目前共有63篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
68 62
(轉載知乎)为什么中国人日语学习者对日语中的「カタカナ語」普遍存在异常强烈的抵触?
項目副經理 二十二級
1樓 發表于:2025-1-4 21:08

据我所知,虽然不能说100%,但这种情绪的确普遍存在于中国人的日语学习者之中。

而且一般生活中很难遇到需要立即理解大量「カタカナ語」的情况,反而是在IT,化学,材料,生物这些专业领域内会出现密集的「カタカナ語」。但据我观察,极少数相关专业从业的中国人会对更大密度的「横文字」产生抵触感;反倒是日常生活的范畴里会有人对是「大蒜」还是「ガーリック」这类问题非常在意。

此外作为同样在中国有大量学习人群的韩语,其外来语数量一点不比日语少,但是我很少看见像日语学习者那样成批抱怨的情况。至于词源及其混杂的英语,只有一部分英语非常好,或者有一定语言学基础的人才会半调侃地去说英语的问题,一般学习者里能说出“英语外来语又多又杂”的人凤毛麟角。

诸如什么“日式英语”“有ご飯非要ライス”“去中国化”之类的段子性的回答就不要了。来一个删一个。我更希望从学习者的心态等方面去了解,并基于此找寻一个平衡的方法。

項目副經理 二十二級
2樓 發表于:2025-1-4 21:08

因为绝大部分日语学习者并不在日本生活,不用和日本人交流。他们学习日语的主要目的是看日语漫画或者玩日语原版游戏。

在阅读这个方面来说,汉字词确实比外来语友好。毕竟中国人天生懂汉字,“美女倶楽部”确实比“クラブ・オブ・ビューティー”好理解得多。

我在国内学日语时,也很讨厌片假名外来语,其次讨厌日语本土词(训读)。觉得好好的大中华汉字音读不用,跑来用这种不伦不类的读法做甚?

直到来了日本发现不对——日语由于元音和声调的贫乏,导致音读重复率太高。

以中国历史为例:

“ソンケン”是“孙权”还是“孙坚”?“カホク”是“华北”还是“河北”?“ソウソウ”是“曹操”还是“曹爽”?“カンチョウ”是“汉朝”还是“汉赵”?“シンチョウ”是“秦朝”,“新朝”,“晋朝”还是“清朝”?

这些词当写在纸面上时,你当然可以区分。但是当日本人以极快的速度说出来时呢?“かんじ”究竟是“感じ”,“漢字”,“幹事”还是“莞爾”?

反正我在与日本人口头交流时反倒更倾向使用片假名外来语。当然,书面交流时(比如发邮件”还是以汉字词为主。



作者:陆奥白浪庵滔天

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499375786

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
3樓 發表于:2025-1-4 21:09
作者:一心玲奈
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499433961
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为很多人就指着拿カタカナ来当自己不好好背单词的借口了。
首先来看看关于片假名的几个主要观点:
1、片假名难背得要死,魔改英语发音不说还随便缩写。
2、片假名泛滥,搞得日语不像日语,纯纯的日式英语。
3、片假名难认,连成一坨看不清。
然后让我们逐条反驳:
关于1。如果是第一外语为日语的人,那实际上片假名和本土词的记忆难度是差不多的,应该没人会觉得れべる比タイラナ难背吧?
而如果真有心要学的话,N5到N1那几千个得死记硬背的固有名词和动词(尤其是动词)都能背下来,那片假名没理由背不下来。
如果是第一外语为英语的人,那就更奇怪了,明明片假名单词是降低记忆难度的一大利器才对。熟悉了英语到日语的转写规则后外来语基本上是扫一眼就能背下来的。
而且不知道为什么总有人执着于片假名的词源,觉得不看英文版就背不下来。这就属于完全没把日语当成一门新的外语来学,难受是自然的。并且照这个逻辑,那么我倒是想问问,这帮对拉丁语和法语一窍不通的人是怎么背下英语里那占比高达七成的罗曼词源词汇的。

