目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
111樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:19
陽煦山立:


不僅增加豐富性,而且也增加重複性。同一種意思有好幾個詞,完全沒必要。
你看一下某些中國電影的翻譯名。
《赤壁》翻譯成レッドクリフ
《英雄》翻譯成ヒーロー
感覺日本人的心理已經到了病態的程度。

112樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:19
某匿名用戶:


我有同感。
早年間日文還很爛的時候,有次在日本的某處鄉下旅行,有個朋友想要買杯牛奶,跟一個老太太扯了半天她都沒明白ミルク是啥。所以大量引入外來語其實最終導致的反倒可能是民眾交流能力退化。

113樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:20
作者:彼端 雲之彼端
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1719518161
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


我認為有這方面原因。
其實古代漢語對於日語也是外來語,日語,韓語,蒙古語,滿語這些所謂的來自於通古斯-蒙古的語系有自己的發展軌跡,結果漢文化太強勢。漢字直接引用,漢語詞彙引用古漢語發音,音讀就是漢文化強勢的明證。但是日語,韓語,蒙古語還是黏著語,語法保留著自己特性。從語言學保護主義角度看,還是值得提倡的。
回到日語片假名,トイレ很簡潔,筆畫少,書寫方便,多用的話世界人民都可以掌握,並不負面。關鍵是日語的片假名太泛濫了。
日本人引入外來語的時候就不統一,一部分看拼寫,比如trouble=トラブル=t ra b ru,而非發音的ツワボー;另一部分看發音,比如towel=タオル,而非拼寫的トヴェル。就很精神分裂。
可能引入英語的時候,部分人不會讀,或者希望只看拼寫,為了方便。所以說,秦始皇的書同文太有意義了。
其實英語外來語也多,來自拉丁羅馬語系,日耳曼語系,看起來不像外來語而已。
遇到漢語「道 dao 仁 ren」,日語「神 shin」,韓語한=韓=han=「大」,歐美就完全看不懂,經常是一個定語從句,含義解釋得很淺顯,這時外來語的痕迹很明顯。英語這個外來語負面嗎?不,這是基本合格的引入。
知乎某答主說以法語,德語為代表的拉丁語系,以及日耳曼語系——
英語當中的常見外來語38 贊同 · 8 評論文章
由於諾曼征服,王室變更,法語單詞有——
parliament,與馬相關的詞不是horse而是法語cheval,比如NBA騎士隊。各種肉的單詞。
來自於希臘語:charisma,lesbian
來自於阿拉伯語:alcohol,algebra(來自花剌子模),algorithm,admiral。阿拉伯在8世紀是世界強國,同期西歐很弱,東羅馬帝國尚可。
美國地名有很多印第安大語系,比如阿留申語的阿里斯加=分割海洋的土地,亞利桑那=(沙漠)小泉水,加州是法國史詩的虛構的地方,在美國具現化。佛羅里達,西班牙語的鮮花節=復活節,麻省=偉大山地,密西根=大湖,密西西比=father of water,印第安人認為這條世界第四長河是(美利堅)眾水之源,北卡羅來納=北Charles=北查爾斯,德克薩斯=朋友,所以德州奧斯汀(奧古斯都,比如屋大維獲得此稱號)大學=朋友州尊敬大學。
美國英語地名嚴格說是雜糅著英語,印第安語,法語,西語,希臘語,拉丁語。
但是美國英語統一都是字母文字,理論上排列組合都是合理的,違和感少。
不過根本嘛,還是國家不昌盛,日本在1980年的時候,全世界會認為日語很優美,日語當時很強勢,也有人不屑於外來語。後來,外來語再次強勢,即美國文化強勢。

114樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:20
上海老爺叔:


