|
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系? |
項目組長 二十一級 |
作者:无限主张 链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404114845 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 他们懒得翻译直接拿过来用倒也没什么,关键是现在他们本土有的语言也会换成外来语,比如说苹果,等等 真的傻逼,自己本土又不是没有这些单词,非得用写这些英语发音,我刚去餐厅打工的时候真的是一脸懵逼,日本人说一句话我还得先反应一下他刚才说的到底是什么鬼东西,苹果说 りんご桃子说 もも会死吗?非得从这里放什么洋屁
|
項目組長 二十一級 |
对于非本国的新生事物,经常会有用外来语表述更加明确的情况。比如中文的外来语“沙发”,你能给它找个更准确的非外来语表述么?软椅子?不合适。还有“咖啡”、“萨克斯管”之类的,不用外来语怎么称呼?日语外来语的好处是让普通人也能给新引进的事物取名字。否则要取个名字非得每次都出动语言学家不可,效率上难以接受。当然,非外来语命名也有极其优秀的例子。比如“激光”就比音译的“镭射”好很多,因为激光和镭元素关系不大,叫镭射很奇怪。而“激光”这个名字准确体现出了它的原理。日语的外来语里也有神来之笔,比如“俱乐部”就是club的音译,然后按日语读音套入汉字,成了音译和意译的合体。后来被中文引进了。 作者:常驻1028 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1144631128来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
柳思道:
我噎死特嘚去塞一部木位了,这木位的名字是鹅闻着死3:阴肥腻体卧。 感受一下,是不是很大蛋疼=͟͟͞͞(꒪⌓꒪*)
|
項目組長 二十一級 |
Xongkoro:
不是负面的,是太负面了。我觉得引进没有问题,能不能引用时候直接使用英文,不要换成假名。明明很多单词英语都能明白,换成假名我却反应不过来了。
|
項目組長 二十一級 |
作者:一色川 链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/453487985 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 我觉得负面影响其实在日常生活中是经常能看到的。比如图中第二个老哥,我觉得有很大几率他想打的是“Sword Art Online”。 至于在德语课上,日本同学发完言全班只有我和德国的教授二脸懵逼啊,永远发不对arbeiten这个词的音啊什么的,要说就太多了。
|
項目組長 二十一級 |
我来日本之后,其实还是多学了点儿英语单词的~~ 比如 テザリング tethering 的意思大概就是个人热点。。。 听得我一愣一愣的~~~~ 又比如我小导师,指导我的时候经常能从嘴边蹦出特别奇葩的单词 比如 permutohedron。 后来我才明白,他是知道日语发音,然后从片假名的读音中反推英语拼写,偶尔会有错误,多试几次就会把这种专业词语给打出来了。。。 我更加楞了~~~ 作者:鲍里斯 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/418318168来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
作者:JUNE 链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1895646091 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 对于日语使用,以及传播来说当然是正面的,毕竟汉字少就意味着简单,虽然对中国人正好相反,但对于全世界大多数表音文字使用民族来说,学习成本和使用成本都降低了。 然而对于日语的发展毫无疑问是坏事,汉字影响日语接近两千年,日语的许多造词逻辑都类似于汉语,或者反过来影响了汉语。如果未来为了图方便全部直接用英语的片假名 来代替,日语文化就不剩什么了。 比如所有动词,名词都渐渐替换成英语,那日语除了那几个语法功能的假名,就没有发展了。不过是等着英语引入新词,最多也就是新词转译太长给他做做日式修剪,比如personal computer写成パソコン一样。 其实现在确实有这个趋势。 省事起来,girls bag也懒得翻译了(传统日语可能会写婦人鞄,那么在引入girls bag时,正常思维当然是改一下“婦人”改成少女等等。现在好了,直接ガールズバッグ,一点不费脑子) 更不用说后面这一堆片假名,相信日本男士也看不太懂。 以后要不日本限定也做成:オンリーインジャパン 税入就タックスイン,在庫あり改成インストック呗? 一个汉字和平假名都没有,真省事嘿,外国友人只需要学个假名就能畅游日本,可真方便。 可能你会说英语其实受外来语影响更大,英语不也成了国际语言? 是这样的,如果日本人能改变全世界都用假名表音而不是拉丁字母,我觉得也是可以的。
