目前共有111篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
14729 110
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
31樓 發表于:2024-6-2 22:36
DDDuvet​:


我为什么不直接去学英语?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
32樓 發表于:2024-6-2 22:37
小虎孙鲁育:


曾经的日语翻译成果:民主主义,革命,共和国
现在的日语翻译成果:片假名拼英语单词嘟噜嘟噜嘟嘟嘟

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
33樓 發表于:2024-6-2 22:37
作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884848763
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

没什么,无非就是片假名陌生罢了。那些觉得片假名烦人的,说得好像换成韩文(谚文)、阿拉伯文他们就看得很舒服了似的。
问:以下这么多种文字,除拉丁字母外哪一种你觉得比片假名看着舒服,不烦人?
来自Duolingo对于中国人来说,汉字永远是最熟悉的,其次是拉丁字母(拼音、英文),日文假名
等其他文字则是非常陌生的。
对于日本人来说,假名永远是最熟悉的(1),其次是拉丁字母(罗马音
)、汉字,其他文字则是非常陌生的(2)。
因为日本人读假名不仅最熟悉(1)、毫不费力,甚至连幼儿园小朋友都能轻松阅读,所以若是一篇满是假名的文章,不是出自小学生之手,便是成年人写的儿童读物。
对日本人来说最浅白易读的小学生作文,反而成为中国人眼中的天书,这不比片假名烦人?

而又因为其他文字是非常陌生的(2),所以日本人肯定要把它用熟悉文字转写——片假名就是专门用来做这个工作的。
日语不是用来服务中国人、外国人的,日语是日本人为日本人自己发明的。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
34樓 發表于:2024-6-2 22:39
片假名这东西,不仅是日语学习者觉得很烦人,日本人自己都烦的要死。
我亲耳听过一个日本同学吐槽某家餐馆的菜单“片仮名ばかり”,说我们专业的文献因为片假名太多“読みにくい”。
另外日本人在学习假名的时候,也是先接触的平假名,并不是大家想象的一张五十音一起学习。
说白了用这玩意写的外来语就是日语的毒瘤,只是有些单词用的太多了,才能和熟练不熟练挂上钩罢了。


作者:青海里皮蓬
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1990465045
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
35樓 發表于:2024-6-2 23:13
因为片假名确实很讨厌,不仅是学日语的,很多日本人也受不了一大串片假名,但现在日本在翻译时,宁愿用一大串片假名音译也不太会选择汉字,有时候翻译出来的东西看着就好笑,比如ジュアンビ,看看日厂最近出的很多游戏,除了只狼使用的日式汉字,其他的基本都是音译。
汉字的好处是一目了然,不过日本在尽量少使用汉字,日本很早以前就几乎退出翻译界了,全是片假名音译,偏偏年轻人还觉的很时髦。
民族主义搞魔怔的结果,所以现在日本翻译的文学作品像白开水一般无聊,毫无想像力。
日本也蛮搞笑的,太平洋战争期间抵制“敌国语”,撕英文书,把一系列片假名音译英文的词汇都改得稀巴烂,美其名曰“爱国语”,汽水“サイダー”改成“喷出水”,长号“トロンボーン”(Trombone)改成“抜き差し曲がり金真鍮喇叭”,把地铁等各公共场所的英文标识全换成日语,连名字里带一个欧或英的学校和公司,都改了名字,比如欧文社改成旺文社,东洋英和女学校改成东洋永和女学校,甚至铅笔的HB、2H、3B也不能用了,改成了“中庸”“二硬”“三软”。
结果呢?太平洋战争被打个落花流水,战败后从狂热地反对英文,变成狂热地跪舔英文,现在又想把敌国语换成中文了。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2661840291
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
36樓 發表于:2024-6-2 23:13
因为费劲啊。正常阅读的话适当的汉字和平假名的组合很容易认,如果带了少部分缩略片假名或者很常用的短语也不难,但遇到片假名写完整拼写的时候,词语很多又长又长得像没有特征必须要读出来然后迁移到英语来理解,要知道阅读的时候这种情况特别打断理解非常让人不爽,遇到那种中二气息比较强的游戏我都看不下去(不好认的汉字也差不多的道理,但是咱们中国人可以知道意思不念读音)
付两段ロコ歌词直观感受一下(有兴趣读一下这种类似意識高い系的滥用片假名的情况有多难读多难理解)
センシティブなフィーリングにフィット(スウィングしちゃうマインド)
インスピレーション・キャパオーバー(イッツ・マーベラス!)
なんてグレイトなインプレッション
シュールでポップでピースフル(レッツメイク・ショウタイム!)
コンパウンドするステージ&オーディエンス(ウィズ・ミュージック)
コンセンサス取れちゃうコール&レスポンス
エブリバディー&ミー、コネクトしたら
ニューウェイブ・エクスプレッション

