目前共有137篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
2996 136
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
項目組長 二十一級
91樓 發表于:2024-6-11 21:02
M3小蘑菇:


当年玩日文版的《逆转裁判》1和2的时候,就是靠那些汉字和英文片假名音译都打到第三关的

項目組長 二十一級
92樓 發表于:2024-6-11 21:09
日语引进外来语的方式和我国的外来语引进方式有本质的不同。
最典型的比如基因,这是一个猜一猜也能知道是什么意思的词,我不说可能都没有人知道这是纯种的外来语。而日本,只要是个外文单词,拿片假名写一遍就算外来语。换成中文说的话,我把电脑叫成康普特鬼知道是个什么意思。
引用一个视频,早见沙织吐槽中二病的暴躁发言,说的虽然是中二病的事,但是里边的外来语已经多到令人发指的程度了,导致不在同一个领域的两个人,虽然说的都是日语但是存在巨大的交流障碍。
【日常系的异能战斗】早见沙织连续2分16秒的宣泄怒吼_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili​
www.bilibili.com/video/av1723330和汉语母语没啥关系,日本人自己也不懂其实。


作者:知乎用户wcUu2v
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/473759470
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
93樓 發表于:2024-6-11 21:09
我觉得应该有很大关系的。
汉字母语者一般都对片假名词汇没什么好感,因为通常来说汉字母语者要理解一个片假名词汇的路径是片假名一一英语一一汉语,先把片假名还原为英语,再翻译成汉语,非常麻烦。
而且片假名词汇即使是在日本人看来,也不是完全不构成问题的。身边的日本人多少都抱怨过片假名词汇过多的问题。因为日本人要理解片假名词汇的话,除非是靠前后语境已经足以推断意思,否则也是要查字典或者看英语原文的。
我觉得最近因为片假名的泛滥,日本人创造和式汉语的能力确实在下降,感觉新增汉语词已经比不上韩语了。
韩语中近年来出现了很多新汉语词汇,诸如“渔场管理”、“换乘离别”、“潜水离别”等等,对应到日语估计全是片假名外来语了。


作者:with sodom
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2295052862
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
94樓 發表于:2024-6-11 21:09
作者:老九叶
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/427687143
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

1.如果日语是一个新生语言,那么现在这样大量引入外来语,毫无问题。 
2.外来语言过于强大的结果就是本民族语言的消亡。
我们研究室有来自加纳和来自孟加拉国的同学,来自加纳的同学自不必说,英国殖民地现在基本上只使用英文,本地语言已经死亡了,他的原文就是 our language is dead。
来自孟加拉国的同学,他们虽然有本国语言,但是高中以上教育,使用的都是英文。
以上两位同学,我虽然很羡慕他们的英语能力,但是一点都不羡慕他们的国家。当然,日语外来语还没有到这么极端化的程度。
(因此看到科技袁人里有一次说到中文用了100年,发展成了可以做科研的语言,真的是很欣慰)
3.突然间的大量外来语导致了语言在短时间内的剧烈变化。现在的日本人已经丧失了阅读本国古籍的能力了。
4.日本曾经有过非常优秀的翻译家,中文在这100年间产生的很多新词,都是直接从日语翻译家那里借过来的。但是突然有一天,日本停止了这样的翻译活动,开始大量的使用音译。
这样一来,日文就丧失了它既能表音又能表意的优势了,在很多情况下,变成了一种只能表音的语言。(不要小看这种优势,他给了日文很大的表达自由,以及不可翻译性,甚至是对中文的不可译性。至于一个语言的不可译性有多重要,请自行百度)
5.当然,这不完全是坏事,它换来了日本人巨大的英文词汇量,以及做科研的方便。同时由于单向音译产生的语言壁垒,大量的日本科学成果只能给日本人自己享用,方便存个大招还不给人知道。
項目組長 二十一級
95樓 發表于:2024-6-11 21:10
知乎用户68xPso:


比如说toilet翻译成洗手间,即使你从来没见过这个词,也容易理解这个词是什么意思(可以洗手的房间嘛,再联想一下就是厕所)。
但是翻译成日语就是トイレ,那么,托一雷是啥玩意?

