目前共有111篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
14728 110
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
91樓 發表于:2024-6-2 23:31
我就爱看到中国日语学者对日语中汉语越来越少,但是片假名越来越多气得要死但无可奈何的样子。
实际上大部分所谓片假名词语的缺点根本就不是缺点,而是汉语母语使用者觉得不好学习的点。你觉得难记,但是日本人觉得比汉字好记多了。
英语里面也大量引入外来语词汇,希腊语法语德语,幸运的是没有多少人有意见,因为大多数人根本认不出来不同语源的词汇有什么区别。音译引入外来语是绝大多数语言的通用手法,就算是在古代汉语中也是常用的,日语根本不是异类。
只是因为日语中片假名词汇的出现让自以为通晓汉字,应该能轻松学习日语的汉语言母语者碰了壁,所以才会让人不爽。
如果汉字真的那么好用,为什么宝可梦的名字全是片假名?日本人都疯了吗?玩宝可梦的日本小孩不觉得累吗?
日本人爱用片假名造新词,就是因为它好用,无他。其他国家的人如何想当然不在考虑范围之内。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1889640420
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
92樓 發表于:2024-6-2 23:31
我就爱看到中国日语学者对日语中汉语越来越少,但是片假名越来越多气得要死但无可奈何的样子。
实际上大部分所谓片假名词语的缺点根本就不是缺点,而是汉语母语使用者觉得不好学习的点。你觉得难记,但是日本人觉得比汉字好记多了。
英语里面也大量引入外来语词汇,希腊语法语德语,幸运的是没有多少人有意见,因为大多数人根本认不出来不同语源的词汇有什么区别。音译引入外来语是绝大多数语言的通用手法,就算是在古代汉语中也是常用的,日语根本不是异类。
只是因为日语中片假名词汇的出现让自以为通晓汉字,应该能轻松学习日语的汉语言母语者碰了壁,所以才会让人不爽。
如果汉字真的那么好用,为什么宝可梦的名字全是片假名?日本人都疯了吗?玩宝可梦的日本小孩不觉得累吗?
日本人爱用片假名造新词,就是因为它好用,无他。其他国家的人如何想当然不在考虑范围之内。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1889640420
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
93樓 發表于:2024-6-2 23:31
加一
我也觉得片假名比较烦人
为啥
因为不好记,出现的频率还不高
而且容易记混
平常看多了平假名,突然冒出个片假名,反应不过来是什么意思
平常学日语都是看到日语:日语→中文
遇到片假名就是:片假名→平假名→中文
这步骤都多了一步,而且转成平假名还要迷瞪迷瞪
而且片假名好多都是横平竖直的,没有平假名那么顺滑,还有好几个很像,好家伙,转成平假名更迷糊了
所以,自然而然就不太喜欢片假名了


作者:粥可温
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2690333528
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
94樓 發表于:2024-6-2 23:31
品学塾说书的:


因为片假名词汇几乎没有汉字,加上又长,通常还伴随着促音或者长音。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
95樓 發表于:2024-6-2 23:32
Nicolas:


严重影响英语发音,每次切换都要想一想。
而且还不一定是英语,德语法语一锅粥。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
96樓 發表于:2024-6-2 23:33
FreeRabbit:


这些人看平假名一样会觉得烦,其实就是自己不下功夫学外语,想着同样的汉字可以弥补词汇量的积累罢了。凭什么要求外国人按照你的语言习惯来呢?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
97樓 發表于:2024-6-2 23:33
因为那玩意儿大多数情况都牵扯着外来语,也就是词根其实是英语或者法语、德语、西班牙语等等,而且好多还是专有名词,不光学日语的人看着两眼直翻,日本人自己也是一样的两眼直翻。打比方你要不是化学专业的你去看日本的那些化学产品名称,基本等同于天书。就算你是化学专业的,不怎么懂日语的也一样是天书,懂日语的看起来基本也得靠原有的英语底子。


作者:永遠的旅人
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1917322408
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
98樓 發表于:2024-6-2 23:33
作者:桥本坏奈
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2012863125
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

