目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
71樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:49
作者:哆啦夢夢
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/415411682
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

只能說當代日本翻譯們懶吧,要不怎麼能水平下降得如此之快。所有的外來詞都是無腦音譯,這個過程簡單到哪怕是一個沒有人工智能的初級機械人或者小學生都可以做到。
要知道日本的英語和印度英語一樣是標準英語,26個字母都有標準化對應的日式發音,任何英語詞彙也有日本標準的發音方式。所以說中國人1000個人嘴裡有1000種口音的英語,但是1000個本子也只可能說出一種味道的英語。
舉個栗子,Avengers:Infinity War,咱們翻譯的是復仇者聯盟:無限戰爭
,沒有什麼信達雅的問題,這種屬於完全直譯也ok的情況(聯盟是譯者在英文原詞複數形式
復仇者們和復仇者聯盟之間作的取捨,個人認為非常好)。但是到了本子,那就是下面這樣的畫風:
100%音譯,把A,Ven,Ge,R,S和In,Fi,Ni,Ti,Wa,R這幾個音對應的日語固有發音的片假名直接貼上來就行了。你說說這種情況下,要翻譯有什麼用,估計知乎任何一個程序員大神都可以開發出來替代品(當然這只是調侃,電影內容什麼的還是需要翻譯的)。
對於沒有假名母語為中文的我們來說可能比較難以理解,片假名有點類似於拼音吧,或者你說是一套注音字符也可以。所以說如果換成中文我們這麼翻譯畫風可能就是:
拼音版 - Awenzhesi:Yinfeinitiwaa
字符版 - 阿溫遮斯
:英菲尼迪哇阿 (Infinity咱們已經有現成的音譯,我就直接套用了,絕對沒有給Nissan打廣告的意思)
正常國人肯定都覺得,臥槽,什麼鬼!但是本子因為經年累月潛移默化已經養成習慣了,覺得這樣的畫風很正常啊,或者說這樣子還更加勁爆呢!
其實明治大正昭和時期的本子也是有認真翻譯的,咱們現代中文很多詞彙都是跟那個時期的本子學來的,比如警察,比如圖書館等等,其實這類詞彙有很多很多,相信我,去查的話,量大到令人震驚。可是不知道什麼時候,大概上世紀80年代左右吧,畫風就開始走偏了。各種大量引進外來詞彙,各種不翻譯,各種片假名堆砌。結果就是現在你去日本逛個街吃個飯啥的,滿眼的片假名看得人lao殼疼。嚴重的甚至出了パソコン(Personal Computer)這種土洋結合,英國人聽了會沉默,美國人聽了會流淚,加拿大人聽了想打人的日式英語進化體。由簡入奢易,再加上整體社會民間都流露出一種,漢字太過高深晦澀,片假名才是洋氣酷炫的氛圍,從而更加劇了這種情況一去不復返。
有些詞中文沒有對應的,可以考慮音譯,但一定要想清楚再譯,computer
最初不也沒有對應詞麼,但誰能說電腦不是一個絕佳的翻譯呢,手機也是一個好例子,咱們最早的座機還是沿用本子發明的電話這種譯法(電話也是個很出色的翻譯),到了cellphone出來以後,本子竟然良心的正兒八經翻譯了一次,叫攜帶電話
,現在直接簡稱攜帶,再看看我們的手機,高下立判不是,我只能說青出於藍而勝於藍啊(這麼說好像也不對,本來漢字就是本子跟我們學過去的。。。無所謂了,語言本來就是互相學習融合,不斷進化的)。好的音譯當然可以有,比如蓋世太保
,比如霸凌,但太過勉強還是算了吧,比如梵阿玲
什麼的,我還以為以為是什麼高級面霜的牌子呢。。。
72樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:50
作者:閆雨煌
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1363567784
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


