目前共有111篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
14727 110
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
61樓 發表于:2024-6-2 23:21
作者:将择道长
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2602994105
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我觉得很烦的片假名举例:星巴克菜单

这还不算最地狱的,西餐厅法餐菜单才叫地狱。不过没找到图片素材。
有的单词长度和中文版的差不多,但也有一些明显的又臭又长。
老实说中文咖啡店菜单(不仅仅是星巴克)也挺烦人的,音译太多。好在咖啡店里没有我不喝的品种,每次都随便点。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
62樓 發表于:2024-6-2 23:21
根据点金君多年的授课经验和学生反馈,基本可以得出以下结论:
1、片假名主要用于外来语的书写,在正常的日语书写中占比并不大,所以学生对于片假名相对不熟。
2、我们中国人学习日语很大的一部分是通过汉字进行记忆的,但是片假名没有汉字,所以对于中国人来说记忆起来不是特别容易。
3、片假名与英语等欧美语言挂钩,很多学习日语的同学,英语成绩不一定好,所以在记片假名的时候也相对比较慢。


作者:点金日语
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2339041856
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
63樓 發表于:2024-6-2 23:22
作者:林一二
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2423356279
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为片假名→英文的转换适合是机器做的很机械事情,作为学习语言的聪明人,被逼着做机械重复的操作,自然会觉得很烦人。
下图为 片假名片甲不留 Katakana Terminator 的效果,很机械的规则就能做到这种很实用的转换,让活跃的人脑去做则就是一种折磨了:
来啊,杀得片假不留:
インターネットエクスプローラーナインの新しいグラフィックファンクションとパフォーマンスのインプルーブによって、リアルかつリッチなエクスペリエンスがリアライズされます。テキスト、ビデオ、およびグラフィックがジービーユーによってスピードアップされることで、ウェップサイトやアプリケーションのユーザビリティがコンピューターにインストールされているプログラムにアプローチします。ファインなビデオの表示がスムーズにり、グラフィックのビビッド性とリブライ性がレベルアップし、トルーカラーがエクスプレッションされ、ウェッブサイトはこれまでになくインタラクティブになます。新しいジャパバスクリプトエンジンチャクラなどのサブシステムのストレングスによって、ウエップサイトとアプリケションのリィイードウがスピードアップされ、リプライ性がアップされます。インターネットエクスフプローラーナインとウィンドウズセブンのトラングなグラフィックファンクショヨンがコンビネーションにされることで、ウィンドウズでのこれまでにないウェッブプブエクスペリエンスがリアライズします。
Internet Explorer Nine 的新图形功能和性能得到了改善,实现了逼真的丰富体验。GPU可以加快文本,视频和图形的速度,从而使网站和应用程序可以访问安装在计算机上的程序。精美的视频显示更加流畅,图形更加生动,响应迅速,表达了真实的色彩,并且网站比以往任何时候都更具交互性。子系统的强大功能(例如新的 Javascript Engine Chakra)可加快网站和应用程序的读取速度,并提高响应速度。Internet Explorer 9
 和 Windows Seven 强大的图形功能的结合为 Windows 提供了前所未有的Web体验。[doge]
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
64樓 發表于:2024-6-2 23:22
作者:韩越
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2212429667
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

写法不统一,读法也因人而异。
比如parameter的写法就有
パラメタ、パラメータ、パラメーター等多种。
哪怕同一个假名单词,有的人读升调,有的人读降调。
カタカナばかり
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
65樓 發表于:2024-6-2 23:22
瘸拐李​:


什么学日语的人觉得很烦,就连日本人都很烦片甲

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
66樓 發表于:2024-6-2 23:22
因为它要么是长长的一串极其降低阅读效率,要么缩成四个音拍让你不知所云。
「サブスク」,咋一看还以为是亚学校,sub+school的スク,但其实人家是サブスクリプションsubscription拦腰截断的产物……
「初スク」,可能是第一次cosplay砂糖(原神角色),第一次组队,第一次School Idol Festival……→_→