コンパウンドするステージ&オーディエンス(ウィズ・ミュージック)
コンセンサス取れちゃうコール&レスポンス
エブリバディー&ミー、コネクトしたら
ニューウェイブ・エクスプレッション!

作者:mzxdnb
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884224213
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
37樓 發表于:2024-6-2 23:13
片假名自身用于表音,不用于表意。所以一个主要的功能是用来表示日语中还没来得及纳入的外来词汇。
看过日文版的IT类书籍,差不多通篇片假名表英语专业单词。中国人看时相当于中间还要多翻一道英文(片假名转英文转中文)。还不如直接看英文版。这个问题对日本人而言同样存在。不仅需要认识英文单词本身,还得学会该单词的平假名拼写。
以前很长一段时间,远在智能手机出现之前,受编码、存储的影响,日本手机、游戏机上的文字只能用平假名。那时候常能看到一长段一长段的平假名。
烦归烦,学日语还是躲不开的。


作者:规矩
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885825901
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
38樓 發表于:2024-6-2 23:14
古月佳佳在大成:


片假名用的少呀~

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
39樓 發表于:2024-6-2 23:14
RU GUO WO ZHE ME HE NI SHUO HUA NI YE HUI SHENG QI


而且日语的片假名舶来语更夸张。
上述文字还只是拼音化的本国语言,而舶来语是拼音转写的外语……
类似我们作为中国人看到:
YIFU AI RUAITE LAIKE ZAITE ,YOU WEYOU BI ANGERUI , TU


明明最好就是写:如果我这么说话,你也会生气;
实不济,写成:If I write like that,you will be angry,too,也行。
日本人非得用上面那种写法……
你说谁看谁不会安轨?


作者:白云龙
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2379077539
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
40樓 發表于:2024-6-2 23:14
作者:宫泽清一
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1887668901
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

个人觉得有这么几个原因吧:
片假名用于外来词转写,只用于传达读音,不具备汉字的表意功能。
同样作为图形的情况下,汉字的组合,比片假名组合更有辨识度。
作为词语,汉字词能传达的信息密度, 远大于片假名。
举个栗子,「民主」一词,懂汉字的人就算没见过,也大概能理解是民众做主这样的含义,而デモクラシー,没见过就是不懂,你以为你在说日语,其实你在说英语葡语;
「民主」这个图形,比「デモクラシー」更有辨识度,因为它更加unique;
「民主」只需要两个字的空间,而「デモクラシー」是它的三倍,就算是「民主主义」也比「デモクラシー」更短(这一点上,谚文
就比片假名好)。
所以学现代日语的中国人,或者说有一定的汉学水平的日本人,都会明显感觉出汉字在辨认和表意上对片假名的优势。
毕竟。。。
但是,英语母语者就会很喜欢充斥着片假名的日语,因为很多单词,他们只要用片假名
,把英语的单词读出来,就是正确的,这多他妈简单。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
41樓 發表于:2024-6-2 23:14

明丶chasin:


你说得对,所以日本年轻人也开始用平假名来指代外来语了
比如アライアンス、あらいあんす、是不是更看不懂了
然后他们还喜欢简化,アラ,你说这是什么意思?
很难受的一点就是,我仿佛不是在学日语,仿佛在学英文

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
42樓 發表于:2024-6-2 23:15
因为片假名大多用于外语词汇,其实不只是片假名,全部是平假名,日本人也会看了就骂街的。


