目前共有40篇帖子。
(轉載知乎)日語中「俺」「僕」「私」有什麼區別?
1樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:26

我在學日語。最近向我朋友介紹 新垣結衣 時不知道該說「俺の妻」「僕の妻」還是「私の妻」,我在 Google 上翻譯出來意思都一樣。它們三個在敬謙語上有講究嗎?

(問題描述僅是轉載,不代表本人立場)


2樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

彼女は俺(おれ)の妻——她是哥的妻子!

彼女は僕(ぼく)の妻——她是小弟的妻子

彼女は私(わたし)の妻——她是我的妻子

彼女は我(われ)の妻——她是本人的妻子

彼女は余(よ)の妻——她是朕的妻子

彼女は儂(わし)の妻——她是老夫的妻子

彼女は自分(じぶん)の妻——她是小人的妻子

彼女は俺様(おれさま)の妻——她是老子的妻子!

彼女は拙者(せっしゃ)の妻——她是在下的妻子

彼女は我輩(わがはい)の妻——她是吾的妻子

彼女は妾(わらわ)の妻——她是本宮的妻子

彼女はあたしの妻——她是人家的妻子~



作者:羅蘭
連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3304304721
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

3樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

作者:惡魔獵人

連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3301628038

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


俺:目前日本男性最多用的第一人稱,也是最受歡迎的一個。因為聽著很爺們兒氣。不過正式場景絕不能用。大致相當於中國話的「爺」怎麼怎麼樣。

僕:文縐縐很有書生氣或是奶油小生,小鮮肉狀態的一個自稱。通常是小夥子才會這麼說話,初高中那個年紀。如果你自認為小夥子用這個也行。不過老大不小的這麼說話別人多少覺得有點彆扭吧。當然也分人。

私:正式自稱,商務場景或是別的正經地方要用的。日常生活中這個詞是女孩子用比較多。

綜上,如果你是在日常生活和哥們兒兄弟或是你老爹老媽說話,那麼俺の妻完全沒問題。但比如說你帶著夫人出席宴會,這麼說就不行了。要說 私 或是 わたくし。後者比前者更加正式。

再列出一些日語中別的第一人稱:

自分:自己的意思,和中國話不同,它能用做稱呼自己。由於日語的人稱是分男女的,用這個詞就聽不出男女了。不過還是男的用比較多。

己: 古語中的我。不過這個詞用於罵街比較多,意思是「你他媽」,讀おのれ。魔神英雄傳里反派經常這麼罵人。

わらわ:也是很古典的詞彙,寫作 妾,意為 妾身。女性專用語。鬼泣4里花蛇是這麼自稱的。

拙者:古代武士的自稱,讀せっしゃ。意為在下。讀音和在下也差不多。魔神英雄傳里施巴拉古大師是武士,就這麼自稱。

俺様:男性使用的很粗魯自稱,老子的意思。很多動漫里總是譯成本大爺,聽著就很不倫不類。

わし:動漫裡頭老頭兒經常用的自稱,很多日本人都說並沒在現實中聽到過有人用,不過確實有的方言中會這麼自稱。

あたし:わたし的變種,女性用語。說起來會有種撒嬌的感覺。「人家」的意思。

還有很多不同的方言用詞就不提了。由於不通用,學會了也沒法說;七龍珠里孫悟空的自稱「おら」,是鳥山明自創的,應該是俺は的連讀。

哦對還有一個:我。

讀われ,不過這個字現代日語基本不用了。只是偶爾會用「我我」來代表「我們」。柯南裡頭高木警官經常這麼介紹自己警方。

我が輩這不是一個詞兒……而且我輩也不是對我的自稱啊。就沒寫。



說都說了……要不再加幾個第二人稱?

あなた:雖說這個詞理論而言是敬語,不過實際很少有人用這個詞尊稱對方,因為日語不怎麼使用第二人稱,除非是像廣告這樣實在不知道對方身份的情況;另外這個詞有老公的意思,不過現在也很少有人這麼喊老公了。一般起外號的居多。

お前:你 的意思,用來稱呼熟人朋友。男性用語。

君:用來稱呼比自己身份低、年紀小的人,或是用來稱呼女性。不過這個用法一般用來喊女朋友居多,喊你媽可不能喊君,小心挨嘴巴;另外也有人喊女朋友「お前」,不過似乎櫻花妹們並不是很喜歡男票喊自己お前。另外君這個字有很強的大男子主義風格。說實話在現代也不是很適合用來稱呼女朋友。