关于英语和日语卧龙凤雏的对比请参见我这个回答:

https://www.zhihu.com/question/528977272/answer/3237470539


再说魔改。英语魔改希腊/拉丁词根可比日语狠多了,元音随便变,构词法也是这么随意怎么来。并且即是放在日语范围内,论魔改片假名也不应该是第一个挨批的。汉字词里-m-n不分,泥娘不分,清浊不分(汉)、万韵归o/ō等等野鸡音变可比片假名严重多了。君不见一个こうしょう能打出来几十个同音词,在听力里被同音汉字词支配的恐惧。


关于2。我很好奇他们如何看待日语里的汉字词,毕竟日语又不属于汉藏语系,借汉语词和借印欧语词汇并无什么不同,在日语母语者对「汉字依存症」的吐槽也高于片假名地狱。

片假名好歹我能读出来,生僻汉字(特别是训读)没加振假名

是真的下不了口……

漢字依存症



并且我还好奇他们是怎么看待汉语本身与英语的。不知他们当得知上古汉语为克里奥尔语

,现代汉语常用汉字中有超过三成都并非汉藏原生词而是“音译”自南亚语系

词汇时会作何感想。而当得知英语里高级词汇几乎百分百来自罗曼语时又该作何感想。并且论起口音来,英式拉丁语绝对比日式英文low一万倍。


关于3。这个倒确实。我是一直支持外来语那空格分词的。不过实际由于有拿平假名写的助词和动词穿插其中,倒也不会那么难认。并且对于扫一眼就能看懂的母语者来说分不分词实际影响不大。类似 汉语 要是 强行 分词写 的话 反而 更难 阅读 一样。

項目副經理 二十二級
4樓 發表于:2025-1-4 21:09

作者:Rirohans
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3505287676
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为大多数国人学习日语,是没有“说”和“写”两方面的训练的,包括大家都熟知的日本语等级考试JLPT,也只有听力和阅读两大块。而对于从小就开始使用汉字的中国人来说,做日语阅读就像Bug级的存在一般,通常一眼扫过去,把关键词汉字扣出来就能把一篇文章了解个七七八八。

所以,“片假名词”这种对于中国人来说明显会拖慢阅读速度的“障碍物”,就会受到强烈的抵触情绪。

更别说充斥着大量五十音都没背完的人,仅凭能看得懂汉字也喜欢对日语指点江山,而对韩语/越南语/法语/英语等等外来词更加泛滥的语言视而不见,因为他们甚至都分不出来这些语言里面哪些词是外来语。

基于以上原因也能回答“为什么反倒是日常生活的范畴里会有人对是「大蒜」还是「ガーリック」这类问题非常在意”的这个问题了。因为真正在日本,或者用日语去学习这些专业的人会发现,片假名词根本没有多泛滥,或者有多么不好理解。反倒是日语半吊子的人更会有“这段文章片假名好多,读不懂”这种片假名词很扎眼的感觉。

比如我随手复制一段本电子专业的一段文章:

“平均時間は入力信号の1 周期分行なえばよいが、入力信号の周波数が50Hz と60Hz の二種類あることと、信号にノイズが含まれていることから200ms(50Hz の10 周期分)で平均する。また、200ms の平均はサンプリング時間125μ s では1600 サンプルとなるので、除算をビットシフトでできないため、FPGA のIP コアの除算器を用いて算出する。除算器はLE 数を1k 程使用するが、現状のLE 使用率としては39,600LE に対して43%程度であるため、問題ない。”

其中“ノイズ”“サンプリング”“ビットシフト”“コア”之类的词基本都是看一眼就能懂在说啥的。

再比如更新一点的IT行业,随手复制一段CUDA编程的教程:

实在是不能理解到底有什么难上天的片假名词。

所以说但凡是使用日语听说读写超过2年的人,阅读平假/片假/汉字已经基本一视同仁了,反倒是有时候会在汉字词那边卡住,因为汉字词的读音是真的多到恶心。

項目副經理 二十二級
5樓 發表于:2025-1-4 21:09

因为中国人对汉字更熟悉,所以更喜欢日语中的汉字词。

但日本人正相反,由于日语的音读丢失声调,语音系统过于简单,所以汉字词的同音词比例极高,歧义很多,所以日本人并不是非常喜欢。何况日本人学复杂汉字也是很吃力的,日本年轻人的汉字水平大不如前。

日语片假名英语的好处在于:同音词极少,基本没有歧义,交流精确度高。而且会读就会写,学习难度小。

对于日本人来说,学英语词比学汉字要简单很多。

因此,日语已经与英语高度绑定,不会英语连日语都看不懂。韩语也是同样情况,最近很火的《黑暗荣耀》的韩语名称其实就是谚文拼写的英语。



作者:徐伟

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499283709

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
6樓 發表于:2025-1-4 21:09

作者:Chouchin114514

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/48600739472

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


学英语要学习英语抽象的正字法和杂乱无章的读音。

学法语要学习和英语完全不同的发音规则和名词阴阳性。

学德语要学习超长单词和特殊语序。

学俄语要学西里尔字母加大舌音加研究一大堆动词变位。

学阿拉伯语要适应阿拉伯字母,从右到左的书写,不写元音的拼读,还有各种复杂语法和方言。

怎么到了学日语的时候,对着除了两个助词特殊之外其他假名发音确定,正字法完全规范,念起来没有任何障碍的片假名外来语就开始满地打滚了呢?

说白了就是日语门槛太低了,让一些中文英文都不利索但是又抱着【中文英文就是优越】的偏见的……【淳朴】学习者也以为自己能轻松学习,结果遇上一点【需要费神的东西】就开始受不了在网上发言。归根结底就是给自己的怠惰和愚蠢导致的学习不到位找借口罢了。

日语片假名外来语和汉字的使用问题很多日本学者都讨论过,在【维持母语者口语和书面语沟通不会有太大障碍】的基础上对片假名(利于口语交流)和汉字(利于书面交流)使用比例的调整是很正常的。然而国内很多人片面忽视了【汉字音读在口语交流中难于理解】,也没有利用口语和日本人沟通的经验,再加上自己学习不到位,也不尊重【日语是独立于汉语与英语之外,有自己文化历史的语言】这一事实,那肯定就张口闭口【片假名不行了】。

什么时候能把自己【汉语优越论】【英语优越论】扔下来,认清楚汉语英语都不过是世界语言中的一种,不比任何语言差几分也不比任何语言优越几分,什么时候才能学习好外语。

归根结底就是一句话:文句しか言わない人は何もできないよ。


項目副經理 二十二級
7樓 發表于:2025-1-4 21:10

冥王星旅客:


很简单,只有一个原因。就是这些人不擅长学习外语。

日语就是一个外语,这些人却把日语看成中国的一个方言,在外语里去找和中文相关的联系,当然是汉字词越多他们越高兴了。

我大敢地推测,这些对片假名词汇太敏感的人,没有几个人日语听力是过了关的。


項目副經理 二十二級
8樓 發表于:2025-1-4 21:10

作者:Kokona
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3500661798
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我更抵触ボロボロ、ワクワク、ムラムラ、イライラ这种ABAB

以及どっきり、はっきり、しっかり、しょんぼり这些词

片假名主要是麻烦,很多都是连成一坨,没有分割成方便识别的块,如果是在汉字和平假名中间,或者有空格或者点分隔开会容易读很多

上面这张星尘龙

除了Accel Synchro是连在一起的,startdust、dragon、tuner、card、main phase、release这些其实都挺好识别的

再就是片假名词汇没有统一的规则,比如Voice是ボイス,但是Violet却是ヴァイオレット

明明是能发V的音,却偏偏用B代替掉

pose是ポーズ,但是posing就是ポージング,zu变成jin了

項目副經理 二十二級
9樓 發表于:2025-1-4 21:10

就是不肯背单词咯,也不肯练扫读

遇到不会读的汉字时,有几个人是认认真真地去查读音,而不是看一眼就过?常用汉字表里面的汉字认全了吗。

汉字平常看中文看的多所以就看的快。但是日文假名平常不练。那我能说什么呢?你干脆别学日语好了。这种态度是对学习的不尊重。你看英语就没人抱怨为什么不用汉字来表意而是老老实实地背单词,因为大家是把英语当作一门独立的语言,是需要学习的。但是对待日语的时候就想着怎么偷懒(其实英语也是),然后看到片假名不愿意背就找个借口说日语不该用片假名。