|
項目組長 二十一級 |
作者:孫志貴 链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281646967 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 就是负面的。 以东亚CJK语群 作为目标翻译语言时,本来就应该用目标语言逻辑来诠释原有词汇。 不要以为英语等欧洲拼读语系已经成了公交车、就觉得所有语种都活该这样了。 正是这些滥用的片假名 拼读外来语妨害了日语的「单位文段量的情报密集程度」。 虽然说就这样我读日语也比读英语轻松吧[1]…但这书面情报传递效率真不如使用汉字[2]。 (我很惊讶於月咏幻 终於对这个现象受不了了…真没想到) [1] 我本科最后一门洋乐史的期末小论文写的是武满彻,Reference 里面列出的绝大多数都是日文材料。若要研究日本的洋乐史,当真不能依赖非日语的文献资源…Grove Music Dictionary 里面武满彻的词条内胡扯曰「武满彻和他首次作曲公演会时认识的两个好友共同创建了実験工房」,真是ㄖ了狗了…明明是瀧口修造带头成立、且武满彻 只是第一批成员之一而已。 [2] 我之前是有在用日语时尽可能优先用汉字表达的习惯,但现在看开了…不然有些情况下写出的东西反而有歧义。我这学期在选修的日本国际关系课上问过同课的日本同学「为什么『ファイアーエムブレム』不用『炎紋章(ほむらもんしょう)』来表达?」,他思考片刻、曰「大概是因为厂商觉得会让他们产品的受众群体觉得『酷』吧。」…我只得莞尔。 # EOF.
|
項目組長 二十一級 |
作者:羊驼日语 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1053454401来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 一.什么是外来语 外来语,顾名思义是来自外国的语言,日语中外来语这个概念在明治之后开始正式使用。外来语有广义和狭义之分,广义上,外来语是指日本在和其他各国交流时从他国引进的词汇,因此日语中的汉字其实也算是外来语。狭义上,外来语指的是从欧美语言中借用过来的词汇。 在日语发展史上,主要有两次外来词大量引进期,一个是明治初期日本结束闭关锁国开始对外开放,向西方各国学习先进的科学文化知识,学习的过程中从英语中吸收了大量的词汇。第二次大量引进外来词是二战结束,日本战败后日本人的价值观逐渐变化,从战时的敌视英美转为战后崇拜英美,于是外来词大量流入日本,并被消化吸收,成为日语的一部分。 二.外来词对日本的影响 有利之处: 极大地丰富了日语的词汇。日语作为一门语言,主要的缺陷是语音太过简单,一共只有104个音。这些音进行排列组合形成的单词数量远远满足不了实际生活中会用到的词汇数,这样的话会出现大量同音同形异意词。增添了浊拗长促音 之后,情况有所缓解;汉字传入之后,则大幅度解决了这样的问题,给日语词汇注入了强大的生命力,日文中固有的同音异意词可以写成不同的汉字,以便辨识。但是随着社会的发展,新信息新事物越来越多,拥有汉字外挂的日语也会有点扛不住,这时以片假名作为载体的外来词出现,使得日语词汇更丰富。 首先,外来词的引入使得语种不同的同义词大量出现 如: 【微笑】 和语词:ほほえみ 汉语词:微笑(びしょう) 外来词:スマイル 【取消】 和语词:取り消し 汉语词:解約(かいやく) 外来词:キャンセル 其次,外来词的引入丰富了日语的语音表达 因为外来词传入,日语中出现了一批专门用于表示外来词的发音。如: ツァ tsa;ティ ti ;ファ fa; フィ fi; ウィ wi; ディ di ;トゥ tu; ドゥ du; デュ dyu; ウェ we; シェ she; チェ che; ツェ tse; フェ fe; ジェ je; ウォ wo; ツォ tso; フォ fo; 最后,外来词也使得日语的造词能力增强 以外来语作为词头,其他词语附在其后构成了新的单词。 