作者:米青衛填海
連結:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2902528965
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
each other 和 one another有什麼區別? 前者用於兩人,後者用於三人以上。很多英語人不做區分,混著用。 這算過時了嗎? 我覺得不算,我覺得這算是很多英語人糟蹋英語。
英語人糟蹋英語的另外幾個例子:
literally,指的是非比喻,非誇張。現在很多英語人把它用在比喻,誇張的句子里,各詞典里也收錄了這個錯誤的用法。它成了自己的反義詞。
電影《500 days of summer》里有這麼一段話:
男主:I liked this girl. I mean, I loved her.
女配:What does she do?
男主:She took a giant shit on my face. Literally.
女配:Literally?
男主:Not literally. That's disgusting. Jesus. What's the matter with you?
雙重否定表示什麼? 很多美國人認為表示否定。有首著名的老歌叫《Ain't No Sunshine》,不是沒陽光,想表示的就是沒有陽光。Olivia Rodrigo的Happier里有一句So find someone great but don't find no one better,「no one」想表達的是"don't find anyone better"。有一次在聽一個講語法的節目,一個美國的,應該算是語法專家? 她說:很多人反對雙重否定來表示否定,認為這不和邏輯,但我認為英語不是邏輯學,人們都能理解有人用雙重否定的時候想表示的是否定。聽完那句我就把那個節目刪除了。如果以「能理解」為標準,那太多語法錯誤都是正確的。
另外,ain't是一個很常用的說法,為什麼這邊不和isn't, aren't等一起教了呢?即使是非正式的說法,即使是沒文化的人常用的說法,當仍然是常用的說法呀?就兩句話的事:有些人用ain't表示am not, isn't, aren't, haven't, hasn't,一般認為沒文化的人喜歡這麼用。「if it ain't broke don't fix it」是一句常用的俗話。
說到英語人常犯的錯誤,老友記裡面Rachel分不清your和you're,第一次看到時候有點懷疑,美國人至於嗎?現在明白了,真至於,真的有不少美國人分不清。因為它們學的英語先是聽來的,它們聽到的英語都說得飛快,都連讀。而這邊人一般是先看到不知道怎麼讀,讀的時候像讀中文一樣一字一句,那就很難弄混。另一個例子是should've,發音和連讀的should of很像,有些人也會弄混。有一次我在某站評論的時候寫了should of,過了一會覺得好像不太對勁,就回去改了過來,這是不是說明我開始接近母語水平了?
除了要明白很多母語人也會犯錯,還要明白各英語國的英語不是100%一樣的,每個英語國內不同地區不同階層的英語也是有區別的。比如有人認為不要用fine這單詞,說有負面含義,也許在美國有,但在英國說I'm fine的意思就是我挺好。課本教I'm fine因為課本教的是英國英語。