问问自己,遇到的汉字词都会读吗?不会读的时候是认认真真去查还是不把它当回事。五段一段动词都背下来了吗?都会读吗?

拜托,日语学习的目的是和日本人交流。日本人是怎么说的你就跟着他说就对了。要是像小池百合子那样的アホ日本人跟你一起骂。但日本人在用的片假名请你好好背谢谢。


小测试,如果下面的词大部分你都认识,我承认你词汇量高,可以抱怨片假名,否则给我去背单词

由緒  散華  逆鱗  登録  逡巡

露払い  くいる  ときめく からかう ためらう

のっぴきならない  めきめき  わくわく

語彙力を見せてください



作者:BerkryLanrings

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3500132320

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
10樓 發表于:2025-1-4 21:10

张艾菲:


噩梦,每次老师让我读课文,到卡他卡那我必沉默。因为这东西在我眼里就是横横竖竖,连偏旁都算不上。每次看见,我就想脱口而出,这不就是一横一竖一撇一捺?时至今日,我对卡他卡那的恨意依然充沛。它完全击垮了我认字信心以及,英语能力。我本身英语是非常特别溜的,但是越学卡他卡那,我的日语英语发音越正宗,越来越正宗,最后英语发什么音就忘了。尤其每次在我很努力拼出来的那瞬间,我那日式发音绝绝子,美国同学都说好,虽然听起来不像是什么好话。当初学日语的时候,写卡他卡那这部分,也被同班外国人轻松碾压,每次老师让拼外来语,作为学霸的我,都是沉默沉默沉默。所以更是恨上加恨。其实......到现在那几个,方向到底上下左右,我都依然记不住。

項目副經理 二十二級
11樓 發表于:2025-1-4 21:11

甘先森:


评论区就可以看出片假名这玩意有多抽象了,ベジ,beji,有人认为是“veggie”有人认为是“vegetable”,诚然这两种说法词根同源含义非常接近,但是仍然存在差距,片假名把词缀丢掉,音节缩短成两个,抛弃了非常多的信息,让本来能看懂的东西变得看不懂,徒增学习成本理解成本,这也是我抨击泛片假名化现象的原因。summer为什么是サマ(SAMA),为什么不是スメル(Sumer),这都是无解的,和阿米诺斯一样,纯纯抽象,毫无意义。

-----------

因为有些东西就是为了好玩狗屁不通。和绝绝子,栓q,一个达不溜一样,假如你为人父母,你会让这些词进入中国小学课堂么?你愿意教出来一个满口抽象话的小孩么?

然后我们回到日语,coco壹番屋的新品:夏季蔬菜咖喱,有两种写法:

1.サマベジ

2.夏野菜

请问你觉得哪个像个正常的语言?sama是什么东西?beji又是什么东西?

当然,有的人比如我就是喜欢抽象话,张口啊对对,闭口阿米娜斯,我只能说ベグ(begu,bery goodo的缩写)

項目副經理 二十二級
12樓 發表于:2025-1-4 21:11

作者:末影Ender
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/71419490492
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

太难看了,通篇片假名看起来就像英语通篇 CONTEXT CONTENT CONTACT CONDUCT CONTRUCT CONTRACT CONTRAST 一样。

