文化丢了呢。

第三,钝角。

項目組長 二十一級
25樓 發表于:2024-8-14 23:40

廿九:


没了汉字,动漫行业第一个跟你拼命,很多技能都得重新改名。

項目組長 二十一級
26樓 發表于:2024-8-14 23:40

黄砚:


甲午战争的时候,日本的逻辑就是——你满清才学了几年汉语,我日本都学了1000年了,中华正统在日本

你说日本怎么可能丢掉汉字?

項目組長 二十一級
27樓 發表于:2024-8-14 23:41

黑白郎君南宫恨:


我想不出有什么比日文纯洁性更低的语言了

項目組長 二十一級
28樓 發表于:2024-8-14 23:41

tokaerv jeff:


知道为什么日本人把自己的文字称为假名?

因为这是相对于真名。

那真名是什么?就是汉字咯。

你看要追究起来,假名才是要被去掉的杂质。

項目組長 二十一級
29樓 發表于:2024-8-14 23:41

影子背后:


麻烦你先确认一下,日本是先有的汉语还是先有的片假名,谢谢

項目組長 二十一級
30樓 發表于:2024-8-14 23:42

伊藤诚:


片假名其实就是汉字魔改的日式拼音

你可以自己试试一段话全是拼音看起来有多么魔幻

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:444 回複數:71
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-8-14 23:54
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。