目前共有40篇帖子。
(转载知乎)日语中“俺”“仆”“私”有什么区别?
1樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:26

我在学日语。最近向我朋友介绍 新垣结衣 时不知道该说“俺の妻”“仆の妻”还是“私の妻”,我在 Google 上翻译出来意思都一样。它们三个在敬谦语上有讲究吗?

(问题描述仅是转载,不代表本人立场)


2樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

彼女は俺(おれ)の妻——她是哥的妻子!

彼女は仆(ぼく)の妻——她是小弟的妻子

彼女は私(わたし)の妻——她是我的妻子

彼女は我(われ)の妻——她是本人的妻子

彼女は余(よ)の妻——她是朕的妻子

彼女は侬(わし)の妻——她是老夫的妻子

彼女は自分(じぶん)の妻——她是小人的妻子

彼女は俺様(おれさま)の妻——她是老子的妻子!

彼女は拙者(せっしゃ)の妻——她是在下的妻子

彼女は我辈(わがはい)の妻——她是吾的妻子

彼女は妾(わらわ)の妻——她是本宫的妻子

彼女はあたしの妻——她是人家的妻子~



作者:罗兰
链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3304304721
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

3樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

作者:恶魔猎人

链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3301628038

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


俺:目前日本男性最多用的第一人称,也是最受欢迎的一个。因为听着很爷们儿气。不过正式场景绝不能用。大致相当于中国话的“爷”怎么怎么样。

仆:文绉绉很有书生气或是奶油小生,小鲜肉状态的一个自称。通常是小伙子才会这么说话,初高中那个年纪。如果你自认为小伙子用这个也行。不过老大不小的这么说话别人多少觉得有点别扭吧。当然也分人。

私:正式自称,商务场景或是别的正经地方要用的。日常生活中这个词是女孩子用比较多。

综上,如果你是在日常生活和哥们儿兄弟或是你老爹老妈说话,那么俺の妻完全没问题。但比如说你带着夫人出席宴会,这么说就不行了。要说 私 或是 わたくし。后者比前者更加正式。

再列出一些日语中别的第一人称:

自分:自己的意思,和中国话不同,它能用做称呼自己。由于日语的人称是分男女的,用这个词就听不出男女了。不过还是男的用比较多。

己: 古语中的我。不过这个词用于骂街比较多,意思是“你他妈”,读おのれ。魔神英雄传里反派经常这么骂人。

わらわ:也是很古典的词汇,写作 妾,意为 妾身。女性专用语。鬼泣4里花蛇是这么自称的。

拙者:古代武士的自称,读せっしゃ。意为在下。读音和在下也差不多。魔神英雄传里施巴拉古大师是武士,就这么自称。

俺様:男性使用的很粗鲁自称,老子的意思。很多动漫里总是译成本大爷,听着就很不伦不类。

わし:动漫里头老头儿经常用的自称,很多日本人都说并没在现实中听到过有人用,不过确实有的方言中会这么自称。

あたし:わたし的变种,女性用语。说起来会有种撒娇的感觉。“人家”的意思。

还有很多不同的方言用词就不提了。由于不通用,学会了也没法说;七龙珠里孙悟空的自称“おら”,是鸟山明自创的,应该是俺は的连读。

哦对还有一个:我。

读われ,不过这个字现代日语基本不用了。只是偶尔会用“我我”来代表“我们”。柯南里头高木警官经常这么介绍自己警方。

我が辈这不是一个词儿……而且我辈也不是对我的自称啊。就没写。



说都说了……要不再加几个第二人称?

あなた:虽说这个词理论而言是敬语,不过实际很少有人用这个词尊称对方,因为日语不怎么使用第二人称,除非是像广告这样实在不知道对方身份的情况;另外这个词有老公的意思,不过现在也很少有人这么喊老公了。一般起外号的居多。

お前:你 的意思,用来称呼熟人朋友。男性用语。

君:用来称呼比自己身份低、年纪小的人,或是用来称呼女性。不过这个用法一般用来喊女朋友居多,喊你妈可不能喊君,小心挨嘴巴;另外也有人喊女朋友“お前”,不过似乎樱花妹们并不是很喜欢男票喊自己お前。另外君这个字有很强的大男子主义风格。说实话在现代也不是很适合用来称呼女朋友。