日语假名形状太单一了。英语之类虽然只有二十来个字母,但是有宽度差别、有上伸部和下伸部、有分词,组合的形状很丰富。假名尽管有七十多个,但都是方块字,基本没有分词,形状比较单一,还有浊点这种天才发明增加辨认难度。甚至韩语这方面都舒服一些:书写有分词,而且谚文本身形状变化更丰富。

这里可以做一个小实验。列一个汉语版本的「五十音图」,然后用这些「万叶假名

(伪)」书写外来语。方法是:选取一段日语文本翻译成中文,然后找出原文本片假名部分在翻译文本中的对应词,用上述伪假名转写。

五十音图" role="presentation" style="font-size: 16px; display: inline-block; position: relative;">五十音图五十音图\Large{五\quad 十\quad 音\quad 图} \\


吖段  乙段  午段  厄段  区段  
吖行吖  乙  午  厄  区  
卡行卡  气  苦  可  扩  
卅行卅  西  苏  色  所  
它行它  体  土  忒  妥  
那行那  尼  奴  内  诺  
哈行哈  希  户  合  火  
马行马  米  木  么  末  
牙行牙  (乙)  于  (厄)  又  
拉行拉  力  卢  了  罗  
瓦行瓦  (乙)  (午)  (厄)  我  
恩行恩          

注:瓦行乙段历史假名遣「为」,瓦行厄段历史假名遣「卫」。

下面是示例:

示例一(化学物质介绍)
它在低温下是一种无色透明的液体,可与水、合''恩色''恩、西''厄体卢厄ー忒卢和厄它诺ー卢任意混溶。其沸点较低,为 21 ºC。易挥发,具有特有的恶臭和刺激性气味,充分稀释后会有水果味。它的燃烧范围极广,极易燃烧,闪点为 -39 °C。
吖色妥吖卢忒''希妥''具有可妥-厄诺-卢同分异构现象,与希''尼卢吖卢扩ー卢处于平衡状态,但室温下的平衡常数为 6 × 10^-5,且主要以可妥(吖卢忒''希妥'')形式存在。


示例二(时事新闻)
2024 年 7 月 13 日,吖么力卡合众国前总统、共和党 2024 年总统大选提名者妥''那卢妥''·妥拉恩户°在合°恩西卢合''尼吖州哈''妥拉ー附近的一次竞选集会上遭到枪击。凶手妥ー马苏·马西于ー·苦卢±苦苏(时年 20 岁,来自合°恩西卢合''尼吖州合''色卢·哈°ー苦) 从距离演讲台约 120 么ー妥卢的一栋建筑物的屋顶上用 AR-15 型拉乙户卢连开八枪,打死一名观众,打伤包括妥拉恩户°在内的另外三人,后被西ー苦了±妥卅ー希''苏的反袭击部队所属狙击手击毙。


示例三(汽车杂志)
BYD 妥''卢户乙恩是 BYD 向日本市场推出的第二款电动汽车,其火''忒''乙卅乙苏''为 4290 x 1770 x 1550 mm,火乙ー卢合''ー苏为 2700 mm,是一款扩恩哈°苦妥 BEV。车高符合日本标准机械停车场的卅乙苏''限制,罗恩苦''火乙ー卢合''ー苏提供了宽敞的车厢和出色的转弯性能。
此外,BYD 独有的力恩酸铁力体午木乙哦恩电池(户''了ー妥''哈''±忒力ー)可防止热失控,即使在紧急情况下也安全可靠,而且还有许多其他超出价格的功能,因此该车以其卓越的扩苏妥哈°户哦ー马恩苏而广受欢迎。

項目副經理 二十二級
13樓 發表于:2025-1-4 21:11

作者:螺旋热干面

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499488516

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


在使用汉语的各地区里,据我观察只有大陆有这种人大量存在,港台以及马来西亚和新加坡的华人中不是说没有,数量很少。

其实除了カタカナ以外,中国人学和制汉字也很吃力,原因在于知道意思,所以不愿意记发音,很多人明白那个字的意思之后就不愿意再记发音,这导致本来学习日语很有优势,却因为傲慢,进度非常缓慢。

