目前共有137篇帖子。
(转载知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
111樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:19
阳煦山立:


不仅增加丰富性,而且也增加重复性。同一种意思有好几个词,完全没必要。
你看一下某些中国电影的翻译名。
《赤壁》翻译成レッドクリフ
《英雄》翻译成ヒーロー
感觉日本人的心理已经到了病态的程度。

112樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:19
某匿名用户:


我有同感。
早年间日文还很烂的时候,有次在日本的某处乡下旅行,有个朋友想要买杯牛奶,跟一个老太太扯了半天她都没明白ミルク是啥。所以大量引入外来语其实最终导致的反倒可能是民众交流能力退化。

113樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:20
作者:彼端 云之彼端
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1719518161
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我认为有这方面原因。
其实古代汉语对于日语也是外来语,日语,韩语,蒙古语,满语这些所谓的来自于通古斯-蒙古的语系有自己的发展轨迹,结果汉文化太强势。汉字直接引用,汉语词汇引用古汉语发音,音读就是汉文化强势的明证。但是日语,韩语,蒙古语还是黏着语,语法保留着自己特性。从语言学保护主义角度看,还是值得提倡的。
回到日语片假名,トイレ很简洁,笔画少,书写方便,多用的话世界人民都可以掌握,并不负面。关键是日语的片假名太泛滥了。
日本人引入外来语的时候就不统一,一部分看拼写,比如trouble=トラブル=t ra b ru,而非发音的ツワボー;另一部分看发音,比如towel=タオル,而非拼写的トヴェル。就很精神分裂。
可能引入英语的时候,部分人不会读,或者希望只看拼写,为了方便。所以说,秦始皇的书同文太有意义了。
其实英语外来语也多,来自拉丁罗马语系,日耳曼语系,看起来不像外来语而已。
遇到汉语“道 dao 仁 ren”,日语“神 shin”,韩语한=韩=han=“大”,欧美就完全看不懂,经常是一个定语从句,含义解释得很浅显,这时外来语的痕迹很明显。英语这个外来语负面吗?不,这是基本合格的引入。
知乎某答主说以法语,德语为代表的拉丁语系,以及日耳曼语系——
英语当中的常见外来语38 赞同 · 8 评论文章
由于诺曼征服,王室变更,法语单词有——
parliament,与马相关的词不是horse而是法语cheval,比如NBA骑士队。各种肉的单词。
来自于希腊语:charisma,lesbian
来自于阿拉伯语:alcohol,algebra(来自花剌子模),algorithm,admiral。阿拉伯在8世纪是世界强国,同期西欧很弱,东罗马帝国尚可。
美国地名有很多印第安大语系,比如阿留申语的阿里斯加=分割海洋的土地,亚利桑那=(沙漠)小泉水,加州是法国史诗的虚构的地方,在美国具现化。佛罗里达,西班牙语的鲜花节=复活节,麻省=伟大山地,密歇根=大湖,密西西比=father of water,印第安人认为这条世界第四长河是(美利坚)众水之源,北卡罗来纳=北Charles=北查尔斯,德克萨斯=朋友,所以德州奥斯汀(奥古斯都,比如屋大维获得此称号)大学=朋友州尊敬大学。
美国英语地名严格说是杂糅着英语,印第安语,法语,西语,希腊语,拉丁语。
但是美国英语统一都是字母文字,理论上排列组合都是合理的,违和感少。
不过根本嘛,还是国家不昌盛,日本在1980年的时候,全世界会认为日语很优美,日语当时很强势,也有人不屑于外来语。后来,外来语再次强势,即美国文化强势。

114樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:20
上海老爷叔:


虽然很多人会找一堆理由说不是,将其归结为日语先天属性的问题。可其实大家心知肚明,最大的因素当然由于我们是汉语使用者,这有什么好遮遮掩掩的。

115樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:21
因为那些外来语确实不搭调。用中文的例子来说:的士 vs 出租车,巴士 vs 公交车,梵阿玲 vs 小提琴,万艾可 vs 伟哥(不是?)等等,左边都是纯音译,相当于学一个新单词,见了一次才知道他究竟是个啥。右边都是意译,尽管没见过这东西是什么,但是能猜想出来是做什么的。和已知的字词句有机联系也更丰富。
日语里面这种例子就更多了……


作者:前线SRE康某
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2108793731
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
116樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:21
看了大部分答案,正是坐实了题主的问题,就是因为知乎众是以汉语为母语的关系。他们连题目都看不懂,回答的全是中国人对“日语引进大量外来语”这个现象的看法,根本就没回答题主的问题。“日语引进大量外来语”到底是正面还是负面,应该立足于日本国民和日本文化吧?回答这个问题,难道不是应该探究日本人自己的看法吗?从汉语出发讨论这个问题本身就歪了。似乎还透着文化母国的优越感。


作者:李四正
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/405771118
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
117樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:22
作者:鹿子
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3098875430
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

负面与否还是要看场景。
对于语言研究者来说,一个语言向什么方向变化不是我们能决定的,更不会对这种变化抱有价值判断。
但是对于社会来说,外来语的大量引用会带来许多问题。例如这个在养老院,很多老人因为无法理解外来语,使得养老院的工作人员难以和老人沟通。为了解决这个问题,文部省
甚至推出了【外来语-和语
对照表】。但必须指出,外来语虽然是这种交流问题的载体,但是发生这样交流问题的本质原因可能还是在年龄差导致的语言使用差异上。例如中国虽然外来语相对较少,但是老人在理解年轻人的用语时仍旧会存在困难。至于外来语的大量使用是否直接或间接的导致了年轻人-老人的交流问题,我个人没有查阅过研究因此不过多评价。
“デイサービス”には、厚生労動省が决めた“通所介护サービス”“日帰り介护”という言い换え语がありますが、高齢者とじかに接する介护职员は、“风吕”“山”などの言叶以外にも“通い”“日帰り”などを使っています。“ショートステイ”“ケアマネージャー”も同様で、厚生労動省では“短期入所サービス”“介护支援専门员”としていますが、现场では“泊り
”“计画を立ててくれる人・○○さん(个人名)”などが使われています。
高齢者の多い介护现场では外来语にどのような配虑や工夫を行っていますか - ことばの疑问 - ことば研究馆
118樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:22
我就说我亲眼见过的,某些日本人说某些英语单词的时候会直接说片假名,原因可能是想不起来英语怎么说,老师教的就是片假名,或者单纯就是想装一笔等等。
结果就是你听不懂让他重复一遍然后他又说一遍片假名,你还得反应一下才有可能想起来这可能是个什么词儿,想不出来就尬那儿了。
我一直认为日本人讲英语听起来很诡异跟片假名及其运用有很大的关系


作者:Tecsun
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/420426814
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
119樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:22
我提一个民科看法。
日语汉字的音读是什么。 说白了,就是外来语。 日语文字本身就是外来语。
日语就是一种本土语言加上引入大量中国外来语的语言,日语本来就有大量引用外来语的基因。


只不过,汉字和音读用的时间太久了,已经完全融入日语了。再过一千年,英语也会融入日语。


现在日本到处都是外来语了,只要英语好,会点日语基础,就可以靠着英语单词+日语语法在日本生活了。


作者:厉子卿
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404392993
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
120樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:23
吴茗:


中国人翻译的时候讲究意译,这个东西已经是根深蒂固的扎根在现在的汉语文化里了,虽然也会有音译(萨德),但是和近代比如巧克力,坦克一类的比起来情况已经好很多了。不过还是会频繁使用简写,那也没办法。
日本人就厉害了,直接把它音译成片假名就算翻译过了,说给吃瓜群众听谁特么知道那是啥玩意儿。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。