這個問題和中國早幾年英文翻譯有關,是對彼此國家語言不熟悉造成的誤解。
它和「白酒」這個詞對應的英文單詞一樣,以前英語翻譯成「wine」,但實際這是不對的。中國的「白酒」對應的英文應該是「baijiu」,發音和漢語拼音一樣。「wine」指的是「酒」這一大類的本身。類似的還有日本的「清酒「,翻譯成「sake」,就是清酒本身的日語發音。
同理,醫學中M.D.指的並不是醫學博士,而是本科是臨床醫學專業並且有執業醫師報考資格的人。正確的翻譯是「medical degree」,簡寫「M.D.」。國內早年把「D」翻譯成「doctor」博士的意思,是錯的。
如果一個人是臨床醫學本科畢業,那他就是M.D.,如果他後續取得了博士學位,那他就是Ph.D.。
作者:江淮之水
連結:
https://www.zhihu.com/question/355084107/answer/2102034569來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。