这个问题和中国早几年英文翻译有关,是对彼此国家语言不熟悉造成的误解。
它和“白酒”这个词对应的英文单词一样,以前英语翻译成“wine”,但实际这是不对的。中国的“白酒”对应的英文应该是“baijiu”,发音和汉语拼音一样。“wine”指的是“酒”这一大类的本身。类似的还有日本的“清酒“,翻译成“sake”,就是清酒本身的日语发音。
同理,医学中M.D.指的并不是医学博士,而是本科是临床医学专业并且有执业医师报考资格的人。正确的翻译是“medical degree”,简写“M.D.”。国内早年把“D”翻译成“doctor”博士的意思,是错的。
如果一个人是临床医学本科毕业,那他就是M.D.,如果他后续取得了博士学位,那他就是Ph.D.。
作者:江淮之水
链接:
https://www.zhihu.com/question/355084107/answer/2102034569来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。