一般的外国人都是从听说读写开始的,跟JLPT的顺序一样,先会说一点,再听懂对话,然后开始记忆单词和汉字。很多中国人对于语言的理解有误差,认为明白字的含义就行了,不用会说,反正日本人也能通过手势比划和只言片语猜出意图,自然顺利成章就懈怠了。

日语和汉语非常不同,虽说使用汉字,但那个对于他们来说也属于外来字,他们使用カタカナ也能理解。比如康德与カント,日语是表音文字,会读就能知道含义,カント比康德不知道方便到哪里去了。就像很多中国人觉得カタカナ有病,一个正在学习汉语的外国人也会觉得康德这名字有病,康和德是怎么和扯上关系的,就因为他钟表一样的作息和哲学成就吗?

能上网抱怨这个问题的人,大多都是发泄情绪,因为他遇上困难了,又不愿意承认,认识一部分汉字含义和刷题的路径依赖让他们在学习语言上吃大亏,但他们不觉得这有问题。我没错,那自然就是日本人不用汉字错了。


項目副經理 二十二級
14樓 發表于:2025-1-4 21:11

要是简单易懂还好说,比如カメラ、トイレ,并不难记忆且简单上口,这种并不反对,你引用汉字写法可能更难记。

稍微难懂点就是ラジオ,和词源有点差距了,但是尚在理解范围内。

这样的其实并不反对,反对的是内种肉眼可见的偷懒。比如,キングルモノスタ,怪獣の王不是比这清晰直白的多,放洋屁整这些连洋鬼子都看不懂的东西不知道有什么用,关键是你又不把英语普及化,最后整了个四不像出来。



作者:素盏鸣尊
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3539060677
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目副經理 二十二級
15樓 發表于:2025-1-4 21:12

作者:阿兰提戈公爵
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/48808200498
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

别的人我不知道,我讨厌片假名语,是因为我真的学过英语。

control(kənˈtrəʊl)

コントロール(kontorouru)

没活硬整,非要把辅音也转写出来,但是日语又有着不能以辅音结尾的规则(ん除外),导致每个辅音后面都必须添加一个元音(希腊人表示这事他们熟,aleph→alepa),wɜːrld转写成ワールド(waarudo)。再加上少的可怜的音节数量,只能凭我寻思之力硬去找个最像的尽力往上面靠,用b转写v,虽然日本人终于动起脑筋,创造了ヴ这个浊音救场,但很多还是照旧,到底转写成什么全看心情。最终使得转写后的发音与源语言的相比面目全非(我至今无法理解为什么要把in转写成イング ingu),能忍一秒的都是神人了

此外,同样的一个概念,可能因为来源的语言(法语、英语)本身发音不同,亦或者是转写的人想的不同,会有多种其他别的转写。

<img src="https://pic1.zhimg.com/50/v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d_720w.jpg?source=1def8aca" data-rawwidth="1080" data-rawheight="385" data-size="normal" data-original-token="v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d" data-default-watermark-src="https://pica.zhimg.com/50/v2-47c317afe1ba315ec800312c217e176b_720w.jpg?source=1def8aca" class="origin_image zh-lightbox-thumb" width="1080" data-original="https://picx.zhimg.com/v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d_r.jpg?source=1def8aca"/>

項目副經理 二十二級
16樓 發表于:2025-1-4 21:12

大名:


本来就是英语学不明白才学的日语

然后整一堆片假名的英语脱裤子放屁。

这要能学明白直接学英语不就行了,学毛日语啊。


項目副經理 二十二級
17樓 發表于:2025-1-4 21:12

プライドじゃないですかね。

日本語は漢字使ってるから表したいものを全部漢字で表せっていう中国人のプライドだと思います。

でも実質言語というのは意味が伝わればいいので日本語使っている人なら全然気にしてはいません。

(伝わらないときにはツッコミするが)