大概:
1)从视觉上看,片假名写法很硬,不如平假名拐弯抹角的绵软
あかさたな  アカサタナ
2)从功能上看,词语用平假名表记的同时经常会有汉字,有时几个平假名“缩略”成一个汉字表示,像开心消消乐一样,对于我们汉语母语的人来说,能提高不少阅读速度,甚至一目了然
赤い太陽 アカイタイヨウ
左边一眼就看出是“赤色太阳”,右边…怕是哪个脑阔有毛病才这么写
3)片假名经常用来标记“外来词”,也就是英语、德语…各种外语的读音,直接用片假名转换,变成一个词。这就决定了很多片假名单词……很长,还猜不出意思。如果满篇都是片假名单词,那是很让人头大的,简直比乱码好不了多少。
你们对比下平假名和片假名表记,那个更舒服……
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
99樓 發表于:2024-6-2 23:33
嘶~~~~
众所周知,大部分片假名单纯是外来语。这些外来语的主要组成是英语。
也就是说,在我的词汇量,并没有完全充足的情况下,我读到一个外来语以后我脑子里还要给他谐音翻译成英文再翻译成中文。
瓦塔西 哝 啊他吗 哄多泥 一大一 嘚嘶
换句话说
アイ カン フェル マイ ヘード イス フェリ ペンド
又换句话说
word two hin tom
以上句子只为表达:我头疼!!


作者:陈子凌
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2600965300
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
100樓 發表于:2024-6-2 23:34
Chou失眠:


不请自来答一波。
好多词确实是原来没有引进的词,但原本有的词非要用外来语用片假名写显得很潮流??那这样我学什么日语,直接学好英语法语德语什么的算了,你们日本人也别用日语了,整个国家改用英语挺好的哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
101樓 發表于:2024-6-2 23:34
Sicilia36​:


我觉得没多少人讲到点子上,片假名这东西多是一个英文的音译,也就是类似于中文的咖啡这样的词,这种东西平时是用不到几个的,但是一多它考察的不是日文词汇储备了,而是英文词汇储备。就像中文中的放洋屁,听着就头疼。
至于阅读问题,文平假名阅读会参杂很多的汉字,这个汉字在很大的层面上辅助了阅读,而片甲没有这种东西,假如你把汉字全部换成假名,你就理解为啥阅读起来难受了。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
102樓 發表于:2024-6-2 23:35
郑逝水:


可以称之为萝卜头懒狗的表现,虽然中文也有音译的情况比如巧克力 吉他
但是日语就离谱,好歹算半个汉藏语系的,动不动就片假
以前看日剧还小他们的英语口语水平,现在才发现压根就不是英语,说的就是片假

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
103樓 發表于:2024-6-2 23:35
知乎用户xzjYqx:


片甲名的外来语啊,有的又臭又长,着实烦人。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
104樓 發表于:2024-6-2 23:35
Kristov:


因为没有英语基础。
日本是太平洋上的小岛国,所以受英语影响很大。
有些太平洋岛国直接以英语为官方语言。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
105樓 發表于:2024-6-2 23:35
李奕大魔王​:


因为没有语言环境,学新词来自文字,而不是语音

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
106樓 發表于:2024-6-2 23:35
DESKAMISA:


很傻逼,你直接放英文我都认识,放片假名我还得先想想这怎么读,四五个音那种还比较熟练,又臭又长那种我只能是借助词典。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
107樓 發表于:2024-6-2 23:36
槐树林荫喵喵喵:


元素周期表中日英文件对照表
原子番号 元素記号 中国語元素名 日本語元素名 1 H 氢(qīng) 水素(すいそ,hydrogenium)
2 He 氦(hài) ヘリウム(helium)
3 Li 锂(lǐ) リチウム(lithium)
4 Be 铍(pí) ベリリウム(beryllium)
5 B 硼(péng) 硼素(ほうそ,borum)
6 C 碳(tàn) 炭素(たんそう,carbonium)
7 N 氮(dàn) 窒素(ちっそ,nitrogenium)
8 O 氧(yǎng) 酸素(さんそ,oxygenium)
9 F 氟(fú) 弗素(ふっそ,fluorum)
10 Ne 氖(nǎi) ネオン(neon)
11 Na 钠(nà) ナトリウム(sodium)
12 Mg 镁(měi) マグネシウム(magnesium)
13 Al 铝(lǚ) アルミニウム(aluminium)
14 Si 硅(guī) 珪素(けいそ,silicium)
15 P 磷(lín) 燐(りん,phosphorum)
16 S 硫(liú) 琉黄(いおう,sulphur)
17 Cl 氯(lǜ) 塩素(えんそ,chlorum)
18 Ar 氩(yà) アルゴン(argon)
19 K 钾(jiǎ) カリウム(potassium)
20 Ca 钙(gài) カルシウム(calcium)
21 Sc 钪(kàng) スカンジウム(scandium)
22 Ti 钛(tài) チタン(titanium)
23 V 钒(fán) バナジウム(vanadium)
24 Cr 铬(gè) クロム(chromium)
25 Mn 锰(měng) マンガン(manganese)
26 Fe 铁(tiě) 鉄(てつ,ferrum)
27 Co 钴(gǔ) コバルト(cobalt)
28 Ni 镍(niè) ニッケル(nkckel)
29 Cu 铜(tóng) 銅(どう,cuprum)
30 Zn 锌(xīn) 亜鉛(あえん,zincum)
31 Ga 镓(jiā) ガリウム(gallium)
32 Ge 锗(zhě) ゲルマニウム(germanium)
33 As 砷(shēn) 砒素(ひそ,arsenium)
34 Se 硒(xī) セレン(selenium)
35 Br 溴(xiù) 臭素(しゅうそ,bromium)
36 Kr 氪(kè) ケリプトン(krypton)
37 Rb 铷(rú) ルビジウム(rubidium)
38 Sr 锶(sī) ストロンチウム(strontium)
39 Y 钇(yǐ) イッテルウム(yttrium)
40 Zr 锆(gào) ジルコニウム(zirconium)
41 Nb 铌(ní) ニオブ(niobium)
42 Mo 钼(mù) モリブテン(molybdenum)
43 Tc 锝(dé) テクネチウム(technetium)
44 Ru 钌(liǎo) ルテニウム(ruthenium)
45 Rh 铑(láo) ロジウム(rhodium)
46 Pd 钯(bā) パラジウム(palladium)
47 Ag 银(yín) 銀(ぎん,argentum)
48 Cd 镉(gé) カドミウム(cadmium)
49 In 铟(yīn) インジウム(indium)
50 Sn 锡(xī) 錫(すず,stannum)
51 Sb 锑(tī) アンチモン(antimony)
52 Te 碲(dì) テルル(tellurium)
53 I 碘(diǎn) 沃素(ようそ,iodium)
54 Xe 氙(xiān) キセノン(xenon)
55 Cs 铯(sè) セシウム(cesium)
56 Ba 钡(bèi) バリウム(barium)
57 La 镧(lán) ランタン(lanthanum)
58 Ce 铈(shì) セリウム(cerium)
59 Pr 镨(pǔ) プラセオジム(praseodymium)
60 Nd 钕(nǚ) ネオジム(neodymium)
61 Pm 钷(pǒ) プロメチウム(promethium)
62 Sm 钐(shàn) サマリウム(samerum)
63 Eu 铕(yǒu) ユーロビウム(europium)
64 Gd 钆(gá) ガドリニウム(gadolinium)
65 Tb 铽(tè) テルビウム(terbium)
66 Dy 镝(dí) ジスプロシウム(dysprosium)
67 Ho 钬(huǒ) ホルミウム(holmium)
68 Er 铒(ěr) エルビウム(erbium)
69 Tm 铥(diū) ツリウム(thulium)
70 Yb 镱(yì) イッテルビウム(ytterbium)
71 Lu 镥(lǔ) ルテチウム(lutetium)
72 Hf 铪(hā) ハフニウム(hafnium)
73 Ta 钽(tǎn) タンタル(tantalum)
74 W 钨(wū) タングステン(tungsten)
75 Re 铼(lái) レ二ウム(rhenium)
76 Os 锇(é) オスミウム(osmium)
77 Ir 铱(yī) イリジウム(iridium)
78 Pt 铂(bó) 白金(はっきん,platinum)
79 Au 金(jīn) 金(きん,aurum)
80 Hg 汞(góng) 水銀(すいぎん,hydrargyrum)
81 Tl 铊(tā) タリウム(thallium)
82 Pb 铅(qiān) 鉛(なまり,plumbum)
83 Bi 铋(bì) ビスマス(bismuth)
84 Po 钋(pō) ポロニウム(polonium)
85 At 砹(ài) アスタチン(astatine)
86 Rn 氡(dōng) ラドン(radon)
87 Fr 钫(fāng) フランシウム(francium)
88 Ra 镭(léi) ラジウム(radium)
89 Ac 锕(ā) アクチニウム(actinium)
90 Th 钍(tǔ) トリウム(thorium)
91 Pa 镤(pú) プロトアクチニウム(protoactinium)
92 U 铀(yóu) ウラン(uranium)
93 Np 镎(ná) ネプツニウム(neptunium)
94 Pu 钚(bù) プルトニウム(plutonium)
95 Am 镅(méi) アメリシウム(americium)
96 Cm 锔(jù) キュリウム(curium)
97 Bk 锫(péi) バークリウム(berkelium)
98 Cf 锎(kāi) カリホルニウム(californium)
99 Es 锿(āi) アインスタイニウム(einsteinium)
100 Fm 镄(fèi) フェルミウム(fermium)
101 Md 钔(mén) メンテレビウム(mendelevium)
102 No 锘(nuò) ノーベリウム(nobelium)
103 Lw 铑(láo) ローレンシウム(lawrencium)
104 Rf 钅卢(lú) ラザホージウム(rutherfordium)
105 Db 钅杜(dù) ドブニウム(dubnium)
106 Sg 钅喜(xǐ) シーボーギウム(seaborgium)
107 Bh 钅波(bō) ボーリウム(bohrium)
108 Hs 钅黑(hēi) ハッシウム(hassium)
109 Mt 钅麦(mài) マイトネリウム(meitnerium)
110 Ds Ds ダルムスタチウム(darmstadtium