下面这段话,念吧。


かんじざいぼさつぎょうじんはんにゃはらみったじしょうけんごうんかいくうどいっさいくやくしゃりししきふいくうくうふいしきしきそくぜくうくうそくぜしきじゅそうぎょうしきやくぶにょぜしゃりしぜしょほうくうそうふしょうふめつふくふじょうふぞうふげんぜこくうちゅうむしきむじゅそうぎょうしきむげんにびぜっしんいむしきしょうこうみそくほうむげんかいないしむいしきかいむむみょうやくむむみょうじんないしむろうしやくむろうしじんむくしゅうめつどうむちやくむとくいむしょとくこぼだいさったえはんにゃはらみったこしんむけいげむけいげこむうくふおんりいっさいてんどうむそうくきょうねはんさんぜしょぶつえはんにゃはらみったことくあのくたらさんみゃくさんぼだいこちはんにゃはらみったぜだいじんしゅぜだいみょうしゅぜむじょうしゅぜむとうどうしゅのうじょいっさいくしんじつふここせつはんにゃはらみったしゅそくせつしゅわつぎゃていぎゃていはらぎゃていはらそうぎゃていぼじそわかはんにゃはらみったしんぎょう


作者:浦原店长
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2932590352
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
43樓 發表于:2024-6-2 23:15
作者:许广新
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2961656624
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

前几天杨紫琼靠主演的电影《瞬息全宇宙》成为影后
这个电影英文名是Everything Everywhere All at Once
直接翻译过来叫同时到了所有的时间所有的地点
所以叫瞬息全宇宙也算是信雅达

因为是一个母亲穿越拯救女儿的故事
所以台湾的翻译,妈的多重宇宙

虽然有点搞事情,但是也算是表达到这个意思了
香港版的叫奇异女侠玩救宇宙,虽然无力吐槽,但是也能牵强附会吧
而我们的邻国日本
如果你不懂日文也没关系
这个电影的名字就是用片假名音译了一遍
如果用中文来类比
那么这个电影,Everything Everywhere All at Once
就不叫瞬息全宇宙
而叫做《艾瑞思颖艾瑞威尔奥艾特万斯》
来来来,你感受一下
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
44樓 發表于:2024-6-2 23:15
作者:粽子咚
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885842564
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

首先 日本人也觉得烦 
国語に関する世論調査 根据2019年 文化厅的调查结果来说
日本人也是觉得外来语太乱了
https://repository.ninjal.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=2319&item_no=1&page_id=13&block_id=21​
repository.ninjal.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=2319&item_no=1&page_id=13&block_id=21相关的论文和学术问题也很多 日语好的感兴趣的可以去看看 我就不重复了 
翻译一下日本文化厅总结性质的话


随着国际化的进行和新技术的发展,出现了新概念和细微差别等方面,除了使用外来语以及已经使用外语的人别无选择。外来语有时比日语翻译更容易理解。除此类情况外,一般而言,有必要根据另一方和目的,在适当考虑的情况下,决定是否使用借用字词
或外来语。
如果不了解外语和外来语,通常是无法沟通理解的。从这个意义上讲,在广泛面向公众的政府机关,报纸,广播等中,不应该轻易将外语翻译成陌生的外来语。如果别无选择,只能使用它,则需要考虑将其与注释一起使用。
明明有汉字可以使用 非要用外来语 还是很多见的 
个人感觉还是跟政治有关系 毕竟亲儿子 美爹不希望让日本用更多的汉字吧
先说这么多吧 这算一个很大的学术问题吧
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
45樓 發表于:2024-6-2 23:15
作者:小婉打怪兽
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1887547247
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

你来看看,烦人不
像【太田胃散
】这种名字不能直接写这几个汉字呢,瓶子上明明都是印的汉字
哪有【営業時間】这种一打眼就知道什么意思的词讨人喜欢呢


如果是英文音译成假名的就更头大了
尤其是刚到日本的时候
我需要先一个个假名的读出来
然后猜一猜这是哪个英文发音
然后在不太丰富的词库里搜索一下类似发音的英语单词
然后才能确定这个词是什么意思
看片假名
看的我CPU都热了


这种情况如果是在中文里发生,那就是:
口罩写为【马斯克】
造句:我买了一包马斯克花了10块钱什么鬼啊!买什么马斯克
啊!


