作者共發了6篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
79 5
(轉載知乎)明明只读了一个博士,认证确是MD 和Ph.D双博士学位合适吗?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
1樓 發表于:2024-7-10 22:25
逛知乎发现,很多人明明只读了一个博士学位,但是认证或者回答问题的时候却说自己是MD和Ph.D双博士学位,是我对国内学位有误解吗?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
2樓 發表于:2024-7-10 22:25
知乎用户7U4prX:


怎么说呢。这种情况在国内并不是双博士学位的意思,而可以解读成“科研型医学博士学位”。
就我所知在美帝,医学院毕业直接就是MD了,如果之后去做了基础研究获得了博士学位,才会再获得PhD。
而在国内,医学院毕业(5年制)只获得医学学士学位,之后如果读到博士,才会获得医学博士学位,也就是MD。但我国的医学博士培养是分成临床型(或者叫专业型)和科研型(或者叫学术型)两类的,科研型/学术型的博士就会在MD后面再加上一个PhD表示自己是科研型的,博士阶段主要是在进行基础研究,所以在国内“MD,PhD”合并解释为“科研型医学博士”是比较恰当的。临床型/专业型的医学博士,一般只会写自己是MD,不会加PhD在后面。
这种情况可以算是一种中国特色的学位制度的产物。
以上仅为个人观点。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
3樓 發表于:2024-7-10 22:25
song222:


印象里好像有见过美国议员辱MD
“医科博士(MD)也敢自称博士?”

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
4樓 發表于:2024-7-10 22:26
Laniakea:


此「博士」非彼「博士」。
MD=Doctor of Medicine, 这是个专业头衔。目前译作「医学博士」其实是有点误导性的。
PhD=Doctor of Philosophy, 这是个学术头衔。这才是我们通常所说的博士。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
5樓 發表于:2024-7-10 22:26
这个问题和中国早几年英文翻译有关,是对彼此国家语言不熟悉造成的误解。
它和“白酒”这个词对应的英文单词一样,以前英语翻译成“wine”,但实际这是不对的。中国的“白酒”对应的英文应该是“baijiu”,发音和汉语拼音一样。“wine”指的是“酒”这一大类的本身。类似的还有日本的“清酒“,翻译成“sake”,就是清酒本身的日语发音。
同理,医学中M.D.指的并不是医学博士,而是本科是临床医学专业并且有执业医师报考资格的人。正确的翻译是“medical degree”,简写“M.D.”。国内早年把“D”翻译成“doctor”博士的意思,是错的。
如果一个人是临床医学本科毕业,那他就是M.D.,如果他后续取得了博士学位,那他就是Ph.D.。


作者:江淮之水
链接:https://www.zhihu.com/question/355084107/answer/2102034569
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
6樓 發表于:2024-7-10 22:26

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:79 回複數:5
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-7-10 22:26
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。