目前共有137篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
2634 136
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
121樓 發表于:2024-6-11 21:24
姜三三:


他本来就是个没有自己文化的国家 他的文化都是外来的 在他们心中汉字词和片假名都是泊来之物

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
122樓 發表于:2024-6-11 22:57
dylan xuan:


我日语学不好的原因是我的英语(法语/西班牙语/葡萄牙语/等等)不行——在某次翻译一本印度人做的日文说明书后的感想。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
123樓 發表于:2024-6-11 22:57
dylan xuan:


我日语学不好的原因是我的英语(法语/西班牙语/葡萄牙语/等等)不行——在某次翻译一本印度人做的日文说明书后的感想。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
124樓 發表于:2024-6-11 22:58
我好害怕​:


日语大量引进外来语对我们这种外国人肯定是好事啊,只要英语够好,学起日语来轻松多了,可以少背好多单词……


我又不是日本人,很多人屁股就是歪的。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
125樓 發表于:2024-6-11 22:59
作者:槑骨头
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1023345395
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

看了那么多答案,我要来发表个反对意见。。。这确实跟我们的母语有很大关系。
日语本身就跟欧洲语言一样是表音语言,靠发音来辨别意思。但因为它长期被汉语这个表意语言影响,给带歪了。。。如果日本在古代能接触到罗马字母,大概率是不会采用现在这种假名加上汉字这种音型并用的混合书写方式。
我们觉得片假名不好认,好歹他能读啊,符合人家表意语言由读音来分析意思的原则!对比一下,其实汉字对于日语来说更加反人类,读也读不了,写起来也复杂。。。发音和意思全靠背。
望文生义这种优势,是我们站在母语是汉语的立场,再加上自幼学习,长期训练的结果。大家上小学时候学汉字不就是这样,全靠背。。。要专门学个好几年才能把常用汉字全学完。
50个片假名你就看花眼了,2000个常用汉字对日本人来说是什么难度,他还都是繁体!学日语的人都要背五十音图,100个假名我是背了一个月勉强背下来,但要是换成2000个假名呢?是不是想死的心都有?
所以,用片假名代替日语原有同义的词语,对日本人来说,很有可能是更有效率的做法。。。
但是站在中国人的角度,那肯定就不乐意了,常用汉字我比日本人都熟悉。连我妈一句外语不会,去日本旅游也毫无障碍,因为常见的重要信息都是汉字写的。。。。
片假名那是什么鬼?!我要不认识英语原词,那真的是死记硬背。。。。太费劲
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
126樓 發表于:2024-6-11 23:00
作者:想磕甜甜的CP
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1995073237
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

歪知乎上许多皮坡认为日语英特鲁度丝大量福林语是奈格体服的,是否和妈泽趟是汉语有瑞莱逊?
在quora的日语版英格里斯版都上看到过这个快四群,麦角瑞提的昂色对福林语都是抱坡色体服的艾提图得。事实上每种语言都存在大量的福林语,日语凯瑞克特最开始也是通过借鉴汉字瑞亭而佛姆的。而福林语的歪得英特鲁度丝也是因为英格里斯的丝创英孚鲁斯。布赛茨日本人从小就接触福林语,并无太多布登。
……
我自己都想打自己!
有些答主用中文夹杂英语举例,我认为不妥,因为中文夹英语虽然看着奇怪,好歹是能轻松看懂的。
(Why知乎上许多people认为日语introduce大量foreign语是negative的,是否和mother tone是汉语有relation?
在quora的日语版English版都上看到过这个question,majority的answer对foreign语都是positive的attitude。事实上每种语言都存在大量的foreign语,日语character最开始也是通过借鉴汉字writing而form的。而foreign语的wide introduction也是因为English的strong influence。Besides日本人从小就接触foreign语,并无太多burden。)
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
127樓 發表于:2024-6-11 23:03
钟珊风雨:


http://www.bilibili.com/video/av8795113
汉字党还是很有人气的,我看讨厌乱用假名的人不少呢。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
128樓 發表于:2024-6-11 23:03
Nnahatela​:


文化宗主国 体系崩坏的失落感

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
129樓 發表于:2024-6-11 23:03
因为 中文特别是现代汉语和近现代汉语(当然很多源自日语翻译)
感谢我们的翻译界(还有日本明治时期的翻译界)
非常注意“信达雅” 
日语现在大规模的片假名外来语使用 仅仅是简单的音译 几乎不考虑词义的偶合 字形的搭配 
特别是现代日本社会对中古汉语的认识程度普遍降低 但传统日语的词汇系统又与中古汉语词汇生成系统有着密切地联系
这就造成了这种机械式的翻译 在后期的使用中 特别缺乏和本地原生语言词汇的联动性 所以针对日语而言 确实是负面的
总结一下就是 日语的这种引入方法 使得外来词汇从词根上进行快速理解的难度非常大
只能说现代汉语目前还是做得不错的 哪怕音译的词 我们也会极力找一些与词根词源更为接近的字表达
说几个例子吧:
比如一大波化学元素 在音译的基础上我们都能抓住“偏旁”(此处感谢朱元璋)准确表达元素的常见形态
比如中国男足曾经有个主教练叫做“Adrianus Haan” 翻译的时候 特别考虑其与中国的关系 在征得本人意见之后 将“Haan”翻译为“汉” “阿里·汉”是不是很棒
比如弗洛伦萨被徐志摩翻译成“翡冷翠” 简直不要更美
以上三个例子 用片假名的话……


