|
1樓 張樹人
2014-7-2 19:55
可能不能等到你今晚从学校回来了 因为明天还要早起和女神一起做project
|
|
2樓 張樹人
2014-7-2 19:58
我和她约的8点半在QUT的Computer Lab见面 所以我明早6点半左右就得起来
|
|
4樓 張樹人
2014-7-2 22:24
回复:3楼 我来解决
|
|
5樓 張樹人
2014-7-2 22:31
|
|
7樓 張樹人
2014-7-2 23:32
回复:6楼 优化了一下,把.htaccess排除了post.php,然后其他全部自动redirect
|
|
8樓 張樹人
2014-7-2 23:38
弄.htaccess居然没注意时间,已经1点半多了⋯⋯但愿明早能起得来,我可不想和女神失约
|
|
11樓 張樹人
2014-7-10 21:18
回复:9楼 女神和GF是两个不同的概念,GF是已经追到的,女神是暗恋(或明恋)但正在尝试追求的
|
|
15樓 張樹人
2014-7-12 03:33
回复:14楼有一些中国特色或者根据中国特有的网路次文化产生的词,都没有英文对应的“翻译”。比如“城管”就直接是“Chengguan”,“土豪”是“Tuhao” 虽然城管英文有个意译的词“City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau”,但是还是通称“Chengguan”。“The City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, commonly shortened to Chengguan”(Wikipedia contributors, 2007-2014)
|
|
16樓 張樹人
2014-7-12 03:42
对于这种外来语,外国人都是习惯直接用原词而不是翻译,比如外教和我聊到涮羊肉时,用的直接就是“Shuanyangrou”。有时会在第一次提起时,后面顺带说一下解释,之后全部用原词。比如There are numerous conflicts between Chengguan, means City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, and sole traders. Chengguan balabala. 比如这句话可以这样说:I will work on a project with my nvshen, means a girl I have a crush on. My nvshen is from Russia.
|
|
18樓 張樹人
2014-7-12 13:11
回复:17楼 按原词发音读
|