|
(轉載知乎)日文里有哪些灾难性简化汉字? |
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
陸奥滔天:
日语中那一大堆同音替换字,比如: 庖丁——包丁 万歲——万才 機関銃六挺——機関銃六丁 函数——関数(这个还说得过去) 等等
|
項目組長 二十一級 |
作者:Kazuhiko
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3265808221
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
歪個樓,俗字都不算甚麼,日本以前還有把西方字母符號漢化的優良傳統。
附贈一個「薔薇」的日本俗字:
再補充一張:
更多可以參考網址:https://seesaawiki.jp/ryakuji/d
|
項目組長 二十一級 |
作者:北极星飞过什切青
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3509744880
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
有好几个回答提到了全学联文字/ゲバ字,但是列举的这些还是太保守了。
一阶ゲバ字:
中国简体字直接拿来,简简单单:
二阶ゲバ字:
开始出现很像二简字的抽象的简化字:
三阶ゲバ字:
混合了意义不明假名的字:
四阶ゲバ字:
混合了意义不明的拉丁字母:
五阶ゲバ字:
直接和拉丁字母混写:
きゅう=Q……好吧
现有回答到这儿就停止了。但是——
六阶ゲバ字:
和不明所以的拉丁字母叠叠乐混写:
M带个圈(o),是Movement的简写……
七阶ゲバ字:
综上所述……(大脑过载)
这里写的是『情勢認識』……Joセ=情势(Jo有时候还会像六阶那样叠起来),讠N=认(にん,nin),讠S=识(しき,shiki)……
ゲバ字除了文字本身,还代表着一种字体。这种字体的写法本身是为了隐藏个人笔记特点,以避免被警视厅或者敌对派系认出:
字体来源:https://gebamoji.org/~moyu/archive/economist.htm
某种意义上,这种ゲバ字写法起源于日共和无产政党战前活动所使用的「左翼不定文字」。到了战后新左运时代,ゲバ字还被叫做“托洛字”「トロ字」,因为使用这种文字的大多是托派……
|
項目組長 二十一級 |
momo:
|
項目組長 二十一級 |
七亢:
说几个其他回答没有提到的
日语也有弯曲这个词(不太常见),但是诡异的是,弯字被踢出了日本常用字,而湾还保留着,结果导致弯曲在日文中写作「湾曲」。虽然也可以写成「彎曲」,但是由于彎不是常用汉字,所以出现的频率远不如前者。当然,也少不了发动“汉字真麻烦还是写假名好了”的传统,干脆写成「ワン曲」。总之,不写彎而写湾的话,确实少了一些笔画,但是从词意方面来说就非常别扭。
类似的还有车辆写成車両。我估计,如果日本人不知道辆这个字的话,可能一辈子都想不明白車両跟両親(双亲)之间有什么关系。
另一类例子是瞎合并汉字,比如把综(綜)与总(總)合并成了一个総。其实这俩字的意思差别还是挺大的,要我说还是应该分开使用。最不能接受的是,日文把熔并入到溶里面了,结果就出现了溶接(焊接)这种东西。并且这导致日文的“溶解”既有中文溶解的意思,也有熔化的意思。虽然平时并不容易混淆,但是中国人看到就会觉得非常别扭。不过大陆也有把發和髮合并成了发之类的事,这方面跟日本算是半斤八两吧。
另外我发现居然没人说竜这个字。这字丑不说,又跟龟很像,龙本来是很牛逼的动物,写成竜之后一点也不霸气了。每次我看到这个竜,都会下意识觉得这是一种特殊的乌龟。还不如干脆写成龙,就用一个草书的抽象符号来表达。
|
項目組長 二十一級 |
大多都是同音替换,比如脑子里立刻能想起来的几个
先端 尖端
選考 銓衡
保育 哺育
年令 年齢
障害 障碍
(以下评论提供)
波乱 波瀾
関数 函数
更新,又想到了几个简体字
徳 德
歩 步
仏 佛
駅 驛
渋 澁(澀)
蔵 藏
(部分汉字自古以来就存在)
符号化汉字
円 圓
(中文的"元"。。)
以及经常被大家提起的合并简化
弁 辨瓣辯辮辧 (后两个字非官方)
浜 濱浜
