|
(轉載知乎)为何现在越来越多的汉字词副词在日文中不再使用汉字书写,在文章里用汉字表示这些词是否会让人不习惯? |
项目副经理 二十二级 |
随便举几个例子,ぜひ(是非)、もちろん(勿論),むろん(無論),たぶん(多分),せっかく(折角),不意(ふい) 这里不算たくさん这种训读转音读或者日语的当て字(马鹿之类),上述这些词都有明确汉语来源的词。但现在日本人基本不用这些词的汉字。在书写作文时候用是否会让人感到不习惯?
|
项目副经理 二十二级 |
个人认为是这些词使用频率太高而慢慢被日语本土化了(吸收进和语里了)。还有一个特点就是这些词汇的外语感不强,带拗音的词就不一样了。 而且母语者不一定知道这些是外语词,因为毕竟没有用片假名而是用了平假名,所以有“混入其中”的感觉。 打个不是很恰当的比方,我直到高二才知道歇斯底里是个外语音读词。而且后面了解到很多我以为是汉语的词汇其实来自梵语,就像'涅槃','刹那'之类的。 作者:石月杰 链接: https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/578939957来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
项目副经理 二十二级 |
作者:安放的水豆腐
链接: https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/725902635
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
惯例结论,基本不会。
关于为何这些词近年多用假名的问题,高赞答案大部分写的很清楚了,我这里稍作一点补充。
高票答案中陈述了物理层面的原因。我这里稍事补充一点,日本语学的一些教授的观点。
即「用言、体言以外使用假名表达有助于信息筛选和阅读速度」。这本身源于日语这一语种的特殊性,它同时具有汉字(表意符号)假名(表音符号)两种截然不同的体系。而众所周知的是,表意符号单个符号所传达的信息更多,图形印象也更容易辨识。所以对于有所实意的词汇使用汉字,而关联词/接尾词/修饰词等等等等使用假名。这样会有助于更快的提取文章的信息。并且,关联词/接尾词/修饰词类的通常文章中仅有常用的一部分,也可以形成图像记忆,所以对于熟练言语掌握者来说不需要去慢慢阅读来获得诸如否定转折的关联关系。而且汉字和假名天然能够形成差异,帮助断句。同理,如果汉字本身属于当て字或者过于复杂的时候也会被避免使用。
那么回到题目中来,在文章里用汉字表示这些词是否会让人不习惯?诚如
@王欽嵐
所说,对于常用的关联词的汉字表记,大部分日本人是熟悉并有过接触的。首先就中学阶段的国语的学习来说,阅读材料更多的还是那些个文豪,而学文学的人啊,基本都喜欢用汉字,而且战前日本本身也有用汉字的喜欢。对于日本华族来说汉文学也属于必须的修养,终战诏书就是汉文训读体,还有你们舰圈喜欢的Z旗的那段也是汉文。所以自然的即使现在不怎么再用这些词了,阅读到的时候还是不会产生太大的违和感的。但是对于未经历过日本中学的国语教学的外国语习得者们来说(还有那些日语特别差的在日日本人=。=),这些汉字就会变得很不友好了。
但是同样有部分词汇写成汉字会让人感到不习惯,是那些呢,其实也很好理解,就是不常用的,或者是过于难写的。然后其实比起副词,助词的汉字会更让人不喜欢比如说やるべき→やる可き
另外有些词是有一定的使い分け的,比如说题主提到的ぜひ在现代日语中就有着不同的印象。
是非←(▲是否)〔名詞〕是非もない、是非を問う
ぜひ〔副詞〕ぜひ行きたい、ぜひとも会いたい
最后其实还有一种,是题主例子里也提到的 せっかく(折角) 他虽然很常用,在过去的文献里也经常出现,但是他本身汉字的意思和词汇的意思关联不是那么的明确,而且他还有个听起来的很make sense的训おりかど。这样的词就很容易让日本人也读错了。也许有部分人反应一下能想起来,但是很自然的会读错。