手前:口语型为“てめぇ”,多少有点骂人口吻的词。拿来骂骂兄弟哥们儿什么的无妨,对没那么熟悉的人用会挨揍。

贵様:读 きさま。本来也不是什么好词儿,不过现如今这个词儿出现在动漫什么的里头为多。如果现实中用,别人会觉得“这是在学什么动漫角色吗”。

汝:或是写作尔,读なんじ。也是个古代词汇。

そちら:这个是正经的“您”,如果一定要用第二人称的话,这个最正式也最客气。比あなた常用很多。

お主:读おぬし。也是个古代词汇。

お、ご:加在名词前头表示“您的”。其区别嘛,虽说很多教材都写过什么外来语几个音节什么的,但是都有例外。那就不算是规律了。我个人是看语感。


4樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

首先,看似是三个字,其实是五个第一人称代词。

俺(おれ),是男性用第一人称代词,较为粗野豪放的那种,类似于汉语的“老子”。女生偶尔也用,类似“老娘”。

仆(ぼく),是个偏中性化的第一人称代词,男性用时形象偏小生、少年(不是肖战那种大龄少年),女性用时形象偏中性化。

私(わたし),最常见的第一人称代词,就不多做赘述了。

私(わたくし),第一人称自谦代词,通常是地位较低者面对地位较高者使用。

私(あたし),女性用第一人称代词,有装可爱的嫌疑。男性偶尔会使用,形象通常是那种很娘娘腔的样子。



作者:请勿拍打喂食

链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1152925229

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


5樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:27

这种非现实的调侃用“仆”和“私”都不合适,直接用“俺”就好。顺便一说我建议用“俺の嫁”……嗯,虽然她已经是人妻了,但幻想世界我们可以不管这个。

“妻”是偏正式的说法,“嫁”(新娘)由于二次元的解构,每季度对着不同角色喊着“〇〇は俺の嫁”不会有任何怪异,大家都知道你在开玩笑,但如果你说“〇〇は私の妻”,别人会觉得你脑子不正常把这当真了建议你去看医生。

哦对了,如果你是文字交流,建议用片假名的“オレ”进一步深化这种非正式感。或者如果你想调侃性表示“结婚很久了”,可以说“〇〇?今オレの邻に寝ているですがどうかしました?”,但一定要避开“妻”“女房”这种话。


单纯现实用法的话,其实你别管其它答案把他们并列一起说,我教你简单的。

“仆”这个用法是有点装的,你是小孩子就用,不是就不要用,这绝对不会错。

你任何比较正式的交流无脑用“私”都绝对不会错,但作为区分,你可以在任何非正式交流中自称“俺”。呃这样说你可能搞不懂,例如你在看视频评论区里自称“俺”更合适,因为你要照顾气氛,但如果你要私下DM交流,用“私”更合适



作者:桐生院幸直

链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3305159264

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


6樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:28

这三个都是男生的自称,但是用法上有一点点区别~

——————————————————

全放高能,我要放大招了!!!!


00:23





普通版:私
青少年版:仆
不良少年:俺


老人版、中二患者、还有伪娘版,你都get到了么?

————————————————————

补充个女生的自称版本~



00:15





正式版、日常版、方言版、中二搬、撒娇版……“花样”就是这么全!!



作者:芥末考培

链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1168640349

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


7樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:28

作者:小马老师

链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1149175529

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


日语第一人称:

わたし(私)wa ta shi[通用,用于正式场合]

わたくし(私)wa ta ku shi[通用,最正式的第一人称]

ぼく(仆)bo ku [多为年幼男性使用,或是作为男子谦称用于正式场合]

じぶん (自分)ji bun [多为内向的人使用,用于正式场合]

おれ(俺)o re [较随意,男性专用(动漫(Anime)《航海王》中路飞经常说“おれ(俺)”)]

あたし/あたくし a ta shi/a ta ku shi[较随意,女性专用]

おいら(己等)o i ra [方言]

おら(俺等)o ra[方言]

わし(侬)wa shi[较随意,多为年长男性使用]

ぼくさん/ぼくちゃんbo ku san/bo ku chyan [较随意,多为年幼男性使用]

おれちゃん o re chyan[较随意,多为男性装可爱时使用]

ミー me [英语中的“me”]

こちら ko chi ra [多为通讯时使用,相当于“这里”]

わがはい(我辈、吾辈、我が辈、吾が辈) wa ga ha i [古风]

しょうかん(小官)shyou kan [多为武官的谦称]

われ/わ(我、吾)wa re/wa [古风]

よ(余、予)yo [古风,多为帝王或领主使用]

ちん(朕)chi n [古风,帝王专用]

せっしゃ(拙者)sessha [古风,武士多用]

おれさま(俺様)o re sa ma [傲慢,相当于“本大爷”、“老子我”


8樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:28

作者:大东早稲田博士生

链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/1157026901

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


“わたし”あるいは“わたくし”は、正式な场合に使うのはOKです。

“仆”という自称は学生时代、先生には使えると思います。日本人の场合、小学生を卒业したら、他人と话す时は“俺”と自称するのはほとんどのようです。なぜなら、俺がより男っぽくて大人しいと思われるからということです。

しかし、“ぼく”にしろ、“おれ”にしろ、いずれも正式な书面に使わないことを覚えてください。



公式アカウント:大东先生的日本语教室

ウィーチャット:dongruocanshang


9樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:29

俺——> 理解为中文的俺,粗俗的我的说法,有时候有爷的意思,俺様就是本大爷的意思

仆——>虽说是年轻男性用的,可以理解为小生我……,底气不足的时候有些自谦的说小人我……,但实际上我感觉区分不大。有时候年长的日本人,他也用仆,大阪人嘴里多一些。所以讲实话,我觉得现在仆的意思就是底气不足的我的说法,或者单纯习惯。

私(watashi)——>我

私(watakushi)——>鄙人

私(atashi)——>妾身,奴家,小女子我……

私(washi)——>老朽我,老头子我……



作者:point
链接:https://www.zhihu.com/question/387089011/answer/3305590715
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

10樓 JosephHeinrich 2024-8-2 20:29

Limit Sum:


小嶋元太:俺达

円谷光彦:仆达

吉田歩美:私达

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。