日本語を勉強しているのなら、あーだこーだいって日本語を批判するより、そういったいわゆる「カタカナ語」に偏見を持たず、普通の単語として接してくださいね。



作者:Hifumi_Mizuhara
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3503041176
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目副經理 二十二級
18樓 發表于:2025-1-4 21:13

山芋二袋:


我是异类,这张菜单我基本全都认识,会读就能猜到是啥。但如果写成平假名或汉字恕我告辞

項目副經理 二十二級
19樓 發表于:2025-1-4 21:13

羿搏云天:


因为没办法迅速地从Chinglish转换到Janglish,日语不是我们天生母语,你用拼音读英文特别是人名应该也比较顺畅。

汉语已经尽力把外语转换成我们熟知的事物进行类比,日语直接用假名转读英语,其实这也是日语能读不能懂的方面,还不如直接罗马字母化。


項目副經理 二十二級
20樓 發表于:2025-1-4 21:13

Kazuha:


别说学日语的,母语是日语的日本人,很多上了年纪的都很抵触片假名,一是看不懂,二是难记,三是他们以前年轻的时候有音读的读法的单词事物,后来逐渐片假名化也很不习惯。于是变成了隔行如隔山,不是这个行业专业的日本人,遇到一堆专有名词的片假名和外国人一样看的那叫一个云里雾里

其次,很多片假名的由来基本就是按照日语的发音习惯来拼出来,换成中文就是告诉你一个英语单词,你用拼音在上面标发音大概就是这样读,然后整个国家的人都是这么读这么说,比如taxi 变成 他库斯 巴士变成 罢死 flower变成服辣哇。。。。。。多少有些绷不住

項目副經理 二十二級
21樓 發表于:2025-1-4 21:13

kitlovelily:


值得留意的是,近些年的高考,选择考日语的人大幅增加,其中最主要的原因:英语不好。很多老师也会建议那些英语长期“稳定”在70分以下的学生学日语,考日语。

項目副經理 二十二級
22樓 發表于:2025-1-4 21:13

作者:长相十分能能
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499383316
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为掉价....

在中式文艺作品里面"仗着自己英文好就显摆"的假洋鬼子被打脸算是一个例行节目(例如武林外传吕秀才)

然而起码人家是真在认真说英文...

现在直接让人家学这种"萨拉里曼"式的假英语,就更低了一级....

类似的情况就是赵本山嘲讽宋丹丹穿马甲结果直接让马甲变成穿衣鄙视链底端...

马甲你说有错吗?没有,但是就是没人穿了,因为掉价

項目副經理 二十二級
23樓 發表于:2025-1-4 21:14

NEOZionic-AXIS:


因为他们看不懂。

于是就说了:“你们日本人应该写汉字啊!这多方便我们!”

ワロタ

項目副經理 二十二級
24樓 發表于:2025-1-4 21:14

丁大猫:


无邀请自来。

首先,【据我所知】这个【100%】的来源不知道您接触的是什么群体所总结而来,所以,不与否定及肯定,100%这个数据肯定是错误。

作为一个自费留学,走过语言,研究室,现在工作,永驻的过来人,以下仅为个人经验,希望对您的问题有帮助。

1,在学生阶段,接触语言较少,本来就在学习阶段,输入信息过大,对需要二次转换的【外来语】会有较大反抗情绪。

2,进入大学,基础语言系统成熟,系统开始学习某方便知识及使用相关术语之后,【外来语】会变成该方面知识的【主流印象】,甚至是,不用外来语需要去思考怎么用日语汉语去表达这个定义。

3,工作之后,隔着行业,日本人不了解你行业的【外来语】,因为他是你行业专用术语。英语圈不了解你的【外来语】,因为他发音被日化了,且不一定是英语,甚至不一定是正在使用的语言。所以,它已经是一种【日语】。

结论:

【外来语】是被定义的语言,它有语源,有文字或图片解释,但是已经是必须知道的基础语言序列之一。

那么,这里说结论,现代日语是基于【汉字】及【外来语】建立起来的语言体系,所以,你先接触到的表达体系是【外来语】那么就会让你更适应用它去表达该定义。

作为一个【中文】使用者,现代中文是【一切皆中文化】建立起来的,一是中文本来就是包容性及扩展性很强的文字,二就是,我们本来接触的【初印象】就是【汉字语】而非【外来语】所以,对别人的第一印象会有【不敢苟同】或者【下意识排异反应】。

而,当你掌握了该【外来语】,你会否觉得,【他为啥听不懂我在说啥?】呢?


