目前共有70篇帖子。
(轉載知乎)課本上的哪些英語語法已經過時了?
51樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:29

碩鼠:


算題外話吧。小中大學老師都講,"but" 不可以放在句首。可是跑到外面去一看,不光校方的宣傳資料把 But 放在句首,就是50到100年前,英國人寫的小說,也把 But 放在句首。---- 不是過時了,而是從來就是英語老師給自己加戲。

52樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:29

不知道有沒有人提到,初中課文里被玩兒得最濫的一個梗:

How are you?

I'm fine, thank you, and you?

I'm fine, too.

我出國這麼多年就沒聽見過用fine來回答How are you的!

How are you?

Good.


Fine?你Fine什麼fine?再Fine的話,Fines on you!



作者:嚕啦擼拉勒
連結:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2895445234
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

53樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:30

知乎用戶3ecgEf:


不僅是課本上而且是網際網路上甚至是國外。

Worth就是介詞,不是什麼形容詞,天王老子來了都是介詞

54樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:30

dilidili:


here很多時候說in here

55樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:30

fidysonsimon:


I know nothing.

I do know nothing.

I don』t know nothing.

I don』t know anything.

以上四句表達的意思竟然是一樣的。

56樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:30

哈哈哈哈:


哈哈哈哈哈,笑死我了。那我也來一個,以後被動語態與進行時將只從主系表結構的角度進行分析,分別用 Present Participle, Past participle 的形容詞角度來理解。什麼被動語態,你們過時啦!前面還有一個禾什麼的,語法都要重修,看本書以為自己搞明白了,還有那麼多贊。哈哈哈哈哈!

57樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:31

wak333j:


語法基本上不會過時,很多人其實說的是用詞過時,或者表達方式老套

58樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:31

作者:米青衛填海
連結:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2902528965
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

each other 和 one another有什麼區別? 前者用於兩人,後者用於三人以上。很多英語人不做區分,混著用。 這算過時了嗎? 我覺得不算,我覺得這算是很多英語人糟蹋英語。


英語人糟蹋英語的另外幾個例子:

literally,指的是非比喻,非誇張。現在很多英語人把它用在比喻,誇張的句子里,各詞典里也收錄了這個錯誤的用法。它成了自己的反義詞。

電影《500 days of summer》里有這麼一段話:

男主:I liked this girl. I mean, I loved her.

女配:What does she do?

男主:She took a giant shit on my face. Literally.

女配:Literally?

男主:Not literally. That's disgusting. Jesus. What's the matter with you?


雙重否定表示什麼? 很多美國人認為表示否定。有首著名的老歌叫《Ain't No Sunshine》,不是沒陽光,想表示的就是沒有陽光。Olivia Rodrigo的Happier里有一句So find someone great but don't find no one better,「no one」想表達的是"don't find anyone better"。有一次在聽一個講語法的節目,一個美國的,應該算是語法專家? 她說:很多人反對雙重否定來表示否定,認為這不和邏輯,但我認為英語不是邏輯學,人們都能理解有人用雙重否定的時候想表示的是否定。聽完那句我就把那個節目刪除了。如果以「能理解」為標準,那太多語法錯誤都是正確的。

另外,ain't是一個很常用的說法,為什麼這邊不和isn't, aren't等一起教了呢?即使是非正式的說法,即使是沒文化的人常用的說法,當仍然是常用的說法呀?就兩句話的事:有些人用ain't表示am not, isn't, aren't, haven't, hasn't,一般認為沒文化的人喜歡這麼用。「if it ain't broke don't fix it」是一句常用的俗話。

說到英語人常犯的錯誤,老友記裡面Rachel分不清your和you're,第一次看到時候有點懷疑,美國人至於嗎?現在明白了,真至於,真的有不少美國人分不清。因為它們學的英語先是聽來的,它們聽到的英語都說得飛快,都連讀。而這邊人一般是先看到不知道怎麼讀,讀的時候像讀中文一樣一字一句,那就很難弄混。另一個例子是should've,發音和連讀的should of很像,有些人也會弄混。有一次我在某站評論的時候寫了should of,過了一會覺得好像不太對勁,就回去改了過來,這是不是說明我開始接近母語水平了?

除了要明白很多母語人也會犯錯,還要明白各英語國的英語不是100%一樣的,每個英語國內不同地區不同階層的英語也是有區別的。比如有人認為不要用fine這單詞,說有負面含義,也許在美國有,但在英國說I'm fine的意思就是我挺好。課本教I'm fine因為課本教的是英國英語。

59樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:32

卓揚:


英語明明是霸權語言,卻變得越來越像分析語,我也不知道是受了誰的影響。

60樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:32

盛放之宴:


i'm fine.thank you

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。