|
(轉載知乎)日文里有哪些灾难性简化汉字? |
項目組長 二十一級 |
A方RK:
只要好用就行了,我看重本质。 于是有一个叫「全学联汉字」,用罗马字首字母缩写导致表音不成表意不成还支离破砕让人误认。文字的本质是方便交流的,所以二简字有些做得不错,但全学联汉字,就不是让人用的。「广K」挺好的。阶级简化成「阶Q」,好写了,文字分弁难度却猋升,得不偿失。这个「Q」于一个词组是会有特定的意思?速记可以,当成正式文字使用麻烦会上门来的。(就像「问T」) (想不到好例子)如你,简化成「亻N」。然后亻与片假名イ同形,分辨难度升。(中国:仅和反) 步→歩。这叫简化?(中国:強→强) 從→従(简化一画,太「有价值」了。当时「从」作为俗字那么流行是看不到吗?) 理性地说,有些只是生草但用起来没问题。任何语言都有词源奇怪的,如斯拉夫词源是奴隶但时间长了歧义自会规避。这些是我迂了。
|
項目組長 二十一級 |
雨宫Lin:
这我可太想吐槽了 御出候へ “出”倒是勉强可认,但是“御”、“候”这也太过分了。
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
更快:
従,不能说灾难性吧,但属实糟糕 從是从加上辵,而甲骨文里面只有从,辵是后来加上的。汉语是返璞归真了,日语把字源换了反而衍文部件保留……
|
項目組長 二十一級 |
在日文中,有些汉字的简化形式可能与传统汉字有所不同,这些简化形式有时被称为“灾难性简化汉字”。这些简化可能是由于手写习惯、印刷错误或其他历史原因形成的。以下是一些例子: 1.将“歌”写作“哥”,如三十六歌仙的和歌集就叫做“哥仙家集”,源氏物语所引和歌集就叫“源氏引哥”。 2.写半边的情况,例如隅田八幡镜的“铜”写成了“同”,“镜”写成了“竟”。 3.读东大寺嘲诵文时,看到两个草字头,心想那是什么,结果是“菩萨”。看到两个竖心旁,心想那又是什么,结果是“罪悔”。 4.还有“氵丁”(灌顶)、“女女”(娑婆)、“卅卅”(涅槃)的例子。 5.在词典和音义中也会把一些常见的字简化,如“六•亠”(音)、“川”(训)、“□”(反)、“谷”(俗)、“禾”(和)。 6.训点本中有“牜”(物)、“寸”(时)、“□”(为)等例子。 7.一些旧字改为新字之后,会和汉语形式有点出入,例如“豫”简化为“予”,“辨”简化为“弁”,“缺”简化为“欠”。 这些简化形式在不同的文献和语境中可能有所体现,它们并不是官方推广的简化字,而是在特定的历史背景下自然形成的变体。 作者:hc啊哈 链接: https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3535972580来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
偏个题,抨击某些所谓灾难性简化,无论中日。 采採,前者更古,而且可以完全覆盖后者。 耻恥,前者是俗字,完全可以用。 礼禮,前者是古字,古人也在用。 网網,前者是古字,篆书写法。 体躰體,前两个是俗字,古人也在用。 丰豐,简化时把两个字合并。 面麵:请写最正规的麫 卫衛:卫是俗字,且衞才是最正规的 笔筆:都可用 杰傑:前者是俗字,建议写最原始的桀 痴癡:前者是俗字 听聽:俗字 庙廟:俗字 作者:Old_Whig 链接: https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3495493618来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
底下一則評論解釋了: Unbekannt:「渋谷、伝説、発売、牛丼」
|
項目組長 二十一級 |
作者:小鼠激怒盒 链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3275500389 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 略偏题,有一次我看见勇次郎 里面这个勇字的写法有点奇怪就去查了一下,类似这张 这个写法里面甬的下面是不出头的,相当于龴+男。 我确认了一下日语里一般都是这么写的,wikt的说法是 Note that in Japanese and Korean, the character is written 龴+田+力, as found in the Kangxi dictionary. In traditional Chinese (Hong Kong and Taiwan) and Vietnamese script, the character is written 龴+用+力. In modern simplified Chinese, the character is written similar to the traditional Chinese form but the lower right hook of 用 is missing.发现除了这个区别还有右边有没有勾的区别,还挺讲究
|
項目組長 二十一級 |
蓝之徒:
榮>栄,這一派簡化得和 學>学 字頭一樣,分不清 櫻>桜 無他,唯醜 據>拠 這個結構真的很彆扭,左右十分擁擠 藝>芸 從>従 從 本為 从+辵(辶), 簡體用 从 返璞歸真恢復原形, 日本這個把本體 从 弄成了兩點,只留下一個 辵(辶) 補充: 姬>姫 傳>伝 轉>転 壹>壱 貳>弍 圖>図 唯醜 澀>渋 和「涉」「渉」傻傻分不清 價>価,簡體 价 好歹是個形聲字, 你把「貝」去掉,這是啥呀,結構也彆扭,而且很醜
|
項目組長 二十一級 |
苗字名前:
了解一下新字形就知道了,槽点过多,在同音字合并这方面比简体字还狠
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
五月雨MaiRegen:
弁字: 武蔵坊弁慶 弁財天 花弁 弁証法
|
項目組長 二十一級 |
三月三在吃全聚德:
网络现状: 简体字,就是丑陋的。 日本简化汉字,就是斯巴拉西的。 快一年了这问题才50回答,换成简体字试试,直接破千的。
|
項目組長 二十一級 |
Simon Ray:
漢字(真名)在日文中衹是表音符號,是日語的拼音,其原意併不重要。
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
知乎用户79qxUH:
文字只是传递信息的工具 原则上越简单越精确越好
|
項目組長 二十一級 |
Quantum universe:
|
項目組長 二十一級 |
Nie Zexi:
幸福的餐卓~以前看部电影注意到日本把桌字简化成卓了
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
|