項目副經理 二十二級
25樓 發表于:2025-1-4 21:14

修聪:


アトラクション

フライドポテト

トレーニング

每每看到这种词我都会不禁扶额。都到这种地步了,不如直接用英文对接无碍吧,为什么还硬要改造成日系发音的英文呢

刚学到这句,大家可以细品下


十二月にコミュニティセンターでイルミネーションのパフォーマンスがあります

項目副經理 二十二級
26樓 發表于:2025-1-4 21:14

一只大菠萝:


没什么抵触的

不认识的片假名,根据发音转化成相近的英文单词,基本就能猜到什么意思了。

反倒是不认识的平假名和不知道发音的汉字比较麻烦


項目副經理 二十二級
27樓 發表于:2025-1-4 21:15

因为片假名虽然也源自汉字的偏旁部首,但其功用已经和汉字表意原理几乎毫无关系了。

这让刚刚适应平假名的中国学生,又增添了一种记忆负担。

而且,片假名对外来语的音译效果,实在是难以恭维。

如果按片假名的发音去理解他到底说的是哪个外语、什么意思?那估计得蒙半天。

这无疑会让所有学生都感到吃力,唯一能做的就只有死记硬背、不断熟悉。

可是日语外来词的涌入速度又非常快,导致很多人、包括上了年纪的日本人,都来不及更新接受。

所以,片假名“讨人厌”也在情理之中了!



作者:onizuka秋
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3500161923
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目副經理 二十二級
28樓 發表于:2025-1-4 21:15

KUMO今天吃什么:


因为你懒,就想着看看和制汉字猜意思偷懒

項目副經理 二十二級
29樓 發表于:2025-1-4 21:15

AA花开富贵:


「我在我的豪斯裡面養了一隻凱特,她很萊克在我的被得上面普萊伊。我的卡爾今天要去加嘎斯,喔伊奧斯得伊薰旁邊有一家艾斯克林姆斯多阿的米爾克茶泰斯特非常的古德。我現在類伊地要夠了,多啊也已經克漏蘇了。我現在尼德給我的福倫多啊打風克,特兒她在比爾定下面位特我。」

什么?阴阳怪气的?现代日语里一堆片假名学起来差不多就这体验。


項目副經理 二十二級
30樓 發表于:2025-1-4 21:15

原因挺多的

1、需要额外记忆片假名词汇。因为日语中有很多音读词,所以中国人学日语时背这一部分还算比较方便。哪怕是,在有汉字的情况下意思也能猜个差不多。但片假名外来语的出现则改变了这种情况。

2.巨婴心态。尽管外来语确实给汉语母语者学习日语带来了诸多困难,但一个心智正常的成年人面对这种情况,要做的应该是更刻苦的学习以克服这些困难。

但巨婴不这么想,在巨婴眼里,地球应该绕着他转,一切让他不顺心的事都是世界的错。这种人(遗憾的是大部分人都是这种人)在学日语遇到困难的时候,想的不是克服困难,而是“本来日语都是汉字词,我背起来轻轻松松,结果外来语一出现我根本记不住,都是日语和日本人的错”。

这种想法很搞笑,日本人有照顾外国学习者,并将日语说得方便外国学习者学习的义务吗?

想象一下一个美国人,他看到日语里的汉字觉得头痛万分,怒斥到“日语应该把所有词汇全换成片假名外来语,这样我就不用学汉字汉词了!”荒谬感马上就清楚了。



作者:知乎用户S8eYwX
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499742111
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:68 回複數:62
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2025-1-4 21:23
 
©2010-2025 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。