項目組長 二十一級
96樓 發表于:2024-6-11 21:10
mzxdnb​:


片假名比生僻汉字好读(读音)好写,我想这是不排斥外来语的主要原因吧。

項目組長 二十一級
97樓 發表于:2024-6-11 21:10
作者:N.user
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/413851875
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


很多人认为是正面的,但是没有进到你的大脑里
而且,作为母语汉语的人,我们的外来语也够多了吧?
沙发、香波
上海表示拐杖就叫stick
我们外来语哪里少了?这和母语是汉语一点关系都没有
只是日语的外来语太讨人厌了!
首先是学日语的肯定都是先从平假名学起,中国人天生就会汉字看日语汉字看得很爽,平时看的也是平假名和汉字的组合居多,片假名比较不适应比较难读
其次是……日本的外来语真的很讨厌!
比方说吧,Mercedes(人名,就像奔驰他家女儿那种)
中国:梅塞德斯?
日本:メルセデス(读作meRUsedesu)
你这个lu是哪里来的啊!(ノ ゜Д゜)ノ
再来一个,Table
英国:Table
日本:テーブル
都说了你这个Lu!你哪只耳朵听到他说lu了!
Pineapple
pa i n a ppu ru
哪来的撸啊!求求你们别撸了
就パインアポー(a po)不好吗,为什么一定要(a ppu ru)
先学日语你会学不会英语的,hotelu,aidolu这种已经都吐槽的很多了。不过hotelu只要习惯,其实还是听的懂的
Personal变成personaru的话真的是听不懂啊
其他还有类似于virus
这个vi要张大嘴发音,个人觉得比较接近ヴァイ,日本却翻译成ウィルス
从v变成u了= =
为什么of是翻译成obu啦,你们不是有f这个发音的吗?
Google(读作咕狗)不发音成Guugulu(读作咕咕撸)日本听不懂
Street读成Sutori-to,APH美帝角色歌把多少人的英语都毁了,就因为声优是个日本人连英语国家都能毁
我之前一个答主提到了Real和リアル,他把リアル翻译成瑞尔
我说,错!大错特错了!
@Hsin Show
先生你学英语学太久了忘记日语了


リアル这个,读作力阿鲁!Real才是瑞尔!
看到有人发出小说网站,又想吐槽ライトノベル(莱托诺贝撸,就是light novel)
novel怎么读成诺贝鲁的,虽然laito和light这边也是槽点满满但是相对而言显得温柔多了
像door翻译成ドア这样,顺着日语天生的读音而不是外语的拼写方式去翻译的真的很良心,但是太少了
而且,不只是发音奇怪让人听不懂,很多词根本用错啊
比方说,车辆里的方向盘
英文叫steering wheel,日本叫handolu(大概是想说handle)
handle,用作动词指的是握住,用作名词指的是把手
硬要说的话摩托车的那个还比较handle一点
类似的,Bike在英文指的是两轮车,自行车摩托车都算,在日本只有摩托车而且读作baiku
baiku,发音类似摆酷,中文意思似乎也没什么不对……
Suits从所有的衣服套装变成了只有西装,考虑到对早期日本而言需要用英语称的套装只有西装了,似乎也没什么不对。但是这不是外来语啊
最过分的个人觉得是这个:マシン
读作Machine,发音倒很标准,应该是种机械才会叫machine,但是天知道这是什么Machine了?
答:缝纫机
鬼才知道啦(ノ ゜Д゜)ノ
还有就是英语,最后一个字是g的,特别麻烦
比方说某某ing,经常被翻译成イング(读作in gu)
这也就算了
Birmingham,中文译作伯明翰,英国地名。基本上中文翻译得离原版发音已经很像了
日本:バーミンガム(读作巴明嘎母)
不是Birmin gham,是Birming ham啊!
类似的受害者还有Los Angeles,人家都用空格帮你分开来了你还看不懂
英文:Los Angeles
日文:ロサンジェルス(Rosanjerusu)
jerusu的部分也满满都是槽点,但是谁跟你说可以把Los和An黏在一起的啦
(虽然中文翻译成洛杉矶也是黏在一起了啦)
天使城 伯明翰
我受够这些亚洲国家了啦>・゚・(ノД`)ヽ(´Д` )<乖,我懂
为什么那么多外国人觉得日语引进外来语很好?因为他们没听过日本人说话
为什么那么多知乎网友觉得这不好?因为他们一边学日语一边学英语

