準確的說,倶楽部、珈琲這種,在現代日語中一般都不寫成漢字形式,日本人也都知道這些是外來語。
真正從外來語演化成漢字詞,而日本人卻注意不到寫成漢字的,有:
天ぷら(天麩羅),tempero,葡萄牙語
襦袢,gibão,葡萄牙語
金平糖,confeito,葡萄牙語
合羽,capa,葡萄牙語
(可能不算)先斗町,京都地名,ponto(a),葡萄牙語
這種感覺就像和你在中文裡感覺不出「剎那」「塔」是外來語一樣。
作者:舞羅邪亜
鏈接:
https://www.zhihu.com/question/59971003/answer/173751351來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。