作者:惡魔獵人
連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3301628038
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
俺:目前日本男性最多用的第一人稱,也是最受歡迎的一個。因為聽著很爺們兒氣。不過正式場景絕不能用。大致相當於中國話的「爺」怎麼怎麼樣。
僕:文縐縐很有書生氣或是奶油小生,小鮮肉狀態的一個自稱。通常是小夥子才會這麼說話,初高中那個年紀。如果你自認為小夥子用這個也行。不過老大不小的這麼說話別人多少覺得有點彆扭吧。當然也分人。
私:正式自稱,商務場景或是別的正經地方要用的。日常生活中這個詞是女孩子用比較多。
綜上,如果你是在日常生活和哥們兒兄弟或是你老爹老媽說話,那麼俺の妻完全沒問題。但比如說你帶著夫人出席宴會,這麼說就不行了。要說 私 或是 わたくし。後者比前者更加正式。
再列出一些日語中別的第一人稱:
自分:自己的意思,和中國話不同,它能用做稱呼自己。由於日語的人稱是分男女的,用這個詞就聽不出男女了。不過還是男的用比較多。
己: 古語中的我。不過這個詞用於罵街比較多,意思是「你他媽」,讀おのれ。魔神英雄傳里反派經常這麼罵人。
わらわ:也是很古典的詞彙,寫作 妾,意為 妾身。女性專用語。鬼泣4里花蛇是這麼自稱的。
拙者:古代武士的自稱,讀せっしゃ。意為在下。讀音和在下也差不多。魔神英雄傳里施巴拉古大師是武士,就這麼自稱。
俺様:男性使用的很粗魯自稱,老子的意思。很多動漫里總是譯成本大爺,聽著就很不倫不類。
わし:動漫裡頭老頭兒經常用的自稱,很多日本人都說並沒在現實中聽到過有人用,不過確實有的方言中會這麼自稱。
あたし:わたし的變種,女性用語。說起來會有種撒嬌的感覺。「人家」的意思。
還有很多不同的方言用詞就不提了。由於不通用,學會了也沒法說;七龍珠里孫悟空的自稱「おら」,是鳥山明自創的,應該是俺は的連讀。
哦對還有一個:我。
讀われ,不過這個字現代日語基本不用了。只是偶爾會用「我我」來代表「我們」。柯南裡頭高木警官經常這麼介紹自己警方。
我が輩這不是一個詞兒……而且我輩也不是對我的自稱啊。就沒寫。
說都說了……要不再加幾個第二人稱?
あなた:雖說這個詞理論而言是敬語,不過實際很少有人用這個詞尊稱對方,因為日語不怎麼使用第二人稱,除非是像廣告這樣實在不知道對方身份的情況;另外這個詞有老公的意思,不過現在也很少有人這麼喊老公了。一般起外號的居多。
お前:你 的意思,用來稱呼熟人朋友。男性用語。
君:用來稱呼比自己身份低、年紀小的人,或是用來稱呼女性。不過這個用法一般用來喊女朋友居多,喊你媽可不能喊君,小心挨嘴巴;另外也有人喊女朋友「お前」,不過似乎櫻花妹們並不是很喜歡男票喊自己お前。另外君這個字有很強的大男子主義風格。說實話在現代也不是很適合用來稱呼女朋友。
手前:口語型為「てめぇ」,多少有點罵人口吻的詞。拿來罵罵兄弟哥們兒什麼的無妨,對沒那麼熟悉的人用會挨揍。
貴様:讀 きさま。本來也不是什麼好詞兒,不過現如今這個詞兒出現在動漫什麼的裡頭為多。如果現實中用,別人會覺得「這是在學什麼動漫角色嗎」。
汝:或是寫作爾,讀なんじ。也是個古代詞彙。
そちら:這個是正經的「您」,如果一定要用第二人稱的話,這個最正式也最客氣。比あなた常用很多。
お主:讀おぬし。也是個古代詞彙。
お、ご:加在名詞前頭表示「您的」。其區別嘛,雖說很多教材都寫過什麼外來語幾個音節什麼的,但是都有例外。那就不算是規律了。我個人是看語感。