手前:口語型為「てめぇ」,多少有點罵人口吻的詞。拿來罵罵兄弟哥們兒什麼的無妨,對沒那麼熟悉的人用會挨揍。

貴様:讀 きさま。本來也不是什麼好詞兒,不過現如今這個詞兒出現在動漫什麼的裡頭為多。如果現實中用,別人會覺得「這是在學什麼動漫角色嗎」。

汝:或是寫作爾,讀なんじ。也是個古代詞彙。

そちら:這個是正經的「您」,如果一定要用第二人稱的話,這個最正式也最客氣。比あなた常用很多。

お主:讀おぬし。也是個古代詞彙。

お、ご:加在名詞前頭表示「您的」。其區別嘛,雖說很多教材都寫過什麼外來語幾個音節什麼的,但是都有例外。那就不算是規律了。我個人是看語感。


4樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

首先,看似是三個字,其實是五個第一人稱代詞。

俺(おれ),是男性用第一人稱代詞,較為粗野豪放的那種,類似於漢語的「老子」。女生偶爾也用,類似「老娘」。

僕(ぼく),是個偏中性化的第一人稱代詞,男性用時形象偏小生、少年(不是肖戰那種大齡少年),女性用時形象偏中性化。

私(わたし),最常見的第一人稱代詞,就不多做贅述了。

私(わたくし),第一人稱自謙代詞,通常是地位較低者面對地位較高者使用。

私(あたし),女性用第一人稱代詞,有裝可愛的嫌疑。男性偶爾會使用,形象通常是那種很娘娘腔的樣子。



作者:請勿拍打餵食

連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1152925229

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


5樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

這種非現實的調侃用「僕」和「私」都不合適,直接用「俺」就好。順便一說我建議用「俺の嫁」……嗯,雖然她已經是人妻了,但幻想世界我們可以不管這個。

「妻」是偏正式的說法,「嫁」(新娘)由於二次元的解構,每季度對著不同角色喊著「〇〇は俺の嫁」不會有任何怪異,大家都知道你在開玩笑,但如果你說「〇〇は私の妻」,別人會覺得你腦子不正常把這當真了建議你去看醫生。

哦對了,如果你是文字交流,建議用片假名的「オレ」進一步深化這種非正式感。或者如果你想調侃性表示「結婚很久了」,可以說「〇〇?今オレの隣に寢ているですがどうかしました?」,但一定要避開「妻」「女房」這種話。


單純現實用法的話,其實你別管其它答案把他們並列一起說,我教你簡單的。

「僕」這個用法是有點裝的,你是小孩子就用,不是就不要用,這絕對不會錯。

你任何比較正式的交流無腦用「私」都絕對不會錯,但作為區分,你可以在任何非正式交流中自稱「俺」。呃這樣說你可能搞不懂,例如你在看視頻評論區里自稱「俺」更合適,因為你要照顧氣氛,但如果你要私下DM交流,用「私」更合適



作者:桐生院幸直

連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3305159264

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


6樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:28

這三個都是男生的自稱,但是用法上有一點點區別~

——————————————————

全放高能,我要放大招了!!!!


00:23





普通版:私
青少年版:僕
不良少年:俺


老人版、中二患者、還有偽娘版,你都get到了麼?

————————————————————

補充個女生的自稱版本~



00:15





正式版、日常版、方言版、中二搬、撒嬌版……「花樣」就是這麼全!!



作者:芥末考培

連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1168640349

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


7樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:28

作者:小馬老師

連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1149175529

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


日語第一人稱:

わたし(私)wa ta shi[通用,用於正式場合]

わたくし(私)wa ta ku shi[通用,最正式的第一人稱]

ぼく(仆)bo ku [多為年幼男性使用,或是作為男子謙稱用於正式場合]

じぶん (自分)ji bun [多為內向的人使用,用於正式場合]

おれ(俺)o re [較隨意,男性專用(動漫(Anime)《航海王》中路飛經常說「おれ(俺)」)]

あたし/あたくし a ta shi/a ta ku shi[較隨意,女性專用]

おいら(己等)o i ra [方言]

おら(俺等)o ra[方言]

わし(儂)wa shi[較隨意,多為年長男性使用]

ぼくさん/ぼくちゃんbo ku san/bo ku chyan [較隨意,多為年幼男性使用]

おれちゃん o re chyan[較隨意,多為男性裝可愛時使用]

ミー me [英語中的「me」]

こちら ko chi ra [多為通訊時使用,相當於「這裡」]

わがはい(我輩、吾輩、我が輩、吾が輩) wa ga ha i [古風]

しょうかん(小官)shyou kan [多為武官的謙稱]

われ/わ(我、吾)wa re/wa [古風]

よ(余、予)yo [古風,多為帝王或領主使用]

ちん(朕)chi n [古風,帝王專用]

せっしゃ(拙者)sessha [古風,武士多用]

おれさま(俺様)o re sa ma [傲慢,相當於「本大爺」、「老子我」


8樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:28

作者:大東早稲田博士生

連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1157026901

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


「わたし」あるいは「わたくし」は、正式な場合に使うのはOKです。

「僕」という自稱は學生時代、先生には使えると思います。日本人の場合、小學生を卒業したら、他人と話す時は「俺」と自稱するのはほとんどのようです。なぜなら、俺がより男っぽくて大人しいと思われるからということです。

しかし、「ぼく」にしろ、「おれ」にしろ、いずれも正式な書面に使わないことを覚えてください。



公式アカウント:大東先生的日本語教室

ウィーチャット:dongruocanshang


9樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:29

俺——> 理解為中文的俺,粗俗的我的說法,有時候有爺的意思,俺様就是本大爺的意思

僕——>雖說是年輕男性用的,可以理解為小生我……,底氣不足的時候有些自謙的說小人我……,但實際上我感覺區分不大。有時候年長的日本人,他也用僕,大阪人嘴裡多一些。所以講實話,我覺得現在僕的意思就是底氣不足的我的說法,或者單純習慣。

私(watashi)——>我

私(watakushi)——>鄙人

私(atashi)——>妾身,奴家,小女子我……

私(washi)——>老朽我,老頭子我……



作者:point
連結:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3305590715
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

10樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:29

Limit Sum:


小嶋元太:俺達

円谷光彥:僕達

吉田歩美:私達

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。