我是小婉,正忙着打怪兽
@小婉打怪兽
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
46樓 發表于:2024-6-2 23:16
作者:Rirohans
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3049291536
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

你得给“学日语的人”加个范围,比如是不是特指学日语的中国人。
因为除开日语使用国家日本以外,使用用汉字的国家只有中国一家。除此以外,没有哪个国家的日语学习者觉得片假名外来词很烦的。
实际上,他们觉得一个字对应N种读法的汉字更烦。不信的话,随便去抓个日本人,然后在地图上任意指一个地方看看ta能正确且快速地读出来吗?
而片假名外来词的优势就在这里:所见即所得,看到就能读,并且大多数是英语的外来词,对外沟通也没什么太大障碍。
其实很多人对日本人用片假名词的频率有误解,以为不管是文章里还是日常生活中所有词都会用外来词来代替。根据文化厅的一篇调查报告,从以下的杂志中进行了词汇统计:
选取的统计样本从上面的结果来看,在杂志以及电视节目/商业广告中,片假名词的占比也不过是15-17%的水平。而汉字词占比为50-70%的水平。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
47樓 發表于:2024-6-2 23:16
做作业​:


不能像汉字一样望文生义了,无能狂怒。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
48樓 發表于:2024-6-2 23:16
恶魔猎人​:


主要是因為片假名使用幾率遠不如平假那麼高。絕大多數日語原生詞都離不開平假名,而片假名只有在書寫外來語、表示激動心情等較少時候用,尤其日語的外來語一向讓人想罵娘,就更不喜歡它了。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
49樓 發表于:2024-6-2 23:17
作者:小小岛
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1983264346
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

换个角度想一下好了
日语中的汉字是汉语中来的,我们一看就大致明白意思。
而日语的片假名大多来自英语,欧美国家人一语就能猜出意思。
这个大多数可能不包括欧美国家人,他们觉得汉字太烦人了。
所以,都烦人。
背单词时拼写片假名
确实让人抓狂。特别是促音和长音
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
50樓 發表于:2024-6-2 23:17
可能是和片假名看似我们的汉字,一瞬间会觉得理解但又突然觉得不理解的时候比较烦人吧。。。
还有就是片假名标注外来语的困扰,大家知道日语的外来语是很多的,而且各个国家的单词都有片假名的标注。。。这就意味着如果你不是精通8国语言的话,就得使劲死记硬背了吧,因为你通过片假名不大好推测到底是哪一国的语言。。。甚至即便你知道是英语,但通过别扭的片假名标注也会十分困扰,只能通过日式发音去读了。。。


作者:圣诞老豆110
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2360622395
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
51樓 發表于:2024-6-2 23:17
Asbeer Bedivere:


不用片假名就要用汉字。
现在日本找得到几个能够信雅达地把各种外语翻译成汉字的翻译家?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
52樓 發表于:2024-6-2 23:18
蜜柑:


最令人感到可怕的是有机化学。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
53樓 發表于:2024-6-2 23:18
作者:语言茜茜
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2922154019
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

看到“片假名
”三个字,我怒气值就往上冲了。不是这玩意儿烦人,而是大量用片假名组成的外来语很烦人。
装13暂且不提,它们还降低了阅读效率,非常糟糕。兄弟姐妹们自信点,不是你不够努力学习片假名组成的单词,而是它被用得过多了。
不仅学日语的外国人这样认为,日本人自己对过分使用外来语的行为也很不爽。
日剧里就出现角色抱怨发过来的信息全是看不懂的外来语。
还有日语教材里也有过吐槽,比如《大家的日语中级1
》有一篇内容谈到明明用「考え方」或「やり方」就能表达意思,却用片假名组成的外来语「ポリシー」。
已经存在大家都熟悉且易懂的单词,非要为了赶时髦使用外来语。
大家换位思考一下,咱们说中文的时候,偶尔夹杂一些英文单词可以接受,但如果是中文单词就能表达的意思,还非要用英文,而且是生造句子,中文英文的语法都不对,听众难受不难受?
我 today take 了一个offer,那个给我面试的boss为人很nice,give我的money很high。这个时候,或许有人要说了,片假名组成的外来语很多是科技名词或者医学名词,是从西方传过来的,原来的和语词、汉语词都没有对应的单词,为了提高效率,直接用片假名注音这也是没办法的事啊。日语学习看这里