2.促进了日本与国际社会的交流。 一方面,外来语以音译的方式使用片假名 来表记,所以发音与原词相近,词义也基本相同,使得两种不同的语言之间有共同的词汇库,有利于外语的学习与交流。举一个简单的例子,像seesaw这样的英文词汇,一般学了数年英语的高中生可能也没积累过,但是问日本人,对方读出来后就知道是跷跷板,因为他们有对应的词汇シーソー(源自seesaw)。所以当日语中别国语言外来词愈来愈多之后,其实对于日本年轻一代来说,学习某国外语(此处特指英语)词汇基础就很坚实了。反过来说,日语中与日俱增的外来词汇也给欧美国家想学日语的小伙伴留了一条活路。比如【アメリカ】和【米国】这俩词意思基本一样,但是对非汉字使用国家的同学来说,显然前者对新手更友好一点。 另一方面,外来词也是西方先进科学技术与新兴思想文化的载体。引进外来词的同时,西方先进的东西也传入日本,促进了日本社会的转型与发展。 弊端: 日语语言本身受到威胁。在当代日本社会,外来语的使用越来越广泛。为了追求时尚,很多年轻人会更愿意使用外来语而非日语中的固有词汇。这么一来,日语中的部分固有词汇将会被慢慢淡忘,甚至不复被使用。 2.外来语泛滥使用可能造成交流障碍 一方面,年轻人热爱外来词,而老年人多数习惯日语固有词汇,导致不同年龄层之间的交流会出现阻碍。比如前两年日本就有一位老年人因为播放的电视节目中夹杂了大量外来词而不能理解电视节目内容而向法院提起公诉。 另一方面,日语中的外来语在使用时意义会发生改变。比如diet原本表示节制饮食,但是ダイエット(diet)在日语中却可以表示通过各种方式减轻体重,比如ダイエットスリッパ(diet slipper一种无后跟的高跟鞋,穿时需踮脚行走,可以瘦身)。对于外国人来说,这样的和制英语就很让人费解。 3.日语外来词用片假书写,成堆出现时非常费眼睛。 综上,日语中引入外来词有利也有弊,无论是认为利大于弊或是弊大于利,一般会是站在日语这门语言的立场上来看的。此外母语是汉语也可能引起大家对于日语中引进大量外来词的反感,毕竟自古以来日语都是深受汉语汉文化影响的,近年来外来语泛滥,汉字词也相应受到了冲击。 想要系统性学习日语的话可以参考我以下几个回答~
|
項目組長 二十一級 |
H2CO3:
提供一个恶意揣测的思路: 只需要询问一下这些人对日文拟声状形词的看法,再让他们比较一下这和 “以片假名直接表记外来语”的现象哪个更难以接受就能知道屁股都聚集在哪里。
|
項目組長 二十一級 |
作者:哆啦梦梦 链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/415411682 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 只能说当代日本翻译们懒吧,要不怎么能水平下降得如此之快。所有的外来词都是无脑音译,这个过程简单到哪怕是一个没有人工智能的初级机器人或者小学生都可以做到。 要知道日本的英语和印度英语一样是标准英语,26个字母都有标准化对应的日式发音,任何英语词汇也有日本标准的发音方式。所以说中国人1000个人嘴里有1000种口音的英语,但是1000个本子也只可能说出一种味道的英语。 举个栗子,Avengers:Infinity War,咱们翻译的是复仇者联盟:无限战争 ,没有什么信达雅的问题,这种属于完全直译也ok的情况(联盟是译者在英文原词复数形式 复仇者们和复仇者联盟之间作的取舍,个人认为非常好)。但是到了本子,那就是下面这样的画风: 100%音译,把A,Ven,Ge,R,S和In,Fi,Ni,Ti,Wa,R这几个音对应的日语固有发音的片假名直接贴上来就行了。你说说这种情况下,要翻译有什么用,估计知乎任何一个程序员大神都可以开发出来替代品(当然这只是调侃,电影内容什么的还是需要翻译的)。 对于没有假名母语为中文的我们来说可能比较难以理解,片假名有点类似于拼音吧,或者你说是一套注音字符也可以。所以说如果换成中文我们这么翻译画风可能就是: 拼音版 - Awenzhesi:Yinfeinitiwaa 字符版 - 阿温遮斯 :英菲尼迪哇阿 (Infinity咱们已经有现成的音译,我就直接套用了,绝对没有给Nissan打广告的意思) 正常国人肯定都觉得,卧槽,什么鬼!但是本子因为经年累月潜移默化已经养成习惯了,觉得这样的画风很正常啊,或者说这样子还更加劲爆呢! 