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
108樓 發表于:2024-6-2 23:36
还未被吃的坚果​:


作为日专的学生,个人认为论语言上的媚外,中中完全是比不上本子的。不过本身日语也是缝合怪了,无可厚非的事情。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
109樓 發表于:2024-6-2 23:36
楊斯托贝利:


如果英语足够好的话,看片假名单词也会像汉字一样爽的。少部分源自德语的片假名词背就好

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
110樓 發表于:2024-6-2 23:37
作者:narita
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884033521
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


主要是几种情况:
①平假名相较片假名的使用频率更高点,并且我们在学习五十音图时往往是先接触平假名再接触片假名。
②片假名用于书写外来词,通常就是英语词汇,如果本身英语不过关,在背记片假名词汇时会较为困难。(注:来自英语的外来语占外来语总数的 80. 8 %)[1]
③外来语中有完全转变成日语的平板型现象,也有未完全转变成日语而仍残留着原音或与之相近音色的现象。是否能正确识别这些类型需识读者有较高的日语水平 。而且大量的词在被书写成片假名后变得更加难以分辨和理解了。[2]
在日本,上世纪“当用汉字”(とうようかんじ)的推出,按照美国的意向,废除大量可用汉字表意的常用汉字,并大量引导日本使用片假名接受外来词。
此后外来词的数量暴涨,本身可用日本汉字标记的读音被大量采用片假名书写,片假名基本都是欧美语言单词的片假名音译,通常较长,在背记单词时,如果不具备一定英语基础,无法快速识别英语单词的原型,则会造成背单词的困难。
当然,不仅是片假名很烦人,片假名书写的外来词,背起来也是令人头大(尤其是当你英语基础不过关时),即便是日本人自己,对于越来越多的外来词也是一个头两个大。
根据NHK的调查数据,当问到“你有过因不懂外来语而感到为难的经历吗? ”时,76.9 % 的人回 答“经常有,或有时有 ”。其中回答“经常有”的占三成以上 ,而回答“很少有或几乎没有 ”的人则只有21.4 % 。该研究所于1991年就 同 样的 问题也曾经进行过一次语言环境调查 , 当时回答 “ 因为不明白其意 思而感到为难 ” 的人 占 58 % , 而回答没什么感觉的人占 41 % 。虽然由于调查方法不同 ,不能单纯地进行比较 , 但仅仅10年的时间 , 有不懂 外来 语经历的 人就 增加了18 . 9 % , 足以说明这10年来外来语增加的速度之快。另外 , 以前外来语的意思大多 是那些比较熟悉的, 可以类推的。但是 , 最近常见的计算机用语等外来语多为难懂的, 不可类推的。这也是造成外来语越来越难懂的一个因素。[3]


参考


^潘丽洁.浅析日语中的外来语,产业与科技论坛2021年第20卷第1期
^杨欢,李薇,李艺飞,廖浩东,何文静.有关日语中外来语的研究.湖南农业大学 2018 年大学生创新性实验计划项目《L1(汉语)和 L2(英语)对 L3(日语)初学者词汇习得的跨语际影响研究》
^张丽颖.外来语对日语的影响.《学习园地》日语学习与研究.2002年第二期
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
111樓 發表于:2024-6-2 23:40
更多問答請見原問答:https://www.zhihu.com/question/333362823

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:14728 回複數:110
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-6-2 23:40
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。