作者:哆啦夢夢
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/415411682
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
只能說當代日本翻譯們懶吧,要不怎麼能水平下降得如此之快。所有的外來詞都是無腦音譯,這個過程簡單到哪怕是一個沒有人工智慧的初級機器人或者小學生都可以做到。
要知道日本的英語和印度英語一樣是標準英語,26個字母都有標準化對應的日式發音,任何英語詞彙也有日本標準的發音方式。所以說中國人1000個人嘴裡有1000種口音的英語,但是1000個本子也只可能說出一種味道的英語。
舉個栗子,Avengers:Infinity War,咱們翻譯的是復仇者聯盟:無限戰爭
,沒有什麼信達雅的問題,這種屬於完全直譯也ok的情況(聯盟是譯者在英文原詞複數形式
復仇者們和復仇者聯盟之間作的取捨,個人認為非常好)。但是到了本子,那就是下面這樣的畫風:
100%音譯,把A,Ven,Ge,R,S和In,Fi,Ni,Ti,Wa,R這幾個音對應的日語固有發音的片假名直接貼上來就行了。你說說這種情況下,要翻譯有什麼用,估計知乎任何一個程式設計師大神都可以開發出來替代品(當然這只是調侃,電影內容什麼的還是需要翻譯的)。
對於沒有假名母語為中文的我們來說可能比較難以理解,片假名有點類似於拼音吧,或者你說是一套注音字元也可以。所以說如果換成中文我們這麼翻譯畫風可能就是:
拼音版 - Awenzhesi:Yinfeinitiwaa
字元版 - 阿溫遮斯
:英菲尼迪哇阿 (Infinity咱們已經有現成的音譯,我就直接套用了,絕對沒有給Nissan打廣告的意思)
正常國人肯定都覺得,臥槽,什麼鬼!但是本子因為經年累月潛移默化已經養成習慣了,覺得這樣的畫風很正常啊,或者說這樣子還更加勁爆呢!
其實明治大正昭和時期的本子也是有認真翻譯的,咱們現代中文很多詞彙都是跟那個時期的本子學來的,比如警察,比如圖書館等等,其實這類詞彙有很多很多,相信我,去查的話,量大到令人震驚。可是不知道什麼時候,大概上世紀80年代左右吧,畫風就開始走偏了。各種大量引進外來詞彙,各種不翻譯,各種片假名堆砌。結果就是現在你去日本逛個街吃個飯啥的,滿眼的片假名看得人lao殼疼。嚴重的甚至出了パソコン(Personal Computer)這種土洋結合,英國人聽了會沉默,美國人聽了會流淚,加拿大人聽了想打人的日式英語進化體。由簡入奢易,再加上整體社會民間都流露出一種,漢字太過高深晦澀,片假名才是洋氣酷炫的氛圍,從而更加劇了這種情況一去不復返。
有些詞中文沒有對應的,可以考慮音譯,但一定要想清楚再譯,computer
最初不也沒有對應詞麼,但誰能說電腦不是一個絕佳的翻譯呢,手機也是一個好例子,咱們最早的座機還是沿用本子發明的電話這種譯法(電話也是個很出色的翻譯),到了cellphone出來以後,本子竟然良心的正兒八經翻譯了一次,叫攜帶電話
,現在直接簡稱攜帶,再看看我們的手機,高下立判不是,我只能說青出於藍而勝於藍啊(這麼說好像也不對,本來漢字就是本子跟我們學過去的。。。無所謂了,語言本來就是互相學習融合,不斷進化的)。好的音譯當然可以有,比如蓋世太保
,比如霸凌,但太過勉強還是算了吧,比如梵阿玲
什麼的,我還以為以為是什麼高級面霜的牌子呢。。。