目前共有6篇帖子。
(轉載知乎)明明只讀了一個博士,認證確是MD 和Ph.D雙博士學位合適嗎?
1樓 JosephHeinrich 2024-7-10 22:25
逛知乎發現,很多人明明只讀了一個博士學位,但是認證或者回答問題的時候卻說自己是MD和Ph.D雙博士學位,是我對國內學位有誤解嗎?

2樓 JosephHeinrich 2024-7-10 22:25
知乎用戶7U4prX:


怎麼說呢。這種情況在國內並不是雙博士學位的意思,而可以解讀成「科研型醫學博士學位」。
就我所知在美帝,醫學院畢業直接就是MD了,如果之後去做了基礎研究獲得了博士學位,才會再獲得PhD。
而在國內,醫學院畢業(5年制)只獲得醫學學士學位,之後如果讀到博士,才會獲得醫學博士學位,也就是MD。但我國的醫學博士培養是分成臨床型(或者叫專業型)和科研型(或者叫學術型)兩類的,科研型/學術型的博士就會在MD後面再加上一個PhD表示自己是科研型的,博士階段主要是在進行基礎研究,所以在國內「MD,PhD」合併解釋為「科研型醫學博士」是比較恰當的。臨床型/專業型的醫學博士,一般只會寫自己是MD,不會加PhD在後面。
這種情況可以算是一種中國特色的學位制度的產物。
以上僅為個人觀點。

3樓 JosephHeinrich 2024-7-10 22:25
song222:


印象里好像有見過美國議員辱MD
「醫科博士(MD)也敢自稱博士?」

4樓 JosephHeinrich 2024-7-10 22:26
Laniakea:


此「博士」非彼「博士」。
MD=Doctor of Medicine, 這是個專業頭銜。目前譯作「醫學博士」其實是有點誤導性的。
PhD=Doctor of Philosophy, 這是個學術頭銜。這才是我們通常所說的博士。

5樓 JosephHeinrich 2024-7-10 22:26
這個問題和中國早幾年英文翻譯有關,是對彼此國家語言不熟悉造成的誤解。
它和「白酒」這個詞對應的英文單詞一樣,以前英語翻譯成「wine」,但實際這是不對的。中國的「白酒」對應的英文應該是「baijiu」,發音和漢語拼音一樣。「wine」指的是「酒」這一大類的本身。類似的還有日本的「清酒「,翻譯成「sake」,就是清酒本身的日語發音。
同理,醫學中M.D.指的並不是醫學博士,而是本科是臨床醫學專業並且有執業醫師報考資格的人。正確的翻譯是「medical degree」,簡寫「M.D.」。國內早年把「D」翻譯成「doctor」博士的意思,是錯的。
如果一個人是臨床醫學本科畢業,那他就是M.D.,如果他後續取得了博士學位,那他就是Ph.D.。


作者:江淮之水
連結:https://www.zhihu.com/question/355084107/answer/2102034569
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
6樓 JosephHeinrich 2024-7-10 22:26

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。