(相比简体字,合并简化在日语中不多)
作者:该内存不能为read
链接: https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3257028917
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
(日本二简字)ゲバ字、启动
作者:谭惟君
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3472463458
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
兺哛萌妹:
一些为了减少总使用汉字字数强行改变汉字的词汇,比如:(左为现在使用的,右为本来使用的)
編集—編輯 新編—新篇 先端—尖端 弁膜—瓣膜 死体—屍体 付近—附近 明美—明媚 抽選—抽籤 沈殿—沈澱…… 实在是太多了,不一一列举了
|
項目組長 二十一級 |
作者:王翼之 链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3489928418 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 有回答提到佛的简化: 仏。其实,这并非日文简化汉字。 唐净眼法师的草书《因明入正理论略抄》[1]中即有此字。 仏法汉字的速写与异体字的鸿博庞杂,要远远超出我们的想象。 参考 ^法藏敦煌草书《因明入正理论略抄》
|
項目組長 二十一級 |
鸦却无声:
提名涩谷的涩字,又难看又难写 渋 你搁这飞这四点是在放烟花?
|
項目組長 二十一級 |
贰人:
就因为日语的絲简化成了糸,国内现在任何一个日本动画里出现这个字,就会有人争论它到底是读xi还是mi还是si。。。
|
項目組長 二十一級 |
SK561GF:
藝→芸 濱→浜 直接歪到另一个汉字常用字上去了……
|
項目組長 二十一級 |
与其纠结原本的字形对应,不如探讨一下“当用汉字表”的问题:大量专业领域常用的汉字根本没有收录,导致许多场合只能写假名乃至用同音常用字代替,即使经过多次扩容仍然问题严重 “牵引”——kenn引 急遽——急kyou 函数——关数(同音假借) 联——连 “侦探”的“侦”倒是没有太受影响,但原因也是“贞”字收入了表内,而且不难写 作者:洪菊雪 链接: https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3253229345来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
作者:CHROM 链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3258247170 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 目前还没看到比这个离谱的
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
作者:vIq2347
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3256870768
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
如果你认真地看过日本的字形标准,会发现虽然草书楷化虽然丑陋,但远不及“灾难”。比如说“繊”“顕”“縦”。但是新字体中的一些小细节真的是灾难性的:“这要简化?这也算简化?”
手写体从来就没有像下面这么写的;不知道在简化什么
繁化
繁化,手写从印刷体
虽然很搞笑,但这确实是两个部首。同样的还有四画示和五画示,原来就是笔顺的区别而已。
食从亼从皀,皀后来也隶化为艮(与“艮”只是同形;捺上那一撇是后起的。)所以人下应当是横。简化时简化为点,与“良”同形。
事实上,
这也是两个部首分开处理和收录的。
当然,还有一些无关紧要的差别和简化,但是不统一性贯穿了日本字形表的始终。
一点一提
两横,这甚至还是常用字
当然还有“吴”
6,直承唐宋字形
怎么又倒带了?