其实明治大正昭和时期的本子也是有认真翻译的,咱们现代中文很多词汇都是跟那个时期的本子学来的,比如警察,比如图书馆等等,其实这类词汇有很多很多,相信我,去查的话,量大到令人震惊。可是不知道什么时候,大概上世纪80年代左右吧,画风就开始走偏了。各种大量引进外来词汇,各种不翻译,各种片假名堆砌。结果就是现在你去日本逛个街吃个饭啥的,满眼的片假名看得人lao壳疼。严重的甚至出了パソコン(Personal Computer)这种土洋结合,英国人听了会沉默,美国人听了会流泪,加拿大人听了想打人的日式英语进化体。由简入奢易,再加上整体社会民间都流露出一种,汉字太过高深晦涩,片假名才是洋气酷炫的氛围,从而更加剧了这种情况一去不复返。 有些词中文没有对应的,可以考虑音译,但一定要想清楚再译,computer 最初不也没有对应词么,但谁能说电脑不是一个绝佳的翻译呢,手机也是一个好例子,咱们最早的座机还是沿用本子发明的电话这种译法(电话也是个很出色的翻译),到了cellphone出来以后,本子竟然良心的正儿八经翻译了一次,叫携带电话 ,现在直接简称携带,再看看我们的手机,高下立判不是,我只能说青出于蓝而胜于蓝啊(这么说好像也不对,本来汉字就是本子跟我们学过去的。。。无所谓了,语言本来就是互相学习融合,不断进化的)。好的音译当然可以有,比如盖世太保 ,比如霸凌,但太过勉强还是算了吧,比如梵阿玲 什么的,我还以为以为是什么高级面霜的牌子呢。。。
|
項目組長 二十一級 |
作者:闫雨煌
链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1363567784
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
我希望从一个普通日语学习者的角度,描述一下我对片假名词汇的的思考,结论在最后。
最开始作为日语初学者,我对片假名是深恶痛绝的,日语贫瘠的音素完全不足以模仿英语发音,片假名词汇和原词发音相去甚远,让人完全摸不到头脑,只能看到一个词-查原词-建立对应关系这样去记。当时我觉得,日本人放弃可以望文生义的汉字,偏用片假名是完全的崇洋媚外。
随着日语学习的深入,我开始对日语的语源学产生了兴趣,对片假名泛滥有了更深入的思考。以下论述只是外行人的理解,可能包含肤浅的看法、常识性错误、选择性偏见,仅供参考。
日语的从形式上来讲,接近阿尔泰语系,与汉语所属的汉藏语系关系甚远,这一点从日语的句子成分顺序、词形变化等可见端倪。但是日语发展至今,相对于其他语言来说,是一门“很不成熟”的语言。它的音素集合过小,导致它必须用很多音节表达一个复杂的概念,如果自由发展,最终会像英语一样产生丰富的辅音结尾的音节,或者像满语一样省略元音,或者像汉语一样发展出丰富的音调系统。但是日语过早地接受了汉语的影响,失去了独立发展的机会。
古代日本没有文字,后来借用汉字作为假名,形成了一种表音文字。但是当时日语的音素过少,有大量同音词,对于口头交流尚可接受,对于书面表达是完全不能接受的。对此,日文的解决方案是在假名的基础上,直接引入汉字作为表意成分,构成“训读”词汇,形成了实质上的表意文字。与此同时,大量新概念从汉语传入,被日语直接吸收汉字,成为“音读”词汇。
至此日语的书写与语音分离,语音系统发展缓慢,日语的音素基本没有增长,音调系统也极其简单。
然后到了近代,西方新概念大量涌入,“汉字造词”和“片假名转写”两种翻译方式,发生了激烈的碰撞。前文提到,日文实质上已经是表意文字,而片假名音译词和汉语音译词一样,有大量的辅音合并、吞音,片假名仅仅像之前一样,是拙劣模仿发音的“拟声词”,本国人看不懂、外国人也看不懂。
在片假名转写的过程中,日语做出了一定努力,引入“片假名拗音”来表示日语中原本不存在的音节,但是其基础仍然是五十音,元音、辅音数量没有扩充,音节也都是辅音+元音的形式,对语音多样性的贡献极其有限。
日语依靠助词划分成分,而很多片假名词汇其实是转写的英文词组或者是和制英语词组,词组(汉语称短语)内部的成分根本无从划分,更不要说大量同音词造成的歧义,对日语的破坏是非常严重的。比如啤酒ビールbeer 建筑ビルbuilding,仅能依靠长音区分,而后者其实是五个音节的词汇ビルディング的省略。
综上所述,日语因为过早接受汉语的影响,发展为一种使用表意文字的语言,音素欠缺,新概念若不能及时用汉字表意的方式同化,而是作为音译词沉淀下来,对于自身的发展是非常有害的。
|
項目組長 二十一級 |
公子谬:
举个伊格赞普尔,我能安德斯坦德外来语很耐西萨利,可霓虹沟这么斯比克真的会让人歇斯底里。。。尤其是当你瑞德一些泰克尼卡鲁道丘门特的时候,那斐令真的是霍利希特啊!