作者:彭小靠谱
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282792277
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
130樓 發表于:2024-6-11 23:04
Boy Sleep​:


日语现在的做法接近中国突然有一天突然发现商店不叫商店叫烧普,或者shaopu。商场不叫商场叫烧饼猫或者shaopingmao。这让人怎么玩……

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
131樓 發表于:2024-6-11 23:04
小南瓜​:


很多人都说学日语简单,有汉字好学。其实学习片假名单词的时候才是日语的词汇的难点,你学英语,单词难道不是一个一个背出来的吗,你看英文字母构成的难道就能一眼看懂字面意思??
片假名越来越多你们就开始发牢骚说日语变难了,对于母语者来说,日语根本没有变难好吧

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
132樓 發表于:2024-6-11 23:04
作者:做一滴水
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3084341037
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

没错 站在中国人的角度 希望日语存在大量汉字词和和语(固有词)再正常不过了 因为汉字词与和语词都可以用大量汉字表记 而中文就是由汉字表记的语言
但是站在日本人的角度来看 他们认为日语现存三种表记系统是很合理的 一方面医学法律存在大量汉字词会更严谨 另一方面科技与生活存在大量西方外来语会更方便(翻译)和时髦 剩下的和语功能位于前两者之间 
对此日本人还会常常嘲笑韩国人 原因是除掉汉字产生的歧义得不偿失 但不要因此认为日本人就偏爱汉字 他们只是觉得汉字的存在让日语表达可以更细腻微妙 他们对西方外来语组成的片假名也是同样的情感 同一个意思用汉语词 和语词还是西方外来语有很微妙的区别 比方说 「感謝」「ありがとう」「サンキュー」就是很好的一个例子 
此外 对于日本人来说学习西方外来语的片假名不是什么难事 因为他们的英语课本音标后面也会附加上这个英语词的片假名 所以这也是为什么日本人英语口语烂的原因了 
总之学习日语最好抛弃因为日语有汉字 所以他们应该多用汉字的观念 近现代日本文化已经是东西文明结合的一个混血文化了 日本人看待汉字不会有特别的情感 英文存在近70%的拉丁外来词 中文也有不少的西方以及日语的外来词 比如「沙发」「麦克风」「取消」「场合」等等 我们现在用也不会觉得这是不习惯的外来词 因为它们已经被中文内化了 日本人对西方外来语 美国人对英文拉丁词也是同样的感觉 对比中文只是多与少的问题
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
133樓 發表于:2024-6-11 23:05
林耳:


现在的日语由汉字、平假名、片假名组成








你把片假名废了,直接用原英语单词取代吧,真的,我求你了。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
134樓 發表于:2024-6-11 23:05
因为现在日本的外来语内化太失败了……而且很多时候觉得毫无意义……特别是有时候缩写锁得根本看不出源语言,比如耳熟能详的例子パソコン……哪怕是母语英语的一下子也很难想到这玩意是个人电脑吧……
再举一个例子バースデーブロマイド、ブロマイド就是指明星等等明信片大小的写真,就是咱们一般的五寸相片,バースデー是生日(放着浩浩荡荡固有词不用硬是要音译),这玩意我第一次看到缩写都懵了,バーブロ,我特么第一次见这个词还以为是bubble呢……
而且片假名泛滥这事岛国人自己都在吐槽,药不然大名鼎鼎的“卧槽这满屏的片假名谁看得懂啊.jpg”怎么来的


作者:重生之搞上北极圈
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2333301526
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
135樓 發表于:2024-6-11 23:06
殷克夏:


这种问题不应该双标。汉语中也有大量的外来语,尤其是日语词。应该说没有引进的日语词,近代汉语的词汇体系是非常不完整的。如果说日语引进大量外来语是负面的,那我们应该如何评价汉语引进的大量外来语?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
136樓 發表于:2024-6-11 23:39
我花了一年考了N1,刚来日本在星巴克点杯咖啡都不能顺利。
“アイス、ホット”第一次的时候我愣是没反应过来他在问什么。
我不是因为学了N1却不能流利使用日语感到难过,而用批判外来词而泄愤。
我知道的是从N5到N1我基本没有见过アイス这个词,我学的那个是こおり。
官方所指出的学习内容,应该就是官方想让外国人学习的日语,也就是官方承认的日本语应该有的样子吧。
那到底是考试和生活脱了节,还是外来语和日本语脱了节?


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/445543801
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
137樓 發表于:2024-6-12 03:18
更多回答請見原問答連結:https://www.zhihu.com/question/264479217

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:2634 回複數:136
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-6-12 03:18
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。