項目組長 二十一級
98樓 發表于:2024-6-11 21:11
主要是日本新造的外来语太多了,特别是那种音译以后又压缩的,都想不出来英文原文是啥,就头疼了。
之前看一个白皮吐槽日语的视频,里面有一段,他想买个香皂,然后特意查了字典,就跑去店里跟店员说:我要买石碱(石鹼)。和店员哔哩哔哩了半天,店员也不知道他要买啥。最后他自己进去一顿找,找到了,问店员,你们这玩意儿叫啥啊?店员:我们管这个叫汉多手普(ハンドソープ,hand soap)!白皮当场就崩溃了。
所以这种滥用外来语的现象,吐槽的又不只是中国人。
其实类似这种现象,在中国也有过一些苗头,然后很快就被遏制了,没有成为普遍的现象,更没有造成广泛的影响。比如前些年,一些比较装13的人,会说:漏趴!什么是漏趴呢?就是no problem的汉语口语化。试想,如果类似的现象泛滥开,别说外国人了,国人自己也会经常搞不懂对方在说什么吧。


作者:勃列日涅夫
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1798192789
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
99樓 發表于:2024-6-11 21:11
某匿名用戶:


因为与他们熟悉的英语不同,读着别扭,看着陌生,自然就不会有什么好印象。
但其实存在即合理,我个人也在日本呆了4年了,没觉得有多麻烦,反而是一堆国内上过几天日语课的人天天大呼小叫的多的多。

項目組長 二十一級
100樓 發表于:2024-6-11 21:12
作者:王飞猫
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1991918686
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

知乎上是否有这个现象,我表示不清楚。
但,如果“有”,那么理由应该如下:
因为英语和日语同为外语,而这个日语中的外来语在创造的时候用的是拟似音节,所以极可能出现一种“缺音”或“异音”现象。这种现象对“记忆”有害(混淆),因为英语和日语一样,只要你会他的基础拼音字母(26字母和50音图),你可以听到什么就写出什么。
然而,英语和日语混起来之后,用作外语使用的人(不太熟练者)很可能会被坑,例如一个英语句子里参杂了日语外来语的拼音。
举个例子,你用一堆中文字去凑一个英文单词出来,其结果可能很可怕:阿婆(apple)、笨奶奶(banana)、斯利浦(sleep)。
本国人因为母语惯用以及一外学习倒可以习惯,但是一旦蹦出个二外,那就坑了。
——所以,这个负面往往是对二外玩家说的,因为语种熟练度可能让你切换出错。也就是所谓的:英语口音越来越怪了。


实际上,小黄书里就说过,每一个外来语其实都有与之对应的日语的,反正你从初级翻到高级,应该能翻到这个说法。其中还有一课是讲文化逆输的,即:日本工业化后,那些新创作的词重新输入到我们这里,并被我们直接使用的词汇。


日本的第一种外来语应该叫“音读”,日本自身语种的和语因为当时没有文字,后来对应回来,现在叫“训读”。如果你认真听,“音读”和中文发音是类似的组合规则,你甚至可能发现对应字连n(な行)和l(ら行)都是一致的(当然,有少部分不是,毕竟采自两个时期:吴音和汉音?,抱歉,太久没看基础内容了,忘了一个,所以给个问号)。
項目組長 二十一級
101樓 發表于:2024-6-11 21:13
热心市民单先生:


电影名字翻译起来很省事儿,酸爽过瘾。

項目組長 二十一級
102樓 發表于:2024-6-11 21:13
真搞不懂你们……本来就是半殖民地国家,全盘引用宗主国的语言不是很正常的吗。就像当年被西班牙征服的阿根廷,现在全国都讲西班牙语了。日本的情况其实就和阿根廷差不多,不过因为美国没有直接任命政府,所以现在它还可以保留一点矜持。
更何况,日本人对这种事情也是喜闻乐见的。很多日本人压根就觉得自己不是亚洲人,而是大洋彼岸的精神英国人。因为日本和英国有类似的地理环境,所以日本就是另一个英国。
被占领的越久,同化的就越深,日本在文化上对美国又没有优势,以后就干脆全部用片假名写英文算了。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282635087
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
103樓 發表于:2024-6-11 21:13
啊怎么这样,骗我的吧?(;_;)
可是日语巨大的外来语系统是我很喜欢的部分呀。给人很好的感觉,觉得语言不亏是影响社会哲学和国民性格的东西,对外来语的区分感觉很逻辑,谦卑,尊重,智慧。
门的kado和do-a的确不是一种东西,不觉得脑子很清楚很逻辑么?
中文和片假名,对外国original的东西有很大敬意
天生光是会讲话,就知道什么是历史文化的东西(中文)什么是日本的东西(平假名)什么是舶来品(片假名)


作者:中单牛魔
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/885427748
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
104樓 發表于:2024-6-11 21:14
作者:横山信五
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/545702234
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我觉得情报工学也是外来语重灾区。我觉得,干脆你们把官方语言改成英语吧。
随便上点儿课件截图好了。




項目組長 二十一級
105樓 發表于:2024-6-11 21:16
八方旅人的正式日版标题是英文OCTOPATH TRAVELER而不是オクトパス トラベラー
Octopath是Octo-的前缀加上path的合成词,看英文单词很容易理解,但是看片假名就很难懂了,查词典也查不到,还以为是octopus traveler,是Splatoon的DLC呢
对日本人来说,很多片假名拼的外语单词,还没有直接写原文好懂
比方说鲁棒性这个词,即使是认识robust这个词的人也不知道是啥


作者:知乎用户1Bv6as
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282822507
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
106樓 發表于:2024-6-11 21:16
从结论上来说,是这样。
最大的原因在于中国无论是引入外来语还是向外输出词语,向来都是不喜欢单纯音译的,甚至会觉得中英夹杂说话是一种“语言能力低下”的体现。这种习惯导致在中国人刚刚接触到日语的时候,会觉得诸如“Foundation种类繁多,从powder到Liquid不一而足。但对于初学者而言,比较推荐操作简单的Cushion founda. 因为它既不像Powder Founda那样容易干燥,也比Liquid Founda更为方便。”这样夹杂各种英语,甚至还有自己发明单词的表达非常偏离自己的认知。
其次,知乎上的人虽然大都说自己「母語話者並みの語力を持っている」,但实际上水平基本都不超过JLPT N3的水平。对于他们而言,肯定是汉字看着舒服,而片假名看着难懂。
然而不可否认的是,由于片假名自身“符号感强”的特性,所以在生活中经常出现很多为了故意吸引人眼球而采用片假名狂潮,写得一眼看去不明所以的情况。这种滥用的确是有所非议的。


作者:笨笨兔
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3056113343
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
107樓 發表于:2024-6-11 21:16
作者:章北海鱼
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/291326629
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


其实英语也是外来语颇多的语言呢 法语 德语 拉丁语 凯尔特人的语言 西语等都对英语的演变产生巨大的影响 但是随着语言的演变 很多词只保留了词根 很多词在 发音 拼写 语义 语用上都与词源产生了巨大或些微差别 大量的融合其他语言并没有阻碍它成为“世界通用语” 或者 使用范围最广的语言


