作者共發了8篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
149 7
(轉載知乎)为什么日本正式部门、场合全部使用汉字?
項目組長 二十一級
1樓 發表于:2024-7-26 22:24
不懂日语所以有点疑惑。有人说原本这些词都是汉字,表意强。但是大部分汉字读音又有那么大差别,是这些字用自己原来的语音解读的?

項目組長 二十一級
2樓 發表于:2024-7-26 22:25
日语是一个残废语言,寄生在汉语之上。日语在发展期间过早引入了汉语,导致其自身的高级词汇没发展起来。离开汉语,日语无法表达高级,抽象概念。
日本人看到你图上的内容,其理解过程也是用汉语思维直接理解。不会在脑子里翻译成日语土语。只不过读音用的是江浙一代传过去的走音后的汉语方言。


作者:鸦却无声
链接:https://www.zhihu.com/question/648550429/answer/3465525884
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
3樓 發表于:2024-7-26 22:25
Sean Chen:


日語的漢字很大部份會用固有詞的發音訓讀出來,例如山在大部分情況下會讀yama,只有少部分情況讀san,例如富士山等比較"高級"的詞彙,會傾向用由漢地傳入的發音音讀讀作fujisan,這也是漢語使用者學習日文最難理解的一部分

項目組長 二十一級
4樓 發表于:2024-7-26 22:25
地才:


书面语喜欢用汉字而已,如果全用假名全是歧义只好用汉字强行表意。不过日语的汉字词念起来真的奇葩,日语音素太少没有声调又发不来入声,口语如果全都念汉字词那就是灾难同音词太多容易空耳。所以书面日语根本离不了汉字。

項目組長 二十一級
5樓 發表于:2024-7-26 22:25
張子佾:


您不会是看到门牌、标语这种不成句子的短语就开始臆想是在‘全部’使用汉字了吧?
并没有这种事在发生。
如果不是很了解他国文化,建议多做国际旅行,实地体验和考察,而不是吸收茧房碎片。

項目組長 二十一級
6樓 發表于:2024-7-26 22:25
社会闲杂人员:


估计是为了避免歧义

項目組長 二十一級
7樓 發表于:2024-7-26 22:26
如似​:


因为他们没有自己的文字。

項目組長 二十一級
8樓 發表于:2024-7-26 22:26

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:149 回複數:7
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-7-26 22:26
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。