目前共有18篇帖子。
想到什麼我先在這裡留言(認為比較機密的我會發郵件或設許可權)
11樓 張樹人 2014-7-10 21:18
回復:9樓
女神和GF是兩個不同的概念,GF是已經追到的,女神是暗戀(或明戀)但正在嘗試追求的

12樓 巨大八爪鱼 2014-7-10 22:37
高一的時候,有人說我是他心中的男神。
13樓 巨大八爪鱼 2014-7-10 22:37
回復:12樓
14樓 巨大八爪鱼 2014-7-11 22:21
女神,男神用英語怎麼說?
15樓 張樹人 2014-7-12 03:33
回復:14樓有一些中國特色或者根據中國特有的網路次文化產生的詞,都沒有英文對應的「翻譯」。比如「城管」就直接是「Chengguan」,「土豪」是「Tuhao」

雖然城管英文有個意譯的詞「City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau」,但是還是通稱「Chengguan」。「The City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, commonly shortened to Chengguan」(Wikipedia contributors, 2007-2014)

16樓 張樹人 2014-7-12 03:42
對於這種外來語,外國人都是習慣直接用原詞而不是翻譯,比如外教和我聊到涮羊肉時,用的直接就是「Shuanyangrou」。有時會在第一次提起時,後面順帶說一下解釋,之後全部用原詞。比如There are numerous conflicts between Chengguan, means City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, and sole traders. Chengguan balabala.
比如這句話可以這樣說:I will work on a project with my nvshen, means a girl I have a crush on. My nvshen is from Russia.
17樓 巨大八爪鱼 2014-7-12 12:59
Nvshen怎樣拼讀?
18樓 張樹人 2014-7-12 13:11
回復:17樓
按原詞發音讀

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。