雖然很多人會找一堆理由說不是,將其歸結為日語先天屬性的問題。可其實大家心知肚明,最大的因素當然由於我們是漢語使用者,這有什麼好遮遮掩掩的。

115樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:21
因為那些外來語確實不搭調。用中文的例子來說:的士 vs 計程車,巴士 vs 公交車,梵阿玲 vs 小提琴,萬艾可 vs 偉哥(不是?)等等,左邊都是純音譯,相當於學一個新單詞,見了一次才知道他究竟是個啥。右邊都是意譯,儘管沒見過這東西是什麼,但是能猜想出來是做什麼的。和已知的字詞句有機聯繫也更豐富。
日語裡面這種例子就更多了……


作者:前線SRE康某
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2108793731
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
116樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:21
看了大部分答案,正是坐實了題主的問題,就是因為知乎眾是以漢語為母語的關係。他們連題目都看不懂,回答的全是中國人對「日語引進大量外來語」這個現象的看法,根本就沒回答題主的問題。「日語引進大量外來語」到底是正面還是負面,應該立足於日本國民和日本文化吧?回答這個問題,難道不是應該探究日本人自己的看法嗎?從漢語出發討論這個問題本身就歪了。似乎還透著文化母國的優越感。


作者:李四正
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/405771118
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
117樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:22
作者:鹿子
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3098875430
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

負面與否還是要看場景。
對於語言研究者來說,一個語言向什麼方向變化不是我們能決定的,更不會對這種變化抱有價值判斷。
但是對於社會來說,外來語的大量引用會帶來許多問題。例如這個在養老院,很多老人因為無法理解外來語,使得養老院的工作人員難以和老人溝通。為了解決這個問題,文部省
甚至推出了【外來語-和語
對照表】。但必須指出,外來語雖然是這種交流問題的載體,但是發生這樣交流問題的本質原因可能還是在年齡差導致的語言使用差異上。例如中國雖然外來語相對較少,但是老人在理解年輕人的用語時仍舊會存在困難。至於外來語的大量使用是否直接或間接的導致了年輕人-老人的交流問題,我個人沒有查閱過研究因此不過多評價。
「デイサービス」には、厚生労働省が決めた「通所介護サービス」「日帰り介護」という言い換え語がありますが、高齢者とじかに接する介護職員は、「風呂」「山」などの言葉以外にも「通い」「日帰り」などを使っています。「ショートステイ」「ケアマネージャー」も同様で、厚生労働省では「短期入所サービス」「介護支援専門員」としていますが、現場では「泊り
」「計畫を立ててくれる人・○○さん(個人名)」などが使われています。
高齢者の多い介護現場では外來語にどのような配慮や工夫を行っていますか - ことばの疑問 - ことば研究館
118樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:22
我就說我親眼見過的,某些日本人說某些英語單詞的時候會直接說片假名,原因可能是想不起來英語怎麼說,老師教的就是片假名,或者單純就是想裝一筆等等。
結果就是你聽不懂讓他重複一遍然後他又說一遍片假名,你還得反應一下才有可能想起來這可能是個什麼詞兒,想不出來就尬那兒了。
我一直認為日本人講英語聽起來很詭異跟片假名及其運用有很大的關係


作者:Tecsun
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/420426814
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
119樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:22
我提一個民科看法。
日語漢字的音讀是什麼。 說白了,就是外來語。 日語文字本身就是外來語。
日語就是一種本土語言加上引入大量中國外來語的語言,日語本來就有大量引用外來語的基因。


只不過,漢字和音讀用的時間太久了,已經完全融入日語了。再過一千年,英語也會融入日語。


現在日本到處都是外來語了,只要英語好,會點日語基礎,就可以靠著英語單詞+日語語法在日本生活了。


作者:厲子卿
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404392993
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
120樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:23
吳茗:


中國人翻譯的時候講究意譯,這個東西已經是根深蒂固的紮根在現在的漢語文化里了,雖然也會有音譯(薩德),但是和近代比如巧克力,坦克一類的比起來情況已經好很多了。不過還是會頻繁使用簡寫,那也沒辦法。
日本人就厲害了,直接把它音譯成片假名就算翻譯過了,說給吃瓜群眾聽誰特麼知道那是啥玩意兒。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。