当然,他们自己也说这个没有必要区分。
还找了一堆例子来佐证确实没有必要。
虽然确实一点必要都没有,手写随便你写,但是——
我们标准就是不统一用字,我们死活也不改。
当然这里面有历史遗留问题。比如说当用汉字的时代表外是坚决不简化的,所以就保留了标准的“康熙”字形,和以前的铅字字形统一。虽然完全不知道这样做的意义是什么,可能就是为了制造灾难吧。最后,把他们逼没招了,因为名字这种东西一点两点登记的变不了,尊重既有名字——发扬工匠精神——还出台了IVD(“環境依賴”),就是为了结果这种疏漏。
能在今天的一套字体里,还看见几乎毫无意义的“舟”的正字法(前、煎;朝和嘲;喩和癒【新旧字形】)还在焕发生机还是挺灾难的一件事。——常用字又不是两点几乎,没有人知道这里为什么就是两点,而它偏偏还是两点。
如果一个强迫症看到这样的景象,恐怕已经麻了吧。
康熙字从横?表内表外全从点
自我矛盾
这更是真正的自我矛盾:
二龙戏珠
????这是表外字欸????这是表外字欸
又回归了,并不是字体特性或设计风格
????这是表外字欸????这是表外字欸;又回旋了
这边却是好的。
然而,老一套的字体用的都是一种标准,对两个字的处理并不存在区别。
这样可以发现,原来还存在第三套标准,是独属于Meiryo字体的。这个字体具体从怎样的标准,甚至还是一个未知数。
这些就是灾难性的简化汉字。这里变一点,那里变一点,最后根本没有明确的界限。一开始以常用表为界限,常用表加字以后却不改变(“遥”、“遼”和“迪”,“翔”和“翠”字,不在常用表中却被“简化”;“餅”和“餌”字在常用字表中却没有被“简化”——这样的例子还有太多)。当然,按《常用漢字表》开头的说法,不同的设计(手写)风格都是可以接受的。但没有任何基础字体做到了将同一表意偏旁用一种(或按照其位置而决定的有限几种)字形表示。连手写标准的教科书体也迟迟不统一,和印刷体几乎同步。
如果说简化字被批评得最多的就是“破坏了规律性和美感”(草书楷化),那么以上的(将一个偏旁粗暴地按简化与否拆分为两个偏旁,)这些就是(在草书楷化的基础上)又人为地毫无必要地(甚至只为了一、两笔)“更加严重地破坏了规律性”。虽然新字体,因其复杂性甚至称不上是简化,仅仅是从俗。只是这样,就有太多失败之处。
非常用字的简化又如“禎”“祐”和“禄”
??????还能这么搞;再说你不是不在表内嘛?到底怎么玩的(邪同理,还带本体不变部首增加笔画的?你真的不是在逗我(#°Д°))
???还能这么搞
这旧字到底哪里来的?铅字没有;康熙字典、广韵增韵洪武正韵凡印刷体出现以后全是点——直承唐朝石经?
这还能岔开写?(っ °Д °;)っ
你们这旧字到底哪里来的/_ \
这都算省略形的话,应该没人:“这才不是简化”有异议了吧( ̄y▽, ̄)╭
怎么,你不是不是常用字吗?怎么简化了(o|o)
草字头都能分出两种,真是服气( ̄y▽, ̄)╭
已经无力吐槽同样是常用字,旧字的草字头为什么还有两种……
所有出头的“又”改成不出头的“又”,都算成新旧字体差异了
为什么这也要从俗啊?方便拆字嘛?虽然我大概是这么想的。
但是部首为舌是神马鬼┏┛uuu┗┓...(((m -__-)m 老舒从湖里被打捞上来,看到你这个又掉下去了
最丑的一集,丑毙了ψ(._. )>
难道“嫌”的右边不是“兼”?我又不瞎眼,旧字到底是怎么取的φ(* ̄0 ̄)
最难绷的一集……墓冢和猪扯上联系:拱坟真的有点恐怖——以后谁还要骂“墳”和“文雅”挂上了钩,我建议他想一想和猪挂钩是什么结果www 【 豕(shǐ)】
当然,最后还是不能不提这些细节以外的一些事情:
己、㔾、巳在用作字的部件时统一为己(!真正的灾难——简直了^_~,完全根本不识字的人才会这么做吧;三个字字源几乎完全不同)
2. 部件中的犬去点,殻去横,徵去横,㳄2点换3点——不知道怎么从俗才能从俗出“犬去点”这种文盲字;剩余的白字也就那样——没有意义的过度从俗,但也不至于灾难。
3. 字中的“丰”(丯)变成责的上半部分,如“害”“契”和“潔”字——完全过度从俗的典范——根本没有必要的事情——简直了。【笔顺是横纵横横,和日本标准的責一样。】责的上半部分是朿(刺的初文;木上有刺),和丯(一般认为是契刻积画之形)除了都指的是锐器以外,完全不搭边。
这篇文档暂时写到这里。感谢
漢字ペディア 漢字や言葉の意味を調べてみよう!