是的,你说到一个很重要的问题了。
在回答怎么解决这个问题之前,我们需要把问题转换成非日语母语者或者非日语学习者都能感受到的形式,让大家品一品,全用片假名组成的外来语是一种什么样的折磨。
这里先为大家介绍一下片假名组成的外来语单词是什么样的。
比如,story对应的外来语是ストーリー,这个外来语读作suto-ri-,大家可以试着发音一下,是不是非常简单粗暴?
对,就是把story按照日式口音读出来,现在大家知道日本人英语发音为什么总是被吐槽了吧,因为人家说的不是英文,是「外来語」。
好了,想想大量这样的片假名组成的外来语放在一起,是什么感受?英文句子好歹单词和单词之间还有个空格,日语一句话中可没有空格。
如果还不能体会,那么可以换位思考一下,如果中文一句话不写成汉字的形式,而全用拼音是什么感受(而且还是大写字母)。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
54樓 發表于:2024-6-2 23:18
作者:王不贱
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1883314335
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

计算机相关行业。
在看日文资料的时候放眼望去,就像 
@木之子的回答里那种,一片眩晕。
很多专有名词并不是不好意译,完全是出自小日本内心自卑的表现,觉得用音译看起来更有高级感。
不过说到底还是一个唯手熟尔的问题。
看的足够多,熟练之后,再看一堆片假名就不再是一个个单独的片假名,而是会产生每一个个体的意识,变成一组一组有节奏的词组了。类似当看到それをやらなけ****ない时,な・け・れ・ば・な・ら・な・い不再是单独的假名,读到やらな的时候,头脑中已经想象出了后面完整的样子。
举个例子,下面这句话第一眼扫过去,肯定不如替换成英文的写法更容易读懂,除了英文更直观意外,还有起到分割的作用。
スタバでグランデサイズとかトールサイズとか言わずに、特大、大、中、小と言った方がわかりやすいだろう
StarbucksでGrand SizeとかTall Sizeとか言わずに、特大、大、中、小と言った方がわかりやすいだろう
假如看片假名也能习惯先分割,再整体记住一个词的样子,最后就和读英文的感觉差不多了
-- update 2.0
又想到了一点。
比如现在让你看这个词 -> 黑尾三脚蜥
(随便编的)
很直观的能理解它的意思,是一种动物的名字,甚至通过黑,三脚多少能想象一下这种动物的样子。
再看日语里,这种名词一概片假名音译,原语言(英语,荷兰语,德语都有可能)命名经常用发现这种生物的科学家的名字,所以就有这种看了也不知道是啥玩意的东西マディヂジャントカゲ,可气的是トカゲ明明有汉字【蜥蜴】或者【石竜子】,就是不用,就是玩儿。
然后是个真实的场景,第一次学到フリップフロップ
时,念了100遍没想出来是什么。再看中文(D触发器),别管D不D的,我首先知道它是个触发器。flipflop
?人字拖嘛?慢走不送吧,直接想骂街了。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
55樓 發表于:2024-6-2 23:18
这是因为日语中的片假名主要负责表达外来词。虽然基本上的学生都有英语基础甚至英语还不错,但是在面对这种变形的英语时,会觉得这并不是英语,而且非常的好笑。从内心上首先不太接纳这种形式的英语。有一部分人英语基础稍弱,在对面外来词时更是表现得抵触,英语本来就不好,我已经来换了一门语言最后还是在学英语,甚至是变味的英语。
而现在日语中的外来词比例也在与日俱增。不光是学习者,只要是日语使用者都存在外来词轰炸的问题。如今连日本人都开始有人提出为什么不使用汉字,而要使用意思难以理解的外来词。对于日本人来说,看到的外来词不代表都能理解,其实也是在要求每一个人不停地查询、学习。在遇到自己不熟悉的领域的时候,铺天盖地的外来词也会让日本人一阵迷茫。