外来语是一种很常见而广泛的语言现象 外来词在引进的时候会受到本土化 以更好融入到一个国家的社会文化背景中 这就会在之前提到的四个方面上发生变化
而现代日语中外来语现象 或者lexical borrowing现象是显著的 而主要以英语借词为主 日语大量借鉴学习的中国的汉字 和 片假名表示的英语借词 基本撑起来 现代日语词汇的半边天 给人一种日语老是在学习模仿 滥用外来语的错觉
语言是文化和精神的载体 但是日本文化 日本精神并没有因为外来语“滥用”而受到威胁 相反日语的成功文化输出 使得它以前借词的语言向它开借词 中国的网络流行语和一些术语概念就有许多日语借词
比如
萌(日语 萌え)
xx控(源于日语的一个英语借词缩略)
社会 (しゃかい)、政治(せいじ)等专业术语就是日语借词
实际上日本做的比较理智的一点就是在大量引进外来语的同时没有废除汉字 一些和语词 和 传统的表达得以保留
而隔壁韩国推进去汉字化运动(没错以前的韩国也是使用汉字的 只能说我大天朝的汉字魅力无限)真的做到没有一个汉字了 但是他们自己的史书(用汉字书写的)他们的后人根本看不懂
另一个角度 外来语 象征着 文化的碰撞 语言的相互作用 外来语不会淡化一种语言 反而能填充一门语言没有的内容 带来新思想 新知识 拓宽词汇
有人说语言是人类表达自我的界限 那么外来语反而拓宽了这种界限
对一种语言真证具有毁灭性的 应当是这门语言无法被传承 逐渐被人遗忘
鉴于日本的文化实力还是比较雄厚、保留了汉字和日本式的表达、吸收外来语同时也在本土化、外来语本身的一些积极作用 本人认为 外来语 乃至被滥用的外来语正是现代日语的重要组分 有相当重要的地位
当然外来语引入 新词汇太多 年轻人淡忘汉字 和语表达 这种流行文化与传统文化的冲击 也是存在的
咱们中国也有这个问题 提笔忘字 语言质量 语言能力下降 外语学得比母语好 这是另一方面的问题了
由此 我给想学习日语的朋友提个建议 首先一定要有英语基础 不然那么多的片假名单词会让你学到怀疑人生 我自己就是英专的 了解了发音规律 外来语不算很难
虽然也有特例
比如
idol 偶像 和 idle 懒人 都是 アイドル
right light write 都是 ライト
日本人的英语借词还会有丧病的缩略和诡异的用法
比如 convenient store = コンビニ 缩略为conveni.
personal computer = パソコン缩略为 person. com.
リストラ = restructuring 公司裁员 缩略为 restru. 其实这个英文词是公司重组的意思。。。而英语里一般说 layoff redundancy
银魂里面 主播一词 Announcer アナンサー 日语缩略为 アナ annou. 搞得好多字幕组以为那是结野主播的名字。。。
面对变态的外来词 要么放弃日语。。。要么含泪学下去

項目組長 二十一級
108樓 發表于:2024-6-11 21:17
作者:知乎用户JJY3Qr
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281618012
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

个人认为当前的回答都多多少少没有答到点上。
其实外来词并不存在什么「滥用」,要这样说那汉借词早就被「滥用」了,但日语并没有因此而被汉语所损害,反而发展出了自己的汉字词反过来影响汉语。
但同时,现在的英语借词跟当时的汉借词的也不能说是情况一样。最重要的一点是借来的外来词或词根是否具有造词能力(productive)。
汉借词之所以具有生命力,第一是历史原因:以前日本语没有自己的书写系统,词汇也极为贫乏(现代日本语的许多动词去掉汉字训读的外衣其实也是同一词根,比如「習う」和「慣れる」),读书人学的都是汉文,政府各种条文都是以汉文写成;第二是汉语与汉字本身的特点:汉语不同于欧洲众语言屈折的特性,是门分析语,一个词的词根与组成方式清晰可见;汉字作为一门表意文字,可以脱离读音而承载信息,也可以携带原有读音作为词根造出新词。
反观现在,日语的书写系统已经成型且稳定下来,词汇量也扩大了许多,日本人不会再像之前全盘接纳汉语一样接纳英语;而且现在日语外来词完全用片假名表示,没有表意功能,源语言也多是屈折语,词根对于非母语者不明显(就连有的明显的屈折也不容易被引进了,比如「-イング」不会再像「-中」一样广泛使用,说白了还是基本词汇已经饱和定型)。所以我个人认为,现在的借词的确不能像以前汉借词一样给日语带来多大益处了。
至于知乎上许多人对日语外来词的批评,一方面可能跟母语为汉语有关,但学过日语的都知道,满眼片假名真的是种很糟的体验…
項目組長 二十一級
109樓 發表于:2024-6-11 21:17
一寸风与水:


外来语如果只是英语就算了
但是它还有法语德语西班牙语葡萄牙语希腊语……
你说这玩意咋学啊?
外国人突然看到一大串假名不知道是什么东西就算了
日本人自己都看不明白
本来日语就够难学了
还要用外来语来折磨人
太痛苦了
实名diss外来语

項目組長 二十一級
110樓 發表于:2024-6-11 21:19
Mr.Andyluo:


对于日本人来说,任何文字都是外来语,而先天的词汇量有比较稀少,引进汉字和引进片假名来说,对日本都是一样的

項目組長 二十一級
111樓 發表于:2024-6-11 21:19
阳煦山立:


不仅增加丰富性,而且也增加重复性。同一种意思有好几个词,完全没必要。
你看一下某些中国电影的翻译名。
《赤壁》翻译成レッドクリフ
《英雄》翻译成ヒーロー
感觉日本人的心理已经到了病态的程度。

項目組長 二十一級
112樓 發表于:2024-6-11 21:19
某匿名用戶:


我有同感。
早年间日文还很烂的时候,有次在日本的某处乡下旅行,有个朋友想要买杯牛奶,跟一个老太太扯了半天她都没明白ミルク是啥。所以大量引入外来语其实最终导致的反倒可能是民众交流能力退化。

項目組長 二十一級
113樓 發表于:2024-6-11 21:20
作者:彼端 云之彼端
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1719518161
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我认为有这方面原因。
其实古代汉语对于日语也是外来语,日语,韩语,蒙古语,满语这些所谓的来自于通古斯-蒙古的语系有自己的发展轨迹,结果汉文化太强势。汉字直接引用,汉语词汇引用古汉语发音,音读就是汉文化强势的明证。但是日语,韩语,蒙古语还是黏着语,语法保留着自己特性。从语言学保护主义角度看,还是值得提倡的。
回到日语片假名,トイレ很简洁,笔画少,书写方便,多用的话世界人民都可以掌握,并不负面。关键是日语的片假名太泛滥了。
日本人引入外来语的时候就不统一,一部分看拼写,比如trouble=トラブル=t ra b ru,而非发音的ツワボー;另一部分看发音,比如towel=タオル,而非拼写的トヴェル。就很精神分裂。
可能引入英语的时候,部分人不会读,或者希望只看拼写,为了方便。所以说,秦始皇的书同文太有意义了。
其实英语外来语也多,来自拉丁罗马语系,日耳曼语系,看起来不像外来语而已。
遇到汉语“道 dao 仁 ren”,日语“神 shin”,韩语한=韩=han=“大”,欧美就完全看不懂,经常是一个定语从句,含义解释得很浅显,这时外来语的痕迹很明显。英语这个外来语负面吗?不,这是基本合格的引入。
知乎某答主说以法语,德语为代表的拉丁语系,以及日耳曼语系——
英语当中的常见外来语38 赞同 · 8 评论文章
由于诺曼征服,王室变更,法语单词有——
parliament,与马相关的词不是horse而是法语cheval,比如NBA骑士队。各种肉的单词。
来自于希腊语:charisma,lesbian
来自于阿拉伯语:alcohol,algebra(来自花剌子模),algorithm,admiral。阿拉伯在8世纪是世界强国,同期西欧很弱,东罗马帝国尚可。
美国地名有很多印第安大语系,比如阿留申语的阿里斯加=分割海洋的土地,亚利桑那=(沙漠)小泉水,加州是法国史诗的虚构的地方,在美国具现化。佛罗里达,西班牙语的鲜花节=复活节,麻省=伟大山地,密歇根=大湖,密西西比=father of water,印第安人认为这条世界第四长河是(美利坚)众水之源,北卡罗来纳=北Charles=北查尔斯,德克萨斯=朋友,所以德州奥斯汀(奥古斯都,比如屋大维获得此称号)大学=朋友州尊敬大学。
美国英语地名严格说是杂糅着英语,印第安语,法语,西语,希腊语,拉丁语。
但是美国英语统一都是字母文字,理论上排列组合都是合理的,违和感少。
不过根本嘛,还是国家不昌盛,日本在1980年的时候,全世界会认为日语很优美,日语当时很强势,也有人不屑于外来语。后来,外来语再次强势,即美国文化强势。

項目組長 二十一級
114樓 發表于:2024-6-11 21:20
上海老爷叔:


虽然很多人会找一堆理由说不是,将其归结为日语先天属性的问题。可其实大家心知肚明,最大的因素当然由于我们是汉语使用者,这有什么好遮遮掩掩的。

項目組長 二十一級
115樓 發表于:2024-6-11 21:21
因为那些外来语确实不搭调。用中文的例子来说:的士 vs 出租车,巴士 vs 公交车,梵阿玲 vs 小提琴,万艾可 vs 伟哥(不是?)等等,左边都是纯音译,相当于学一个新单词,见了一次才知道他究竟是个啥。右边都是意译,尽管没见过这东西是什么,但是能猜想出来是做什么的。和已知的字词句有机联系也更丰富。
日语里面这种例子就更多了……


作者:前线SRE康某
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2108793731
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
116樓 發表于:2024-6-11 21:21
看了大部分答案,正是坐实了题主的问题,就是因为知乎众是以汉语为母语的关系。他们连题目都看不懂,回答的全是中国人对“日语引进大量外来语”这个现象的看法,根本就没回答题主的问题。“日语引进大量外来语”到底是正面还是负面,应该立足于日本国民和日本文化吧?回答这个问题,难道不是应该探究日本人自己的看法吗?从汉语出发讨论这个问题本身就歪了。似乎还透着文化母国的优越感。


作者:李四正
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/405771118
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
117樓 發表于:2024-6-11 21:22
作者:鹿子
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3098875430
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

负面与否还是要看场景。
对于语言研究者来说,一个语言向什么方向变化不是我们能决定的,更不会对这种变化抱有价值判断。
但是对于社会来说,外来语的大量引用会带来许多问题。例如这个在养老院,很多老人因为无法理解外来语,使得养老院的工作人员难以和老人沟通。为了解决这个问题,文部省
甚至推出了【外来语-和语
对照表】。但必须指出,外来语虽然是这种交流问题的载体,但是发生这样交流问题的本质原因可能还是在年龄差导致的语言使用差异上。例如中国虽然外来语相对较少,但是老人在理解年轻人的用语时仍旧会存在困难。至于外来语的大量使用是否直接或间接的导致了年轻人-老人的交流问题,我个人没有查阅过研究因此不过多评价。
「デイサービス」には、厚生労働省が決めた「通所介護サービス」「日帰り介護」という言い換え語がありますが、高齢者とじかに接する介護職員は、「風呂」「山」などの言葉以外にも「通い」「日帰り」などを使っています。「ショートステイ」「ケアマネージャー」も同様で、厚生労働省では「短期入所サービス」「介護支援専門員」としていますが、現場では「泊り
」「計画を立ててくれる人・○○さん(個人名)」などが使われています。
高齢者の多い介護現場では外来語にどのような配慮や工夫を行っていますか - ことばの疑問 - ことば研究館
項目組長 二十一級
118樓 發表于:2024-6-11 21:22
我就说我亲眼见过的,某些日本人说某些英语单词的时候会直接说片假名,原因可能是想不起来英语怎么说,老师教的就是片假名,或者单纯就是想装一笔等等。
结果就是你听不懂让他重复一遍然后他又说一遍片假名,你还得反应一下才有可能想起来这可能是个什么词儿,想不出来就尬那儿了。
我一直认为日本人讲英语听起来很诡异跟片假名及其运用有很大的关系


作者:Tecsun
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/420426814
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
119樓 發表于:2024-6-11 21:22
我提一个民科看法。
日语汉字的音读是什么。 说白了,就是外来语。 日语文字本身就是外来语。
日语就是一种本土语言加上引入大量中国外来语的语言,日语本来就有大量引用外来语的基因。


只不过,汉字和音读用的时间太久了,已经完全融入日语了。再过一千年,英语也会融入日语。


现在日本到处都是外来语了,只要英语好,会点日语基础,就可以靠着英语单词+日语语法在日本生活了。


作者:厉子卿
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404392993
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
項目組長 二十一級
120樓 發表于:2024-6-11 21:23
吴茗:


中国人翻译的时候讲究意译,这个东西已经是根深蒂固的扎根在现在的汉语文化里了,虽然也会有音译(萨德),但是和近代比如巧克力,坦克一类的比起来情况已经好很多了。不过还是会频繁使用简写,那也没办法。
日本人就厉害了,直接把它音译成片假名就算翻译过了,说给吃瓜群众听谁特么知道那是啥玩意儿。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:2996 回複數:136
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-6-12 03:18
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。