作者:杨微粒
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2454222061
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
67樓 發表于:2024-6-2 23:23
作者:HElyuM
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1983123664
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

片假名的问题本质上是音译的困境. 而音译的滥用必然会导致复杂度爆炸和消歧困难. 
正常的语言造词都是有一定规律的, 汉语不必说, 英语里面有各种词根词缀, 而且对于越专业的领域和越复杂的词汇这种规律越明显. 其中最典型的就是化学和医学领域的造词. 而音译并不能很好反应这些词根词缀, 因为其合并成的单词的读音可能有很大的差别.
10 个词根/词缀不计前后顺序最多能造 2^10=1024 个单词, 而音译最坏情况会表达 1024 种不同读音. 也就是说被借语言的词汇复杂度是 线性, 而音译的复杂度最坏可以达到 指数级. 当然现实中 1.不会真的语音完全不同, 2. 复杂度是渐进意义上的一个概念, 现实中极少有这么多词根/词缀的单词. 但就算只有少数几个元素组合, 音译仍然要比原词汇复杂, 更难理解.
另外一个点在于信息量较少和由此而来的消歧问题. 一个同等读音的音节落在文字上的表现形式可能有很多种, 也就是一对多的关系. 从信息论的角度, 音译的信息量要少于原语言构词的信息量. 信息量减少带来的最直接问题就是消歧困难, 也就是相同读音但是完全不同的两个单词拥有同一个音译. 
而音译的第二个问题在日语中会表现得更为严重, 会导致音译词更难辨认. 因为日语中可表达的音节数量是主流语言中偏少的一类, 大概在 100 上下. 而相比之下汉语加上声调在 1300 左右 (加上方言可能更多?), 而英语是上万的(存疑, 但显然比汉语多). 这一点同样可以在这篇讲述语言信息密度的论文中 有所体现, 音节少就意味着表达同样的意思你要说更多的话, 文字(如果是表音的话)也会更啰嗦. 在论文的比较中日语是语速最快, 信息密度最低的. 那么, 因为音节少, 你更需要把原语言中两个不同的音节强行读成同一个你能读的音节, 这样一来原来不同读音的词汇也读得一样了, 导致同音词更严重. 汉语中同音词还能用汉字区分, 日语就只能借上下文和语法来判断了. 在这种情况下还滥用片假名强行做音译那就是雪上加霜.
还有一个不太被人关注的原因是, 日语假名一般是用全角显示, 而英文字母是半角宽度, 这也导致了就算翻译过来单词字符数量一样, 日语看起来就要长一倍. 片假名一多, 看起来乌央乌央一大片也就不奇怪了.........
另外, 其他答案里面用不熟练来为片假名辩护, 他们的论据也能为各种黑话和缩写辩护, 而显然黑话/缩写不能和片假名相提并论, 所以个人感觉不熟练是不足以解释这个问题的.
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
68樓 發表于:2024-6-2 23:23
kangfake​:


强行空耳,失去了文字内在的逻辑
不仅局限于日语,我第一次听到“士多啤梨”的时候还以为是啥新品种的梨。。。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
69樓 發表于:2024-6-2 23:23
对汉字这种图形用户是极大折磨,看日语汉字你可以先跳过假名用塞式翻译法观其大略,有必要再精读
而片假名相当于用拼音来注音的英语词,你得先念出音来,再匹配脑海中的单词表,寻找相近发音(比如把片假名的bi音自动矫正为vi音,等),不认识英语词…就猜吧
单纯是英语词也就好了,太君将不同时期的学习知识融会贯通,还能给你整一堆荷兰语、德语、法语、天知道哪里学来的拉丁语等等
汉语也有一堆外来词,但日常书面汉语并不太会在汉语有这个现成词语的时候,给你用拼音整几个洋文,譬如
“本款fangdeishen能machi您的sikin touen”
日妆广告真敢这么写


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2751633148
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
70樓 發表于:2024-6-2 23:23
泛泛之輩:


日本人喜欢用片假名,除了时髦还有一个原因是:日语里(无论是原生词还是汉字词)同音字/词实在太多了

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
71樓 發表于:2024-6-2 23:23
讨厌片假名只是表象,内核是讨厌在语言发展过程中不加节制地引入音译词。
正常的造词,是以固有语素为材料,组合为新的词汇来表达新的概念,达成“词汇-语素分解-概念理解”的链条,这样新词就融入了现有语言体系,便于已经掌握旧语言的人理解新概念。
而音译词跳过了语素分解这一步,强行绑定词汇和概念,而且经过一轮语音转写,丢失了原有语义,认识一个词,就只能理解这个词,基本杜绝了触类旁通的可能性,那么一旦泛滥,后果就是语言学习成本无限拔高。
日语就在这条道路上一路狂奔,一方面不够强势,无力利用本语言的语素制造新词,另一方面又不够弱势,不愿直接使用外语借词(或者逐字规范转写),结果就是充斥着各种不知所云的片假名音译词,别说学习日语的外国人,连不了解特定领域的日本人都会被成山的片假名击退。


作者:闫雨煌
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2497157416
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
72樓 發表于:2024-6-2 23:24
勃列日涅夫​:


初识片假名:好难认啊
后来:这玩意儿是个啥啊?啥洋文的缩写?啥啊?是啥啊?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
73樓 發表于:2024-6-2 23:24
我讲讲个人例子吧。
我在高中学日语,是为了什么呢?
是为了弥补我当初英语打基础是犯下的错误,而重新开始学习一门新的语言。
而日语中的片假名是对外来语的音译。
同时,日本受美国为主的以英语为母语西方国家的影响最深。(当时我们老师讲是因为黑船和原子弹的原因,不知道是不是真的。)
以至于,大部分片假名组成的单词就是我没有学好的英语单词!
所以,你明白部分学日语的人讨厌片假名的原因了吗?


作者:天源流年
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884941084
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
74樓 發表于:2024-6-2 23:25
鹏鹏:


中国人用汉字习惯了,对于日文汉字,平假名那种汉字部首看着习惯,但对于片假名那种方方正正的拼音并不习惯(其实平假名也是拼音)。
同理,如果是日本人,欧美人等习惯拼音字母的人,对于使用汉字很不习惯。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
75樓 發表于:2024-6-2 23:25
作者:夏目晴人
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1990244751
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


只是没有习惯而已。学习量和对日语的熟练度,适应度还不够深而已。说白了就是一种习惯
在日本生活这么久,每天用日语思考用日语交流用日语学习用日语娱乐用日语生活,感觉用日语在冥冥之中没反应过来变成一种理所当然的事情的时候,仿佛像母语一般自然的时候,就会真心感到:
写片假名比写英语方便多了嘤嘤嘤 而且真心觉得片假名的生词比英语单词要好记多了。毕竟拼写需要的字符少。
例子的话:
convince store便利店➡️ コンビニ (当然这是简写)
France➡️ フランス 
America➡️ アメリカ
Italia➡️ イタリア 
Brazil ➡️ ブラジル (刚刚学日语的时候每次说到这个词语就会狂笑来着。现在已经完全习惯了)
Canada ➡️ カナダ 
Hamburger ➡️ ハンバーガー
Mcdonald ➡️ マクドナルド(略:マック)
Harvard University ➡️ ハーバード大学
Starbucks Coffe➡️ スターバックス コーヒー(略:スタバ)
等等…… 欢迎补充
(当然后果是英语水平相应程度地低下,快有日本人那味儿了)
最后请欣赏一下一般人会爆笑,但是在日本生活久了已经觉得很自然很理所当然的 “日式英语” (我们觉得这不是英语这就是日语笑)
蹿红油管2000万观看的洗脑神曲 Tokyo Bon 東京盆踊り2020 教你旅游时听懂日式英语_哔哩哔哩_bilibili


www.bilibili.com/video/BV1kW411V7jm?from

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
76樓 發表于:2024-6-2 23:25
SK561GF​:


我是中国人
wo shi zhong guo ren
ai ai mu chai ni si
I am Chinese
第三行那个就可以看作是片假名的效果

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
77樓 發表于:2024-6-2 23:26
我不反感从别的语言中导入词汇,因为这种做法可以更省力地往本地文化中融入外来元素。
但是!你要音译外来语也得给外来语应有的尊重吧?至少发音要尽可能准吧?至少不能把外来语随意掐头去尾再重组吧?
比如(加粗的部分是进入片假名的部分,其余部分是被片假名省略的部分):


Radio => ラジオ(可能当年没有 ディ 这种写法,di 就成了 ji)
Smartphone => スマホ(日语里没有 fo 这个音,所以就变成了 ho)
Personal Computer => パソコン(日语没有 per 这个音,所以就变成了 pah,然后连长音都省了)
Volleyball => バレーボール(vo 怎么会变成 ba 的?)
Ballet => バレー(结合上面那个,「バレー部」是排球部还是芭蕾部?)
The => ザ 或者 ジ(拜托,音译困难也别乱发音啊,这种冠词省了都比乱发音强)
List => リスト(日语没有纯粹的辅音,所以 st 会变成 suto)
Wrist => リスト(呃,和上面又冲突了……问题还是 LR 不分)
Lemonade => ラムネ(空耳也不纠正一下)

作者:知乎用户OTZg8B
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2425402182
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
78樓 發表于:2024-6-2 23:26
作者:Pops
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2889876993
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

比如我看这个视频,脑子里全是假名,被pua久了










UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
79樓 發表于:2024-6-2 23:27
白开水·不加糖:


我不这么觉得,平假名词要想半天是什么意思,汉字词要想半天是怎么读,唯有片假名一看就知道怎么读,一读就知道是什么意思。唯一的缺点就是看起来比较冗长。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
80樓 發表于:2024-6-2 23:28
多摩美术大学硕士​:


因为英文不好…

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
81樓 發表于:2024-6-2 23:28
不烦人的,学就是了,当你学到一定奥义的时候,说片假名怎么怎么样都只是茶余饭后调侃的谈资罢了,哈哈哈
片假名和汉字其实差不多,汉字是你看了就知道啥意思,片假名是你读了就知道啥意思,当然一些和制英语除外,就好像一些和制汉字也除外。要我看真正烦人的是一堆臭长的黏着后缀,三两个字能讲明白的后面加了一大堆尾巴解释


作者:岛根伏龙芝
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3337270179
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
82樓 發表于:2024-6-2 23:29
其实就是绝大多数来日本的中国人日语水平太差了,我看到有些人来语言学校都两年,连一句完整的日语都不会说,但是他们手里都有N1的成绩,为啥,阅读考试里面有汉字,他们可以把意思猜出来啊,大多人都不是看懂了,只是猜中了意思而已,在现实生活中到处都是片假名,猜不了了,又不想承认自己菜,那就只好怪在日语头上了,其实片假名就跟英语一样,有固定的语法规则,多看多背,掌握了规律之后就不难了。


作者:aaaa
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3214439155
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
83樓 發表于:2024-6-2 23:29
作者:人类的天敌
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1894004103
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