作者:小屿的资料包
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3243752134
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
56樓 發表于:2024-6-2 23:18
雨宫优子:


一些日语学习者认为片假名越少越好,后来才统一认识:让文本里多写点片假名,日语才地道。否则变成吟诗作对了。媒介里还有媒介,语言里还有语言,和、华、兰,三国志。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
57樓 發表于:2024-6-2 23:19
作者:italki
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2583438345
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

日语书写一般为汉字和假名混合书写。通常是把汉字和平假名混合书写,外来词和某些其他的词(如动植物名称)则用片假名书写。
即,
1.从使用比例上来说,片假名在实际生活中没有平假名和汉字使用得频繁;
2.从使用场合上来说,片假名通常用于较为专业、难懂、难读或不常用的单词;
3.中国人习惯使用汉字表记,而使用假名书写表记对中国人来说就如同在使用拼音书写,因此对于这样一种不常见不常用不符合中国人认读习惯的书写符号,莫名觉得很烦人一点也不奇怪。


一. 如何掌握好片假名?
想要更好地学好记牢片假名,我们要搞懂片假名是如何产生的。


在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。——只有“音”,没有“形”;2. 后来,汉文化传入日本,日本人开始用汉文记事。——舍弃汉字的“音”,借用汉字的“形”和“意”;
3. 再后来,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法(万叶假名
)。——舍弃汉字的“形”和“意”,只用其“音”(即把汉字当成日语的“拼音”来使用);
4. 由于汉字书写较为繁杂,后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁或一部分,逐渐演化成了片假名。
因此,我们只要知道每个片假名都是取自哪个汉字的哪一部分,就能帮助我们更好地掌握好片假名。(ps.日语的平假名来源于柔和的汉字草书,感兴趣的小伙伴也可以了解一下平假名都来自于哪个汉字,以帮助大家快速掌握好平假名)。


二. 如何掌握并使用好用片假名表记的词汇?
最让大家头疼的应该是认读片假名书写的外来词吧,如外国的人名、地名、食品名、公司名、商标名、品牌名等。那有没有掌握这些“麻烦”的单词的好办法呢?


在最开始遇到一个新的外来语单词的时候,例如「マクドナルド」,我们可以结合它对应的汉语当中的发音“麦当劳”,或者是它的外语发音“McDonald’s”来帮助我们来记住它的日语发音。2. 然后像练绕口令一样把这个单词有节奏地多读上几遍练习熟练,让我们的嘴巴和大脑形成肌肉记忆,下次用到这个单词的时候能把它的发音作为一个整体自然地脱口而出,而非一个一个假名去认读。(请试一下有节奏地练习10遍「マクドナルド」)
3. 当我们再看到这个单词的时候,在上下文、语境、语感及语言逻辑的共同作用下,我们的大脑会快速地帮我们分析推断出这里出现的应该是哪个单词,从而直接把在”b”步骤中形成的肌肉记忆调取出来,在看到它的一瞬间就能知道它的发音和意思,进行正确地认读。


现在请你试试读一读这个句子吧!
今日はご飯
を作りたくないので、マクドナルドを食べましょう。


来italki,和母语外教1对1学习,这里拥有超过英日韩法德西等150种语言的宝藏老师,可以帮助大家学到最地道最纯正的语言表达!
小i温馨提醒:italki十五周年庆,闯关最高赢1个月免费课程!安利宝藏外教,100%赢超值优惠券!还等什么?快快加入吧!
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
58樓 發表于:2024-6-2 23:19
作者:一只两只三只
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886545724
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


