目前共有53篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
491 52
(轉載知乎)日文里有哪些灾难性简化汉字?
項目組長 二十一級
31樓 發表于:2024-7-26 22:50
A方RK:


只要好用就行了,我看重本质。
于是有一个叫「全学联汉字」,用罗马字首字母缩写导致表音不成表意不成还支离破砕让人误认。文字的本质是方便交流的,所以二简字有些做得不错,但全学联汉字,就不是让人用的。「广K」挺好的。阶级简化成「阶Q」,好写了,文字分弁难度却猋升,得不偿失。这个「Q」于一个词组是会有特定的意思?速记可以,当成正式文字使用麻烦会上门来的。(就像「问T」)
(想不到好例子)如你,简化成「亻N」。然后亻与片假名イ同形,分辨难度升。(中国:仅和反)
步→歩。这叫简化?(中国:強→强)
從→従(简化一画,太「有价值」了。当时「从」作为俗字那么流行是看不到吗?)
理性地说,有些只是生草但用起来没问题。任何语言都有词源奇怪的,如斯拉夫词源是奴隶但时间长了歧义自会规避。这些是我迂了。

項目組長 二十一級
32樓 發表于:2024-7-26 22:51
雨宫Lin​:


这我可太想吐槽了
御出候へ

“出”倒是勉强可认,但是“御”、“候”这也太过分了。

項目組長 二十一級
33樓 發表于:2024-7-26 23:13
紫苑:


你们嘲笑日本和台湾香港嘲笑你们是一样的

項目組長 二十一級
34樓 發表于:2024-7-26 23:13
更快:


従,不能说灾难性吧,但属实糟糕
從是从加上辵,而甲骨文里面只有从,辵是后来加上的。汉语是返璞归真了,日语把字源换了反而衍文部件保留……

項目組長 二十一級
35樓 發表于:2024-7-26 23:13
在日文中,有些汉字的简化形式可能与传统汉字有所不同,这些简化形式有时被称为“灾难性简化汉字”。这些简化可能是由于手写习惯、印刷错误或其他历史原因形成的。以下是一些例子:
1.将“歌”写作“哥”,如三十六歌仙的和歌集就叫做“哥仙家集”,源氏物语所引和歌集就叫“源氏引哥”。
2.写半边的情况,例如隅田八幡镜的“铜”写成了“同”,“镜”写成了“竟”。
3.读东大寺嘲诵文时,看到两个草字头,心想那是什么,结果是“菩萨”。看到两个竖心旁,心想那又是什么,结果是“罪悔”。
4.还有“氵丁”(灌顶)、“女女”(娑婆)、“卅卅”(涅槃)的例子。
5.在词典和音义中也会把一些常见的字简化,如“六•亠”(音)、“川”(训)、“□”(反)、“谷”(俗)、“禾”(和)。
6.训点本中有“牜”(物)、“寸”(时)、“□”(为)等例子。
7.一些旧字改为新字之后,会和汉语形式有点出入,例如“豫”简化为“予”,“辨”简化为“弁”,“缺”简化为“欠”。
这些简化形式在不同的文献和语境中可能有所体现,它们并不是官方推广的简化字,而是在特定的历史背景下自然形成的变体。


作者:hc啊哈
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3535972580
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
36樓 發表于:2024-7-26 23:14
偏个题,抨击某些所谓灾难性简化,无论中日。
采採,前者更古,而且可以完全覆盖后者。
耻恥,前者是俗字,完全可以用。
礼禮,前者是古字,古人也在用。
网網,前者是古字,篆书写法。
体躰體,前两个是俗字,古人也在用。
丰豐,简化时把两个字合并。
面麵:请写最正规的麫
卫衛:卫是俗字,且衞才是最正规的
笔筆:都可用
杰傑:前者是俗字,建议写最原始的桀
痴癡:前者是俗字
听聽:俗字
庙廟:俗字


作者:Old_Whig
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3495493618
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
37樓 發表于:2024-7-26 23:14
文化人喜:


歩(あるく)、叫(さけぶ)
笔画反而多了

項目組長 二十一級
38樓 發表于:2024-7-26 23:14
foraywang​:


圓》円

項目組長 二十一級
39樓 發表于:2024-7-26 23:14
高川渡高老鼠:


涉谷,坛說,凳壳,牛井….