|
項目組長 二十一級 |
我其实并不确定这个问题的前提是否成立,即对于「大量引进外来语」这件事,整体上中国人比日本人的态度更为负面。 不过,如果认为这个前提成立的话,我觉得可能跟中国人的母语是汉语有关系。日语,以及英语,在历史上都曾经大量从外语中借词,已经习惯了所以现在会对外来语比较宽容 —— 大不了又是新的一波而已。而汉语在历史上一直都是处于输出地位,未曾大量引进外来语,对于「第一次」会比较谨慎。 作者:王赟 Maigo 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281518603来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
我在日本读了英语项目的硕士,日文是俺日本语本当苦手的水平,尤其是片假名认不全。日语里有大量外来语,大部分都是从英语来的,全都写成片假名。一来看不懂,二来听着别扭的发音也难受。 每次遇到这种时候都心里想,既然一句话里面那么多单词都是英语单词了,为啥不直接说英语呢。而日本人平均英语水平之差也让我很奇怪,明明有些外来语写成片假名他们都知道是啥,正经的英文发音反而听不懂了╮( ̄⊿ ̄)╭ 作者:匿名用户 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/537091411来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
这样看来我们蒙古语的情况是好很多的呢,不论是内蒙古的意译还是蒙古国的音译。 比如音译的话 显微镜:microscope mikroskop 麦克风:microphone mikerfon 电视:television telweis 还是能听出来借用的英语原来的发音的 作者:匿名用户 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/434151821来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
某匿名用户:
中文我能感受到她的美,英文我也能从一个个单词的词根词源中感受到它的演化历史和与之相关的文化之美。 然而片假名是个什么东西?一堆注音符号而已。
|
項目組長 二十一級 |
Song R:
上面有个回答说什么『美国引进大片——斯塔沃斯』。 扯。 明明应该是『亚美利加侯利坞德布洛克巴斯特尔——斯塔沃斯八:遮·拉斯托·绝地』。 堂堂日本,连厕所都是片假名的,这不是泛滥还要什么样才是泛滥?
|
項目組長 二十一級 |
滨滨有礼:
以前中国强就用中文,现在美国强就用英文。没什么不好的,日本从来就是这样啊。
|
項目組長 二十一級 |
因为发音很low,特别是一下子听得出来是英语单词的日语外来词读音最low了 好好的一个英格利斯单词,写成片假名太长了 很多时候意思本来用日语就行,非要换成外来の語,意思奇奇怪怪。居然就觉得能够提高格调了,在日本还真的奏效了 集大成者,有时候引进的还不是英语,比如红色的ルージュ,蜗牛的エスガルゴ。 感受一下假如中文说话变成: 你要哪个格拉托(gelato),日猪(rouge)色的还是布兰克(blanc)色的? 我们产品新系列分别有:赤,日猪(rouge),雷的(red),紅。先生需要哪款? 作者:匿名用户 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283737139来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
因为发音很low,特别是一下子听得出来是英语单词的日语外来词读音最low了 好好的一个英格利斯单词,写成片假名太长了 很多时候意思本来用日语就行,非要换成外来の語,意思奇奇怪怪。居然就觉得能够提高格调了,在日本还真的奏效了 集大成者,有时候引进的还不是英语,比如红色的ルージュ,蜗牛的エスガルゴ。 感受一下假如中文说话变成: 你要哪个格拉托(gelato),日猪(rouge)色的还是布兰克(blanc)色的? 我们产品新系列分别有:赤,日猪(rouge),雷的(red),紅。先生需要哪款? 作者:匿名用户 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283737139来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
知乎用户EGh3Yc:
翻不出来的外语词多了,硬翻只能徒增尴尬。 别的我就不多说了。 commonwealth你们给我翻一个看看?