因为片假名是脱裤子放屁。
准确的说,是讨厌片假名组成的各种专有名词,我姑且称之为片假名化。
什么是片假名化呢?就是直接把各种语言直接音译过来。举个例子,就跟你小时候学英文不会音标,只能在单词旁边标中文一样,什么 banana 芭娜娜, phone 佛文 等。这种行为跟片假名化基本上没有什么本质上的区别。
你要是短的,常用的音译片假名还好。但要是长的呢?
比如给你个 安提微微塞克神尼斯特, 你猜猜这是个啥?
antivivisectioniest,反活体解剖者。
这已经算是比较温和 的例子了,如果你遇上什么化学生物啥的那些个专业性较强的名词,你瞬间有砍死日本人的冲动。
再举个简单的例子,氧气。
咱们就直接叫氧气,接地气,好听好理解。
要是片假名化呢?
奥克斯金(Oxygen)。
你见到这个词儿,你首先第一反应肯定不是根据这个假名组合来根据其字面来判断,比如说你看到 蛋糕两个字, 想着肯定 是用蛋做成的糕点。但是给你个奥克斯金,你能按照其字面理解其为 奥克斯 公司里的 金子吗?
不,你只能苦涩地砸吧嘴,拼命地一遍一遍读着,试图把读音跟其原来的外文本名联系起来。
问题是,你这种词儿,不能直接用原名吗?
你日文又不是啥金疙瘩,里面有汉字,加个英文咋了?亏你自诩西化程度颇高,结果非要搞个片假名化自欺欺人。
结果就是,好家伙,超市的货架随便拿一瓶洗发水,看背面,全是读音猜词儿游戏。
有意思吗?你老老实实用英文原名会死吗?光音译那么长一溜儿,就成你的啦?
日本人,你是搁韩国留学回来的啊?
所以,只要是脑袋正常的,对读音猜词儿没啥特殊癖好的,
都极其讨厌片假名。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
59樓 發表于:2024-6-2 23:20
作者:BerkryLanrings
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3507503325
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我承认确实有些人滥用片假名导致读不懂听不懂(这里我要批评一个知事),但是这只对少部分人成立。大部分人其实就是不愿意背单词。就举高赞回答的例子
インターネット、グラフィック、パフォーマンス、リアル、テキスト、ビデオ、スピードアップ、ウェッブサイト、アプリケーション、コンピューター、インストール、プログラム、レベルアップ、サブシステム
这些词只要你有四分之一以上不认识就是没有好好背单词,不接受任何解释。剩下的ファンクション、スムーズ不认识算了。
有些人啊,稍微复杂一点的汉字词他也不知道,比如「散華
」是什么意思怎么读有几个人知道?「逆鱗
」怎么读有几个人知道?「由緒
」什么意思怎么读知道吗?这都是汉字词啊,按照某些人的意思这些不应该不认识啊。读文章的时候读的磕磕绊绊经常有不会读的汉字。比如「悔いる
」怎么读又有几个人知道?遇到不会的单词第一反应不是去查而是抱怨就很能体现某些人的问题了。学日语的多少人能接触到真正的片假名滥用的问题?大部分人看的新闻,玩的游戏,看的书片假名的使用都是可以接受的,因为他们都要考虑日本人要看的懂。真正的平假名滥用,比如某知事,河野太郎
跟你一起骂。
我更没法理解的是某些人竟然把人名拿出来举例。不想学直说没人逼你学。人名地名大部分就是没有含义的,比如谁能跟我解释一下布宜诺斯艾利斯
是什么意思?又有几个人能解释拜登这个名字有什么含义。写了汉字你们也不会去关注它的读音。
P.s 前面的四个词都认识都会读的人我认为有抱怨片假名的权利,其他人给我去背单词。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
60樓 發表于:2024-6-2 23:20
很简单,片假名的出现,意味着日式英语的出现。因为片假名实际上很多时候是用来书写日式英语的,不信请看。
マクドナルド(McDonald's)
グーグル(Google)
トイレット(toilet)
キット カット(KitKat)
ディズニーランド(Disneyland)
タクシー ゴー ホテル(taxi go hotel)
セブン(seven)
イレブン(eleven)
ミルク(milk)
バス(bus)
ビール(beer)
スターバックス(Starbucks)
サラダ(salad)
ハンバーガー(hamburger)
サンドイッチ(sandwich)
ソーセージ(sausage)
コーヒー(coffee)
ケーキ(cake)
アイスクリーム(ice cream

コンビニ(コンビニエンスストア)(convenience store)
フライドポテト(fried potatoes)
エスカレーター(escalator)
アルコール(alcohol)
バレーボール(volleyball)
ベースボール(baseball)
バスケットボール(basketball)
ゴルフ(golf)


作者:灵魂悲歌者
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2101401585
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:14729 回複數:110
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-6-2 23:40
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。