我希望從一個普通日語學習者的角度,描述一下我對片假名詞彙的的思考,結論在最後。
最開始作為日語初學者,我對片假名是深惡痛絕的,日語貧瘠的音素完全不足以模仿英語發音,片假名詞彙和原詞發音相去甚遠,讓人完全摸不到頭腦,只能看到一個詞-查原詞-建立對應關係這樣去記。當時我覺得,日本人放棄可以望文生義的漢字,偏用片假名是完全的崇洋媚外。
隨着日語學習的深入,我開始對日語的語源學產生了興趣,對片假名泛濫有了更深入的思考。以下論述只是外行人的理解,可能包含膚淺的看法、常識性錯誤、選擇性偏見,僅供參考。
日語的從形式上來講,接近阿爾泰語系,與漢語所屬的漢藏語系關係甚遠,這一點從日語的句子成分順序、詞形變化等可見端倪。但是日語發展至今,相對於其他語言來說,是一門「很不成熟」的語言。它的音素集合過小,導致它必須用很多音節表達一個複雜的概念,如果自由發展,最終會像英語一樣產生豐富的輔音結尾的音節,或者像滿語一樣省略元音,或者像漢語一樣發展出豐富的音調系統。但是日語過早地接受了漢語的影響,失去了獨立發展的機會。
古代日本沒有文字,後來借用漢字作為假名,形成了一種表音文字。但是當時日語的音素過少,有大量同音詞,對於口頭交流尚可接受,對於書面表達是完全不能接受的。對此,日文的解決方案是在假名的基礎上,直接引入漢字作為表意成分,構成「訓讀」詞彙,形成了實質上的表意文字。與此同時,大量新概念從漢語傳入,被日語直接吸收漢字,成為「音讀」詞彙。
至此日語的書寫與語音分離,語音系統發展緩慢,日語的音素基本沒有增長,音調系統也極其簡單。
然後到了近代,西方新概念大量湧入,「漢字造詞」和「片假名轉寫」兩種翻譯方式,發生了激烈的碰撞。前文提到,日文實質上已經是表意文字,而片假名音譯詞和漢語音譯詞一樣,有大量的輔音合併、吞音,片假名僅僅像之前一樣,是拙劣模仿發音的「擬聲詞」,本國人看不懂、外國人也看不懂。
在片假名轉寫的過程中,日語做出了一定努力,引入「片假名拗音」來表示日語中原本不存在的音節,但是其基礎仍然是五十音,元音、輔音數量沒有擴充,音節也都是輔音+元音的形式,對語音多樣性的貢獻極其有限。
日語依靠助詞劃分成分,而很多片假名詞彙其實是轉寫的英文詞組或者是和制英語詞組,詞組(漢語稱短語)內部的成分根本無從劃分,更不要說大量同音詞造成的歧義,對日語的破壞是非常嚴重的。比如啤酒ビールbeer 建築ビルbuilding,僅能依靠長音區分,而後者其實是五個音節的詞彙ビルディング的省略。
綜上所述,日語因為過早接受漢語的影響,發展為一種使用表意文字的語言,音素欠缺,新概念若不能及時用漢字表意的方式同化,而是作為音譯詞沉澱下來,對於自身的發展是非常有害的。

73樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:50
公子謬:


舉個伊格贊普爾,我能安德斯坦德外來語很耐西薩利,可霓虹溝這麼斯比克真的會讓人歇斯底里。。。尤其是當你瑞德一些泰克尼卡魯道丘門特的時候,那斐令真的是霍利希特啊!

74樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:50
我其實並不確定這個問題的前提是否成立,即對於「大量引進外來語」這件事,整體上中國人比日本人的態度更為負面。
不過,如果認為這個前提成立的話,我覺得可能跟中國人的母語是漢語有關係。日語,以及英語,在歷史上都曾經大量從外語中借詞,已經習慣了所以現在會對外來語比較寬容 —— 大不了又是新的一波而已。而漢語在歷史上一直都是處於輸出地位,未曾大量引進外來語,對於「第一次」會比較謹慎。


作者:王贇 Maigo
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281518603
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
75樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:51
我在日本讀了英語項目的碩士,日文是俺日本語本當苦手的水平,尤其是片假名認不全。日語里有大量外來語,大部分都是從英語來的,全都寫成片假名。一來看不懂,二來聽着彆扭的發音也難受。
每次遇到這種時候都心裡想,既然一句話裡面那麼多單詞都是英語單詞了,為啥不直接說英語呢。而日本人平均英語水平之差也讓我很奇怪,明明有些外來語寫成片假名他們都知道是啥,正經的英文發音反而聽不懂了╮( ̄⊿ ̄)╭


作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/537091411
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
76樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:51
這樣看來我們蒙古語的情況是好很多的呢,不論是內蒙古的意譯還是蒙古國的音譯。


比如音譯的話
顯微鏡:microscope mikroskop
麥克風:microphone mikerfon
電視:television telweis 


還是能聽出來借用的英語原來的發音的


作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/434151821
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
77樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:51
某匿名用戶:


中文我能感受到她的美,英文我也能從一個個單詞的詞根詞源中感受到它的演化歷史和與之相關的文化之美。
然而片假名是個什麼東西?一堆注音符號而已。

78樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:05
Song R:


上面有個回答說什麼『美國引進大片——斯塔沃斯』。
扯。
明明應該是『亞美利加侯利塢德布洛克巴斯特爾——斯塔沃斯八:遮·拉斯托·絕地』。
堂堂日本,連廁所都是片假名的,這不是泛濫還要什麼樣才是泛濫?

79樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:06
濱濱有禮:


以前中國強就用中文,現在美國強就用英文。沒什麼不好的,日本從來就是這樣啊。

80樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:06
因為發音很low,特別是一下子聽得出來是英語單詞的日語外來詞讀音最low了

好好的一個英格利斯單詞,寫成片假名太長了


很多時候意思本來用日語就行,非要換成外來の語,意思奇奇怪怪。居然就覺得能夠提高格調了,在日本還真的奏效了
集大成者,有時候引進的還不是英語,比如紅色的ルージュ,蝸牛的エスガルゴ。
感受一下假如中文說話變成:
你要哪個格拉托(gelato),日豬(rouge)色的還是布蘭克(blanc)色的?
我們產品新系列分別有:赤,日豬(rouge),雷的(red),紅。先生需要哪款?


作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283737139
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。