作者:米青卫填海
链接:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2902528965
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
each other 和 one another有什么区别? 前者用于两人,后者用于三人以上。很多英语人不做区分,混着用。 这算过时了吗? 我觉得不算,我觉得这算是很多英语人糟蹋英语。
英语人糟蹋英语的另外几个例子:
literally,指的是非比喻,非夸张。现在很多英语人把它用在比喻,夸张的句子里,各词典里也收录了这个错误的用法。它成了自己的反义词。
电影《500 days of summer》里有这么一段话:
男主:I liked this girl. I mean, I loved her.
女配:What does she do?
男主:She took a giant shit on my face. Literally.
女配:Literally?
男主:Not literally. That's disgusting. Jesus. What's the matter with you?
双重否定表示什么? 很多美国人认为表示否定。有首著名的老歌叫《Ain't No Sunshine》,不是没阳光,想表示的就是没有阳光。Olivia Rodrigo的Happier里有一句So find someone great but don't find no one better,“no one”想表达的是"don't find anyone better"。有一次在听一个讲语法的节目,一个美国的,应该算是语法专家? 她说:很多人反对双重否定来表示否定,认为这不和逻辑,但我认为英语不是逻辑学,人们都能理解有人用双重否定的时候想表示的是否定。听完那句我就把那个节目删除了。如果以“能理解”为标准,那太多语法错误都是正确的。
另外,ain't是一个很常用的说法,为什么这边不和isn't, aren't等一起教了呢?即使是非正式的说法,即使是没文化的人常用的说法,当仍然是常用的说法呀?就两句话的事:有些人用ain't表示am not, isn't, aren't, haven't, hasn't,一般认为没文化的人喜欢这么用。“if it ain't broke don't fix it”是一句常用的俗话。
说到英语人常犯的错误,老友记里面Rachel分不清your和you're,第一次看到时候有点怀疑,美国人至于吗?现在明白了,真至于,真的有不少美国人分不清。因为它们学的英语先是听来的,它们听到的英语都说得飞快,都连读。而这边人一般是先看到不知道怎么读,读的时候像读中文一样一字一句,那就很难弄混。另一个例子是should've,发音和连读的should of很像,有些人也会弄混。有一次我在某站评论的时候写了should of,过了一会觉得好像不太对劲,就回去改了过来,这是不是说明我开始接近母语水平了?
除了要明白很多母语人也会犯错,还要明白各英语国的英语不是100%一样的,每个英语国内不同地区不同阶层的英语也是有区别的。比如有人认为不要用fine这单词,说有负面含义,也许在美国有,但在英国说I'm fine的意思就是我挺好。课本教I'm fine因为课本教的是英国英语。