这次回答主要是个人印象以及对曾经看过的论文的回忆,并没有好好的查。如有什么问题望请斧正。
|
项目副经理 二十二级 |
在有些情況下,讓人不習慣就是目的。這個例子雖然和漢字無關但還是可以說說。日本 1970 年代的搖滾樂隊 Happy End,這名字屬於外來語,照理說應該用片假名寫成ハッピイエンド,但他們故意用平假名はっぴいえんど。他們就是要讓妳不習慣,告訴妳,從名字開始,我們非和非洋,不倫不類。 作者:Lawrence Li 链接: https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/585599658来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
项目副经理 二十二级 |
先说是不是啊,你列的这些,除了せっかく的确是一般写假名外,其他的基本都是以写汉字为主或者至少也是五五分的。。。 ぜひ(是非): 汉字和假名的表记,大概五五分,假名略多 もちろん(勿論): 以汉字为主 むろん(無論):汉字为主 たぶん(多分):大概五五分,汉字略多 せっかく(折角):假名为主 不意(ふい):汉字为主 作者:小猪 链接: https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/581373417来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
项目副经理 二十二级 |
6666:
我反倒感觉这些如果写成汉字会让我的阅读速度下降,现在看小说(尤其是轻小说),基本上汉字部分大都是有明确表意的,这种连接或转折或者语气基本上都写成假名了。
|
项目副经理 二十二级 |
Kanon小虱: 我问了个日本人,他意思是汉字写起来太麻烦…
|
项目副经理 二十二级 |
作者:匿名用户 链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/579179030 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 现在日语里,比如我们写东西,凑字数一般用假名,要写的比较多的一般用汉字不然格不够,看起来还高大上,相当有造诣的感觉…………… 现在日语里,一般文法,副词,是用的假名比较多,就是方便…这个我们老师说过…… 其次,还是因为方便……有些日本的汉字写法真的太繁琐了,比如 きれい 綺麗 とり 鳥 さい 歳 きかい 機械 一般难写的都会写假名…… 这么难写为啥不全部写假名儿……比如昨天问我一个题的猥琐大叔…… 他问我一个梗…… 我觉得应该可以解释…… 请不要拿菜叶子臭鸡蛋丢我……逃~
|
项目副经理 二十二级 |
作者:知乎用户38pM91 链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/601368991 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 我说实话没看见你这个问题我都不知道他们还能写成汉字........ 挺习惯的啊。你不觉得写汉字挺浪费笔画的么?写起来多麻烦啊,多难写啊。而且很多人也不好认啊。读日语有太多不会的汉字了,居然还要增加难度......... 而且副词的位置本来就是前后都有很大可能连接着汉字的。全都是汉字看着多眼疼啊,破坏美观性啊。日语最棒的就是有katakana,hiragana和汉字三种文字交叉出来的无与伦比的美感啊。我写日语很注意这三种文字的比例的,想办法弄到最好看的状态。 另外实名批评那个叫chen的答案,假名才几年?告诉你一千多年了!!!公元800 就有!
|
项目副经理 二十二级 |
某知乎用户:
那你习惯了例如歇斯底里之类的词语了吗?
