作者:套馬杆的妹子
鏈接:https://www.zhihu.com/question/21123619/answer/228039425
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
知乎新手第一次答題,居然引起了這麼多討論,真是受寵若驚。可能是我描述的不夠清楚,再加上已經是5年前的事兒了,所以有些細節的記憶可能有些模糊,所以補充說明幾個小細節。
關於『上廁所』和『下廚房』為什麼有『上下』之別,我在課堂上給學生們解釋的時候用的是舊時住宅廚房在南,廁所在北的解釋。當然,這不是唯一的解釋,就像評論里
@小楊
說的,還有金木水火土的五行的解釋。如果大家有興趣深入了解的話,推薦圍觀
@zi dou
老師的專欄。https://zhuanlan.zhihu.com/p/24231259
我回答德國同學的疑問,說的是『上廚房』和『下廚房』在現代漢語可以『並存』,並沒有說『上廚房』和『下廚房』可以互換,也沒有說他們是同一個意思。有人閱讀理解不過關就發射『人蔘』和『公雞』,所以引戰的評論已刪。
關於區役所的小姐姐。你們縮得對!小姐姐真的萌萌噠!她既想幫助我,又不能違背工作程序,所以她只能一遍又一遍委婉地提醒我,是我自己當時腦子短路了,才讓美麗可愛的小姐姐說了三遍。
想看我左右手簽名的朋友,你們自己試試左右手寫字就懂了啦。
以下是原答案:
本科畢業之後我曾經在帝都某德企做員工培訓的工作(主要工作內容是對外漢語教學),如今在日本讀研,所以要吐槽這倆國家,我只想大吼一聲,放着我來!
先說德國人的嚴謹。
給德國人講解『上』『下』等方位介詞
也可以當動詞這個知識點(上廁所、下廚房),果然有歪國朋友舉手提問,請問為什麼廁所就是『上』,廚房就是『下』。精心準備的我微微一笑,從古代講到了中國古代建築,底下的歪國人雖然對這種玄學表示『nili中國人到底在想什麼』,但是既然有哲學依據,底下的歪國朋友也就表示理解了。(除了德國員工,還有英美員工)
這個時候,德國旁友舉手了,『老師,既然你說這種用法是基於這種古代的哲學思想,那現在這種哲學思想已經被拋棄了,這種動詞的用法還需要固定麼?比如,上廚房,下廚房是不是都是正確的?』
我思考了一下,答道:『你說的這種語言現象是存在的,但是他們存在的原因並不是因為這種哲學思想的消失』。
德國朋友痛打落水狗:『既然兩種用法都存在,那它們在口語中出現的機率是多少?』
我頓時慌了,語言出現的機率?!這真是亙古未有的問題。我只能弱弱地說:『對不起,這個問題我現在回答不了,口語具有很大的隨意性,但是如果你需要語料庫數據的話,我可以查詢一下告訴你。』
德國朋友宜將剩勇追窮匱:『那這樣的話,你可不可以告訴我們在怎樣的語境可以推倒出「上廚房」這個用法,怎樣的語境可以推倒出「下廚房」這個用法?』
我:卒!
說完德國人,再來說日本人的嚴謹。
我有個朋友在回國期間委託我辦理一張住民票(相當於國內的戶籍證明?)。在日本,代辦住民票的流程是要求當事人寫一張委託書,並附上當事人的簽名和印章。我朋友當時走得着急,沒來及寫委託書,只是把印章交給我,讓我自己便宜行事。於是我自己寫好委託書,替我朋友簽了名,然後又寫上自己簽名。當我把這張委託書交給區役所的小姐姐後,小姐姐微笑着對我說:『您這張委託書我們不能接受,因為委託人和代理人是同一個人的簽名。』我一聽着急了,就說我朋友現在回國了,沒辦法找她補簽名。小姐姐繼續微笑着對我說:『您這張委託書我們不能接受,因為委託人和代理人是同一個人的簽名。』我說:『那我能不能讓我朋友把她的簽名傳真過來?』小姐姐還是微笑着跟我說:『您這張委託書我們不能接受,因為委託人和代理人是同一個人的簽名。』我突然想到小姐姐該不會是在暗示我只要簽名不一樣就可以了吧?因為家離區役所有點遠,我不想折騰再找別人幫忙了,於是我就當著小姐姐的面,右手寫我朋友的簽名,左手寫我自己的名字,然後交給了小姐姐,過了!
這兩個故事當然不能代表所有德國人和所有日本人,卻也能體現德國人和日本人嚴謹的不同之處。德國人對數字、對規律蜜汁迷戀,恨不得把萬事萬物變成數學規律,這讓德國人在富有思辯精神的同時,缺了幾分幽默感。而日本人對程序和責任謹小慎微,務必要求每一個步驟都毫釐不差,哪怕他們知道實質和真相。這既保證了日本社會的平穩運轉,也出現了很多隱惡現象。