小学一二年级的时候,我就因为不能忍受片假名的存在,从此弃坑日语,再也不学了。(我当时是出于对文字的乐趣而自学的日语,也就是只按照我自己喜欢的方式学,而且不按照它的规范,只按照我自己喜欢的我自己设置的规范来写日文。我就喜欢把所有应该写汉字和片假名的地方全用平假名
写),我喜欢同一种类型的文字填满整个空间的感觉,不喜欢不同的文字混合在一起。
我受不了片假名平假名汉字三种字混吧在一起。
我喜欢纯粹的东西,比如韩文那种。而且韩文里面有很多圈圈大量、频繁出现,我很喜欢圈圈。它就不会多种字符混吧在一起。
繁体字简体字混吧在一起我也受不了。要么全繁体,要么全简体,要不我就没法直视了。
还有我曾经目睹过韩文在特别特别早期的时候:里面是韩文和汉字混吧在一起,我感觉我无法直视那些字了。
我还特别喜欢很多格式一样的数字密密麻麻得在纸上呈现的那种感觉,真的爱死了,从小就喜欢这种纯纯的、一致的、相似的、相同的东西在我眼前大量呈现的感觉。
这是我小学三年级左右在我自己的小本本上写的圆周率的数(处于对数字的狂热兴趣):(我超喜欢这种一堆数排在一起,我小时候对纯数字有一种疯狂的痴迷)
不知道这是不是一种阿斯伯格
特质。
小时候还很喜欢biangbiang面
的biang字
,因为它是由很多个字按照一定的结构顺序拼在一起的,(这很多个字都是同种风格的文字,都是汉字,很统一很纯),我很喜欢。
这也是我为什么不喜欢建筑学的一个重要原因,因为它不够纯不够单一,它太杂了,又杂学又玄学。我忍受不了那么杂的感觉。我还是非常喜欢纯的,单一的重复出现的东西。
比如赫鲁晓夫楼的窗户,就是大量重复出现的一模一样的形态,我就特别喜欢。
举例↑。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
84樓 發表于:2024-6-2 23:29
苏往:


如今的日本并没有日语,而是一个用片假名说和风英语的国家

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
85樓 發表于:2024-6-2 23:29
徐伟​:


对日本人来说不算什么。因为从本质上来说,日语里的汉语音读词都是在唐朝时学的汉语中古音,相当于日语里一大半都是古汉语。但日本人早已习惯里,而且觉得非常方便,比日语固有的那些冗长的词好用很多。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
86樓 發表于:2024-6-2 23:30
作者:飞鸟学堂
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2619080130
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

外来语基本都是用片假名来表示的,本来片假名就不是很好记,一大长串的外来词
出现的时候,很多时候大家都是懵的吧。
怎么样?脑瓜子有没有开始嗡嗡的?全是片假名,真是要把人逼疯了
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
87樓 發表于:2024-6-2 23:30
其实大多数人觉得片假名比平假名烦人,并不是因为片假名它长得不讨喜,而是因为每当它出现总是伴随着各种让人头大的外来语,这些外来语,不仅仅有英语的音译,还有别的语言的音译,甚至还有随意把各种外语词缩略合成再音译。所以会觉得很烦,但是想继续学好日语,片假名的学习也比较重要的哦~


作者:平成日语土豆君
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2455098168
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
88樓 發表于:2024-6-2 23:30
一个人:


我就是因为不想学英语才学的日语,然后你让我学日式的英语???

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
89樓 發表于:2024-6-2 23:30
其实从各类日本影视作品都可以看得出
你写文章用一堆片假名,在日本会被认为是小学生行为,考试的时候这么干指定没有你好果汁吃
但就宽松教育世代后,大量汉字词汇不及格的人,在前一个世代堪称丈育的人顺利毕业,影响了当代日本,所以反过来改变了当代日本,间接折磨学日语的人,毕竟写拼音多舒服,要我可以写拼音毕业,我也不记汉字


作者:没有ID
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2449746818
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
90樓 發表于:2024-6-2 23:31
总结归纳一下不外乎以下几点
1.中国人更习惯使用当用汉字,文章里出现汉字和平假名多的情况下,扫一眼基本就知道什么意思。平时记忆学习时也不常使用片假名加上中国人并不习惯使用片假名,所以出现成片的片假名就很容易出现排斥心理
2.外来语的音译化和原先的发音差距太大了。很多单词拼读半天也猜不出来它的元语言是哪个单词
3.外来语的滥用。什么单词都要用外来语,而且是用大片的片假名来表示。印象特别深的是一个采访综艺里出现的单词有钱人,明明习惯于用:お金持ち、被采访的姐姐非要说リッチピープル(rich people)摄像小哥一下子都没反应过来


作者:佲桥日本留学
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2607629427
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:14727 回複數:110
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-6-2 23:40
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。