作者:一心玲奈
連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499433961
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
因為很多人就指著拿カタカナ來當自己不好好背單詞的借口了。
首先來看看關於片假名的幾個主要觀點:
1、片假名難背得要死,魔改英語發音不說還隨便縮寫。
2、片假名泛濫,搞得日語不像日語,純純的日式英語。
3、片假名難認,連成一坨看不清。
然後讓我們逐條反駁:
關於1。如果是第一外語為日語的人,那實際上片假名和本土詞的記憶難度是差不多的,應該沒人會覺得れべる比タイラナ難背吧?
而如果真有心要學的話,N5到N1那幾千個得死記硬背的固有名詞和動詞(尤其是動詞)都能背下來,那片假名沒理由背不下來。
如果是第一外語為英語的人,那就更奇怪了,明明片假名單詞是降低記憶難度的一大利器才對。熟悉了英語到日語的轉寫規則後外來語基本上是掃一眼就能背下來的。
而且不知道為什麼總有人執著於片假名的詞源,覺得不看英文版就背不下來。這就屬於完全沒把日語當成一門新的外語來學,難受是自然的。並且照這個邏輯,那麼我倒是想問問,這幫對拉丁語和法語一竅不通的人是怎麼背下英語里那佔比高達七成的羅曼詞源詞彙的。
關於英語和日語臥龍鳳雛的對比請參見我這個回答:
https://www.zhihu.com/question/528977272/answer/3237470539
再說魔改。英語魔改希臘/拉丁詞根可比日語狠多了,母音隨便變,構詞法也是這麼隨意怎麼來。並且即是放在日語範圍內,論魔改片假名也不應該是第一個挨批的。漢字詞里-m-n不分,泥娘不分,清濁不分(漢)、萬韻歸o/ō等等野雞音變可比片假名嚴重多了。君不見一個こうしょう能打出來幾十個同音詞,在聽力里被同音漢字詞支配的恐懼。
關於2。我很好奇他們如何看待日語里的漢字詞,畢竟日語又不屬於漢藏語系,借漢語詞和借印歐語詞彙並無什麼不同,在日語母語者對「漢字依存症」的吐槽也高於片假名地獄。
片假名好歹我能讀出來,生僻漢字(特別是訓讀)沒加振假名
是真的下不了口……
漢字依存症

並且我還好奇他們是怎麼看待漢語本身與英語的。不知他們當得知上古漢語為克里奧爾語
,現代漢語常用漢字中有超過三成都並非漢藏原生詞而是「音譯」自南亞語系
詞彙時會作何感想。而當得知英語里高級詞彙幾乎百分百來自羅曼語時又該作何感想。並且論起口音來,英式拉丁語絕對比日式英文low一萬倍。
關於3。這個倒確實。我是一直支持外來語那空格分詞的。不過實際由於有拿平假名寫的助詞和動詞穿插其中,倒也不會那麼難認。並且對於掃一眼就能看懂的母語者來說分不分詞實際影響不大。類似 漢語 要是 強行 分詞寫 的話 反而 更難 閱讀 一樣。