www.kanjipedia.jp/
没有这个网站也就没有这篇文章。在码位相同的前提下,我可能永远也无法知道原来日标的塚和豕(shǐ)有联系2333 这实在是太生草了\( ̄︶ ̄*\))
|
項目組長 二十一級 |
失忆:
邊,中国简化成边,日本简化成辺。 单看字形也算差不多吧,然而,日本的那个我总是下意识地读成“dao1”……
|
項目組長 二十一級 |
退出竞争: “辨”、“瓣”和“辯”合并简化为“弁……”
|
項目組長 二十一級 |
(前言:鉴于日本人对于汉字的正确性几乎压根不在意(日本的日语老师都经常错),灾难性可能算不上,只是个人感觉比较离谱的吧。) 所有的“⿲辛?辛”都简化成“弁”,导致“弁”成了一个纯粹的表音符号。 “罐”→“缶”(只留一个偏旁,这很片假名)。 意思相近的“欠”与“缺”合并,原本写成“缺”的字都改成“欠”,但保留原本“缺”的发音(“欠缺”等罕用词暂不考虑)。 (另外只是一个个人总是想吐槽的,“図”(图)这个字,写起来和看起来总是有种莫名的生理不适。) 作者:安可的竖琴 链接: https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3256546893来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
LCHTOJ:
庖丁→包丁 函数→関数 濾波器→ろ波器→フィルタ
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
Fennes Oiur:
「発」 發之畧也。 乍看似凳子,远观像方癸。 不知何所来,容许是草书罢。 倒也是个勻秤的。
|
項目組長 二十一級 |
Kazuha:
不早说简化汉字,有一种叫熟字訓的东西就让人头疼。 所谓熟字訓就是两个汉字以上的单词不是单纯的音读或者训读,而是有特定发音的读法且和字面汉字毫无关系 比如 海月 梅雨 海豚你能想到他们发什么音吗?クラゲ つゆう イルカ跟单个汉字的音读训读都没任何关系 再一个小写的ヶ不读kei而是ka,如果不知道那很多地名不知道怎么读 再一个〆 读shime 如果是しめる的发音可以简化成〆る
|
項目組長 二十一級 |
哦哇哇:
没有人提名仏(佛)吗?这个字又不形声又不会意,跟二简字一样,就像讓简化成让,太丑了。还有掠和略合并这种,连和联合并我觉得是有道理的,两个字意思相近,音相同,但这两个字除了音相同一点关系都没有,就和發髮一样。
|
項目組長 二十一級 |
作者:简嘉
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3541928294
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
当我们说横浜的时候,究竟是在说:
日本人口第二多的城市?
还是在说:
上海因为一座桥而得名的一块区域?
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
最远处传来号角声:
不算灾难性,但简化意义不大,没有起到缩小字库规模的作用的(这种例子不少): 予防,預写作予,但預かる还是写預 知恵,智写作知,但美智子还是写智 関数,函写作関,但函館还是写函 一般来说简化都是合并,但日语这样并没有真正完成合并,原字依然在使用
|
項目組長 二十一級 |
戠棨:
代用字による書き換え sound.jp/mtnest/k/tojo-daiyo-.htm如果任何一个人完整地看完以上内容,还能绷得住的话,真的要“国民性存疑”了。
|
項目組長 二十一級 |
可尔必思爱好者:
證據的據,据说右邊被日本人看成了“䖏” 簡化方案是“証拠”
|