准确的说,倶楽部、珈琲这种,在现代日语中一般都不写成汉字形式,日本人也都知道这些是外来语。
真正从外来语演化成汉字词,而日本人却注意不到写成汉字的,有:
天ぷら(天麸罗),tempero,葡萄牙语
襦袢,gibão,葡萄牙语
金平糖,confeito,葡萄牙语
合羽,capa,葡萄牙语
(可能不算)先斗町,京都地名,ponto(a),葡萄牙语
这种感觉就像和你在中文里感觉不出“刹那”“塔”是外来语一样。
作者:舞罗邪亜
链接:
https://www.zhihu.com/question/59971003/answer/173751351来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。