|
項目組長 二十一級 |
作者:大闫所长
链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/506824114
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
日本引进外来语的历史可以追溯到16世纪,至今已经有几百年的历史。尤其是在二战结束之后,日本引入外来语更加的疯狂,没有节制的引入直接导致了其在数量上的泛滥。这给学习日语的人增加了难度,也让日本的老人产生了不适。然而,日本是一个很喜欢吸收外来文化的国家,不管是文字语言还是宗教信仰等诸多方面都是向外国学习和借鉴的。明治维新之前政治家大久保利通初到欧美国家进行参观学习,回来后他写下了“始惊、次醉、终狂”的三组词汇来表达自己当时的心情。外来的文化给日本带来了非常大的影响,而在语言方面的影响尤为突出。
外来语指直接从其他语言接受新词语, 这是日语中最常见的新词语来源之一。日语中的汉语词汇量非常的多,大多都是从中国古代引进的,如果从外来语的定义上看,汉语词汇可以算作是日语外来语的其中一种,可是,从惯用的角度去看待,汉语词汇不应该属于日语外来语的范围。因为,很早之前引进的外来语,早已经完完全全地融入到了日语及日本文化当中,外国语的感觉已经荡然无存,这种词汇在日本历史上一般都是采用平假名或者汉字来书写。现在日语里所谓的外来语以及将汉语排除在外,仅仅将外来语限制在了16世纪之后西方的外来语种范围之内了,有时候也称为“洋语词”。日语的词汇主要涵盖了汉语、和语、外来语以及混合语等四种,外来语是日语词汇的一个非常重要的组成内容,在很大程度上见证了日本的文化变迁与社会发展。
外来语对日语的影响
外来语在读的时候一般采用的是音译的方法来表达,但是日语的音节相对不够丰富,很多的外来语的发音在日语里难以找到相对应的音节。可是又必须要音译出来,这时日本人就会参照外来语的发音来创作出很多新的音节,同时外来语的引进,导致了传统发音的规律被改变。
日语中的汉语词汇一般是用来标记日语的名词、形容词等词干部分,可是平假名主要是用来做标记主次、助动词的,还有,一般也会用来标记语言的活用部分。片假名一般是用来标记外来语和外国人名、地名等。在很早以前,片假名是僧人在学习佛法的时候用以作为注释和标记词汇发音的。虽说日本人在很早之前就已经发明了片假名,可是却很少有人会去使用。随着外来语的大量引进,并长期的发展演变,用片假名标记模仿外来语的发音以及标记外来语的标记就显得比较简单了。也就从那时候开始,日语由汉字、平假名、片假名三种方式混合书写的形式被正式地确立下来。
外来语是各个国家民族文化输出的一种方式,于文化交流来讲具有象征意义,它完全体现了国家民族文化的发展。在从国外引进的词汇里没有找到可以完全用日语词汇读出来的词时,就直接将其通过音译来发音,这就体现了各国家之间的交流频繁,同时也使得日本是一个善于吸收外来先进文化的优点显现出来。日本在引进外来语以前,日语的词汇量非常的少,它主要由两个部分所组成,一是和语词汇,二是汉语词汇。外来语的引进使得日语词汇得到了丰富。日本在2000年重新出版了一本《日语外来语词典》,其中收录的外来语数量多达十万个词汇了,词汇来源也多达26个国家,据统计其中汉语占40%、英语占45%、其他语言占15%。外来语在现代日语词汇中所占的比例多达10%,并且在部分领域还更高,在时装领域97%, 饮食84%, 美容86%, 体育76%, 住宅67%, 工学40%, 生物学30%, 经营45%, 化学39%, 哲学23%, 政治11%, 音响74%, 医学17%。伴随着国际间的交流越来越紧密,外来语的词汇量还将继续上升。
外来语对日本文化的影响
日本在引进外来语的同时,也将外来文化引入了进来,随着时间的推移,外来文化已经慢慢与日本本土文化相结合。日本是一个非常善于学习的民族,它通过积极吸收和利用别国科技文化等的精髓来不断壮大自己,同时也没忘记取其精华去其糟粕。这说明日本并不是一个会对别国科技文化全盘接受的愚蠢国家,而是在别国的基础上不断发展,并赋予其新的意义。
