作者:迴旋鏢發射機
連結:https://www.zhihu.com/question/567262188/answer/1894063812090511446
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
這個答案我打算做持續更新,因為每個階段發現難點都不一樣。
一開始
以為中國人學日語最大難點無非是語法和單詞記憶量。和英文無異,但是少一接觸,就發現除了默認和所有外語共同的「量大管夠」這個難點外。日語完完全全是另一個語言,中國人學日語的唯一巨大優勢就是書寫沒障礙。
現階段我發現
首先是往下學的話由於記憶負擔太大,就和英文找詞根一樣,日語你肯定也得找這種東西。一找就發現日語其實沒什麼詞根,所謂往根上捯,就是往古語里走。日語從古至今的演變,字面看完全是跳躍性的,比如為什麼が和のに會在一個族群里?你說叫がに多好。
然後是說話的方式。你可以去試試硬翻,就是一個字都不添油加醋,直接翻譯。英語國家的人,同個話題,說話的內容習慣和中國人比較相似。反而是日本人,在說同一件事情的時候,和中國人反而差別大。
這就導致了我回想之前回答過的一個知乎問題,說為什麼日本人一張嘴就知道我是外國人。這會兒我敢說,絕對知道,因為腦迴路真的不太一樣, 雖然「整體」大家說的是一件事,但是「方式方法」真的不一樣。尤其是在「感慨,感悟」一些事情的時候,「陳述」的話還好。
而且日語的語速和有些單詞差異特別小。我剛剛還在聽個新聞,他意思是說「最近大雪,[要出門]的時候要先看氣象預報......交通方面[預留]更多時間」,這裡就涉及到:出が「かける」とき和後面的時間が「かかる」這種差異在中文裡幾乎很少
差異小意思差異也不大,但是你就是要給他精確掌握的話,對中國人來說真的有難度。一邊學日語,一邊我連中文也有點懷疑了。比如我今天看到一個表達,【不...不行】這個在中文裡到處都是這個結構,哪裡都能用,小孩太吵了,我不說說他就不行。收到禮物了,我不去感謝一下就不行。遲到太嚴重了,我不去批評他一下就不行。這三個不...不行,日語里竟然是不一樣的,我草啊.....
4.14 趁車在保養來更新一波
其實中國人是的確很需要語音的,日本人真的不好說。如果只通過文字,中國人是把心裡活動和說話內容分開的,比如說:
「你把地板拖一下再走」
僅從這個文字里,你是看不出說話人的心態的。到底是簡單告訴你?還是對你不滿意噁心你?還是...
所以中文經常要把「怎麼說」這個心態,通過文字獨立拿出來描述,「他順便說」「他冷冷的說」...但是日文不用,日文永遠就是と就完了,從來不會跟你說是怎麼と的。所以日文在學的時候,你他說2分鐘話,他1分鐘是在說具體內容,1分鐘是在表達心態。然後這兩個1分鐘相互穿插,真JB累。
另個大痛點是自他動詞。這個絕壁是老師講不清,學生也只能意會。如果沒有那個語境,你要學會堪比無師自通開飛機。起碼在中文裡說「門怎麼開著,去把門關一下,不要再被風吹開了」哈?我跟你說這個絕對夠學日語不滿月的人理解半天。門自己開著是が,人去關門是を,那被風吹風會有具體動作嗎?我凌亂了啊。。。。然後有個日本人跟你說你得:查字典。牛逼!說了又好像沒說。
就是這種東西只有在那個語境里的人才不會弄錯,脫離了語境他就真的不太行。你想,如果我在日常說話時候,對這個がを都要去通過「思考」得出答案,那我還怎麼說話?日本人說話可快了。