|
项目副经理 二十二级 |
对的,你的观察是对的。 首先,对母语使用者而言,两者没有明显的差异(特别在这个不再需要手写而是用键盘或触屏输入为主的时代)。但是,日本是一个在战后开始努力面向世界的国家,一开始在国际舞台上,汉字只对中国大陆、台湾岛和韩半岛有友好度,韩国语去汉字后就只剩东亚的华人区域了。 而更广大的是以实用拼音系统为主的外来者。对他们而言,日语固有的假名系统反而是友好的,汉字的使用量越低意味着他们能更快融入日本社会(而这两者又不是对立的而是互通的)。 会觉得不习惯的唯有华人吧。 作者:張子佾 链接: https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/750330923来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
项目副经理 二十二级 |
镜中衰鬓:
我觉得是因为任何一种文字在保存自身文化内涵和美感的基础上都在追求简化。日语的文化和美学载体毕竟是假名不是汉字。日语里出现汉字的部分,都是有实际需要的,比如避免同音混淆。副词又没有这种需要。
|
项目副经理 二十二级 |
sadahadu:
副词语法功能单一,不影响理解的前提下,能少写几笔就少些几笔。有些名词你不得不写汉字,不写汉字影响理解。比如 肛門、校門都读こうもん
|
项目副经理 二十二级 |
是的,一是不符合习惯用法,二是毕竟很多复杂汉字对日本人来说往往毕业了就还给老师了……刻意用汉字会显得比较装b(参照:中二病喜欢把“よろしく”写成“夜露死苦”,此处虽然是错误用法,但在别人眼中看起来用汉字的行为都差不多~) 不过比较正式的文章、法律条文之类还是基本能用汉字就用汉字的。 作者:Mirrorgen 链接: https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/578441586来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
项目副经理 二十二级 |
某匿名用户:
因为现在的日本人会写这些汉字的太少了,何况这些字不会同音混淆,写假名又方便又不用认那些汉字
|
项目副经理 二十二级 |
某匿名用户:
日语本来就有四套表记方式,各司其职,汉字词已经大量用汉字了,为什么还要把这些虚词也写成汉字形式呢,有这个必要吗? 这些词里面有不少你也发现了,是训读转音读或者假借字,而即便是汉字来源的,其实写成汉字也是一种累赘:当你看到「是非」,会联想到「务必」的意思吗?当你看到「折角」,会联想到「好不容易」的意思吗? 这时候,汉字的语素部分(表意),反而是一种累赘。
|
项目副经理 二十二级 |
Roy.G:
因为用汉字很重要,所以不用汉字也很重要,正所谓各种风格指南里的「use sparingly」。一些组织的写作规范里也提到过某些情形要用假名而不是汉字,还有用假名与汉字区分意义。 副词用汉字写出来,反而有喧宾夺主的意味,掩盖句子的主要信息。
|
项目副经理 二十二级 |
LLL ZZZ:
日文的假名和汉字交替的形式,实际上在阅读时很便于分清语素。
而非常用的形式,一般都有文学目的。比如说一段话,全写假名看着像没文化的人写的,汉字多就像老学究写的,夹杂一些片假名可以表示读音不准确的外国人 。甚至还能调整排版。
|
项目副经理 二十二级 |
站在日本人的角度想一想, 以前中华文化强的时候,日语里都是汉字词。 现在美国文化强势,日语里都是片假名词。 那日语自己的词又有哪些呢? 词又从哪里来呢? 这种“去汉字化”的方式,换个角度理解,也是日语攒家底的一种方式。 所有人都忘记了原有汉字之后,这些词自然就脱离了和汉语的关系,成为日语本源的一部分了。 作者:匿名用户 链接: https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/580929529来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
项目副经理 二十二级 |
王大是:
越少用汉字才越好啊,汉字改变了多少语言啊。
|
项目副经理 二十二级 |
真生亚斗:
其实原因很简单,简单呗,你看写汉字简单还是写假名简单?。。。这就和中国推行简体字一样,方便书写。常见的基本上都假名化了,大家一看就知道什么意思了。一些不常见的还是写汉字比较多,这样比较容易让人看懂
|
项目副经理 二十二级 |
三岛之花伯纳德:
因为保留汉字的原因仅仅是因为他们无法离开汉字啊。假名才几年啊。 随着时间的流逝、肯定会和中文越来越不一样————毕竟发明另外一种语言的目的就是为了和中文汉字不一样啊。 要不然,瞎非这么大劲干什么?
|
项目副经理 二十二级 |
魔法训练营: 因为说到底汉字还是挺麻烦的……麻烦到中国人自己教育普及了也没人想要回到繁体字(
|
项目副经理 二十二级 |
|