很多人在学习日语时起初会觉得很容易,特别是中国的学习者,这是由于日本从中国借鉴的东西里不止是文字语言,还在手工业、饮食、茶道等等诸多方面都有借鉴。所以,学习日语的中国学习者会感觉到很熟悉。但是从明治维新开始,中国当时的国力在慢慢衰弱、科技文化、经济思想等各方面在当时也已经不再是第一。所以,日本开始转向先进的西方和欧洲大陆,大量的葡萄牙、德国、意大利和英国等成为了外来语的主要来源。到二战日本战败之后,美国进入日本对其军国主义思想进行改造,这一时期美国的一些文化、政治和经济制度开始输入进日本,日本也对这些先进的科技文化采取了兼容与合作的态度,这直接使得日本本国的生产力得到了快速的发展,同时对日本的社会文明和进步起到了推动的作用,从中可以看出日语和日本文化的主要组成部分大多都是来自中国和西方以及欧洲等国家。所以,随着学习日语的不断深入,发现日本将其借鉴来的东西都进行了改良,那些词汇的意思已经不再是在国内看到的时候的意思了,这个时候就会发现其实日语并不好学。
语言无论在什么时候都是文化经济交流的一个载体,各国之间语言文化的接触是社会发展到一定阶段时必然的产物。可是,当两种语言碰撞到一起时,矛盾自然而然就会产生,其主要原因还是因为文化出现了空缺。随着科技的发展,出现了很多新的发明创造,这些新的发明创造出的事物是在传统词汇里找不到的,这就会造成所谓的跨交际障碍,此时就急需从外语中借鉴一些外来语。因此,外来语是外来文化与日本本土文化洗礼后的产物,是对外进行文化交流活动的象征,也将影响着一个民族文化的发展。
日本是一个非常好学的民族,其文化的形成就是通过与外国文化进行借鉴而来的。日本在引进和吸收外来先进文化和技术的时候,外来语起着至关重要的作用。随着外来语的不断发展与改进的同时,也给日本文化带来了很深刻的影响。
积极的影响包括:(1)通过外来语的引进,促进了交流、加快了吸收很多其他国家先进的文化和技术的步伐。新的文化与技术在进入到日本后经过改良,推动了日本社会文化与科学技术的快速发展。(2)外来语使得日本的本土语言文化变得更加的多姿多彩,外来语是专门用来对新鲜事物进行表达的语言词汇。(3)对语感与表达方式的影响。相对而言,以前的汉语词汇与和语词汇都比较呆板,外来语却给人们带来了全新的感受,这很符合日本人喜欢接受新鲜与流行元素的癖好。日本人说话有个特点,就是喜欢含糊其辞,表达总是不那么明确,希望别人自己可以去理解。而外来语的语感与传统的词汇进行比较之后,发现它并不是那么的直接强烈,在很多传统词汇不适合表达的时候,可以采用外来语这进行替换。因此,外来语的委婉含蓄非常符合日本人的表达方式。
消极影响包括:(1)引进的外来语数量太多会泛滥成灾。从语言文化的角度去考虑问题的话,引进外来语太多容易破坏日语的原有体系。随着外来语的词汇量的加大,日本人说日语词汇的机会就会逐渐减少,跟随而来的是传统文化的衰退。(2)外来语的引进频率太快。太快就会导致很多方面出现难以适应的情况。外来语是新的事物的代名词,所以,日本的老年人就很难理解外来语要表达的意思,在与年轻人进行沟通交流的时候会很不方便。
日语是表音文字,就是用声音的组合来表达字词的意思,中国是表意文字,即是用形状来表达字词的意思。日本自从借鉴了中国的表形文字后,就有了形象思维方式。而表音文字的思维让日本人通过发音就可以理解大量的西方外来语,久而久之日本人的思维又与西方国家的人相近了。这两种思维方式集于一身的日本人的理解能力也更发达,更容易接收新事物、新思想。伴随着科学技术与经济文化的发展,以后日本还会引进更多的外来语,这是毫无疑问的。
欢迎关注!日本探险游记公众号:世界废墟研究所
|
項目組長 二十一級 |
王果树:
这个kuaishixing真是yingcuishiting。日本人yinpote外来语的mesierde就是这样。 就好像你看我这段中国话一样。你如果觉得这么说和写中国话很fashion,那日语也没问题。
|
項目組長 二十一級 |
作者:椎名幻初 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281715987来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。 是的,在知乎大部分人对外来语持负面态度就是因为没有汉字对他们理解造成了影响。 高票说的没错,在日本是有人反对滥用外来语,但是注意这里强调的是滥用,而非全盘否定(比如「都民ファースト」和「都民優先」,外来语属于滥用了,但比如「アップル会社」你要是非管人家叫「りんご会社」那就纯属脑子有病)。 另外由于日语本来就含有很多外来语,所以日本人对外来语的态度和国内也是不一样的,举个例子的话“我今天坐在沙发上吃了个柠檬味的巧克力”,似乎不会有人觉得有什么不对吧?