作者:回旋镖发射机
链接:https://www.zhihu.com/question/567262188/answer/1894063812090511446
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
这个答案我打算做持续更新,因为每个阶段发现难点都不一样。
一开始
以为中国人学日语最大难点无非是语法和单词记忆量。和英文无异,但是少一接触,就发现除了默认和所有外语共同的“量大管够”这个难点外。日语完完全全是另一个语言,中国人学日语的唯一巨大优势就是书写没障碍。
现阶段我发现
首先是往下学的话由于记忆负担太大,就和英文找词根一样,日语你肯定也得找这种东西。一找就发现日语其实没什么词根,所谓往根上捯,就是往古语里走。日语从古至今的演变,字面看完全是跳跃性的,比如为什么が和のに会在一个族群里?你说叫がに多好。
然后是说话的方式。你可以去试试硬翻,就是一个字都不添油加醋,直接翻译。英语国家的人,同个话题,说话的内容习惯和中国人比较相似。反而是日本人,在说同一件事情的时候,和中国人反而差别大。
这就导致了我回想之前回答过的一个知乎问题,说为什么日本人一张嘴就知道我是外国人。这会儿我敢说,绝对知道,因为脑回路真的不太一样, 虽然“整体”大家说的是一件事,但是“方式方法”真的不一样。尤其是在“感慨,感悟”一些事情的时候,“陈述”的话还好。
而且日语的语速和有些单词差异特别小。我刚刚还在听个新闻,他意思是说“最近大雪,[要出门]的时候要先看气象预报......交通方面[预留]更多时间”,这里就涉及到:出が“かける”とき和后面的时间が“かかる”这种差异在中文里几乎很少
差异小意思差异也不大,但是你就是要给他精确掌握的话,对中国人来说真的有难度。一边学日语,一边我连中文也有点怀疑了。比如我今天看到一个表达,【不...不行】这个在中文里到处都是这个结构,哪里都能用,小孩太吵了,我不说说他就不行。收到礼物了,我不去感谢一下就不行。迟到太严重了,我不去批评他一下就不行。这三个不...不行,日语里竟然是不一样的,我草啊.....
4.14 趁车在保养来更新一波
其实中国人是的确很需要语音的,日本人真的不好说。如果只通过文字,中国人是把心里活动和说话内容分开的,比如说:
“你把地板拖一下再走”
仅从这个文字里,你是看不出说话人的心态的。到底是简单告诉你?还是对你不满意恶心你?还是...
所以中文经常要把“怎么说”这个心态,通过文字独立拿出来描述,“他顺便说”“他冷冷的说”...但是日文不用,日文永远就是と就完了,从来不会跟你说是怎么と的。所以日文在学的时候,你他说2分钟话,他1分钟是在说具体内容,1分钟是在表达心态。然后这两个1分钟相互穿插,真JB累。
另个大痛点是自他动词。这个绝壁是老师讲不清,学生也只能意会。如果没有那个语境,你要学会堪比无师自通开飞机。起码在中文里说“门怎么开着,去把门关一下,不要再被风吹开了”哈?我跟你说这个绝对够学日语不满月的人理解半天。门自己开着是が,人去关门是を,那被风吹风会有具体动作吗?我凌乱了啊。。。。然后有个日本人跟你说你得:查字典。牛逼!说了又好像没说。
就是这种东西只有在那个语境里的人才不会弄错,脱离了语境他就真的不太行。你想,如果我在日常说话时候,对这个がを都要去通过“思考”得出答案,那我还怎么说话?日本人说话可快了。