項目組長 二十一級
40樓 發表于:2024-7-26 23:15
回復39樓 @JosephHeinrich 的內容:
高川渡高老鼠:
涉谷,坛說,凳壳,牛井….
底下一則評論解釋了:
Unbekannt:「渋谷、伝説、発売、牛丼」
項目組長 二十一級
41樓 發表于:2024-7-26 23:15
作者:小鼠激怒盒
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3275500389
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

略偏题,有一次我看见勇次郎
里面这个勇字的写法有点奇怪就去查了一下,类似这张

这个写法里面甬的下面是不出头的,相当于龴+男。
我确认了一下日语里一般都是这么写的,wikt的说法是
Note that in Japanese and Korean, the character is written 龴+田+力, as found in the Kangxi dictionary. In traditional Chinese (Hong Kong and Taiwan) and Vietnamese script, the character
 is written 龴+用+力. In modern simplified Chinese, the character is written similar to the traditional Chinese form but the lower right hook of 用 is missing.发现除了这个区别还有右边有没有勾的区别,还挺讲究
項目組長 二十一級
42樓 發表于:2024-7-26 23:15
蓝之徒​:


榮>栄,這一派簡化得和 學>学 字頭一樣,分不清
櫻>桜 無他,唯醜
據>拠 這個結構真的很彆扭,左右十分擁擠
藝>芸
從>従 從 本為 从+辵(辶), 簡體用 从 返璞歸真恢復原形, 日本這個把本體 从 弄成了兩點,只留下一個 辵(辶)
補充:
姬>姫
傳>伝
轉>転
壹>壱
貳>弍
圖>図 唯醜
澀>渋 和「涉」「渉」傻傻分不清
價>価,簡體 价 好歹是個形聲字, 你把「貝」去掉,這是啥呀,結構也彆扭,而且很醜

項目組長 二十一級
43樓 發表于:2024-7-26 23:15
苗字名前​:


了解一下新字形就知道了,槽点过多,在同音字合并这方面比简体字还狠

項目組長 二十一級
44樓 發表于:2024-7-26 23:16
作者:南无大怨巨灵菩萨
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3566254881
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


不只汉字,很多中国的东西传到日本后,摩耗的速度就加剧了:























項目組長 二十一級
45樓 發表于:2024-7-26 23:16
五月雨MaiRegen:


弁字:
武蔵坊弁慶
弁財天
花弁
弁証法

項目組長 二十一級
46樓 發表于:2024-7-26 23:16
三月三在吃全聚德:


网络现状:
简体字,就是丑陋的。
日本简化汉字,就是斯巴拉西的。
快一年了这问题才50回答,换成简体字试试,直接破千的。

項目組長 二十一級
47樓 發表于:2024-7-26 23:17
Simon Ray​:


漢字(真名)在日文中衹是表音符號,是日語的拼音,其原意併不重要。

項目組長 二十一級
48樓 發表于:2024-7-26 23:17
醉未醒:


芸,很奇葩,日本的芸=艺

項目組長 二十一級
49樓 發表于:2024-7-26 23:17
知乎用户79qxUH:


文字只是传递信息的工具
原则上越简单越精确越好

項目組長 二十一級
50樓 發表于:2024-7-26 23:17
Quantum universe:



項目組長 二十一級
51樓 發表于:2024-7-26 23:18
Nie Zexi​:


幸福的餐卓~以前看部电影注意到日本把桌字简化成卓了

項目組長 二十一級
52樓 發表于:2024-7-26 23:18
眼晕晕:


龍 → 竜

項目組長 二十一級
53樓 發表于:2024-7-26 23:18

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:491 回複數:52
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-7-26 23:18
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。