而换一种写法,变成“我今天坐在sofa上吃了个lemon味的chocolate”,是不是就开始有人觉得反感了?日本人对待外来语大概就是这么一个状态:“我知道它其实是外来语,但是在我看来这就是日语”。所以说高票举的那个例子非蠢即坏。 关于翻译的问题,这个在日本也是有争议的话题,并没有所谓的主流观点。直接保留外来语和采用翻译各有各的好处,这个完全看翻译的人的心情。 另外我记得原来看过一段资料说法国也不意大利来着,就是会有机构去专门翻译新出现的词,但是由于翻译的效率太满,所以有些词还没翻译出来就已经保留英语的形式被广泛使用了。这和日本现在的情况类似,只不过日本直接放弃了翻译,直接采用外来语。 在强调一遍,你们觉得片假名多不好认不代表日本人这么觉得,人家作为母语者读片假名是没有任何障碍的(不如说有的时候给一堆生僻的汉字反而不知道该怎么读,不知道什么意思
|
項目組長 二十一級 |
蔓因:
过分滥用啊。 简单来说,本国没有的词你图方便懒得翻就算了,本国有的词还直接拿来不是有毛病吗? 比如花,你说ハナ不就完了,你非得说フラワー……这是最坑的地方。
|
項目組長 二十一級 |
Hasuki:
我也不是很懂为啥要把小籠包写成シャオロンバオ
|
項目組長 二十一級 |
主要是啥,日语里的汉字实在太难读了,很多汉字都有两种甚至更多读法,而且这些读法很多没什么规律,这造成学习汉字是个很困难的事。中文也是这样,比如“逡巡”这个词的“逡”,十个人有八个人会读suo,然而这个字念qun。 直接用片假名至少能解决读音的问题。 然后日语里对汉字形表义的理解和汉语根本无法相比,(中国人看到一个没见过的汉字,至少能通过样子猜出意思。比如刚说的逡巡,即使不知道读音也能猜到应该是来来回回走路的意思,估计和徘徊差不多)而日本人在面对新的汉字的时候完全是蒙逼的。。 用片假名你就根本不用知道这是什么意思,记就行了。 作者:Rune 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/487822674来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
我覺得外來語的問題有兩點 1 是片假表現, 閱讀和理解減速 2. 是對於同一個詞不同的詞性引發的多次翻譯 , 加上大量的名詞化 , 削弱文字的文學性質和準確度, 這點近代中文還比較嚴重, 例如: 一次性、 簡洁性、顏值、舒適度 , 日語中也是大量的英文化再譯, xxxxlization, xxxlize, xxxlish, xxxnal 等等 作者:Abby Chau 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2139269419来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
简单来说,这是件很糟糕,但又没办法的事情。所以很多人就抱着类似,“既然无法抵抗就只好享受”的心态去维护它。 使用一种非原生语言,身处一种弱势文化,那是怎样的感觉,中国人很难设身处地想象。拿日语来说,片假名外来语当然各种不合理,但汉字就不是外来的了?老实讲汉字和日语的不协调并不比那些英文词差多少。只不过现在都认为汉字是日语天经地义的一部分了,反而意识不到这个问题。 有些日语知识的人都知道,汉字在日语中的使用和片假名外来语没有什么本质区别,都是拿日语发音标注一下就直接用了。当然汉字更狠,文字本身都被借用。中国人是不觉得违和,老外都是叫苦连天啊。归根结底,还是因为当年日本文化太低级,面对过于高端的中华文化,没有自己慢慢发育的机会就被覆盖了。结果面对又一波高端的西方文明,原生的日本文化太过浅薄,无法吸取对方,那只好被对方吸取了。当初那些日本汉学家,能用汉字造出如此有生命力的新词,而用假名呢?就是现在这样一个下场666 其实我觉得更明显的例子是韩语。整个hangul系统根本就是一个注音符号,注中日英三种语言,所以才那么好学。然而学了这种语言,其实离文盲也距离不大就是了。 作者:死树冰 链接: https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281970770来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|