作者:哆啦梦梦
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/415411682
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
只能说当代日本翻译们懒吧,要不怎么能水平下降得如此之快。所有的外来词都是无脑音译,这个过程简单到哪怕是一个没有人工智能的初级机器人或者小学生都可以做到。
要知道日本的英语和印度英语一样是标准英语,26个字母都有标准化对应的日式发音,任何英语词汇也有日本标准的发音方式。所以说中国人1000个人嘴里有1000种口音的英语,但是1000个本子也只可能说出一种味道的英语。
举个栗子,Avengers:Infinity War,咱们翻译的是复仇者联盟:无限战争
,没有什么信达雅的问题,这种属于完全直译也ok的情况(联盟是译者在英文原词复数形式
复仇者们和复仇者联盟之间作的取舍,个人认为非常好)。但是到了本子,那就是下面这样的画风:
100%音译,把A,Ven,Ge,R,S和In,Fi,Ni,Ti,Wa,R这几个音对应的日语固有发音的片假名直接贴上来就行了。你说说这种情况下,要翻译有什么用,估计知乎任何一个程序员大神都可以开发出来替代品(当然这只是调侃,电影内容什么的还是需要翻译的)。
对于没有假名母语为中文的我们来说可能比较难以理解,片假名有点类似于拼音吧,或者你说是一套注音字符也可以。所以说如果换成中文我们这么翻译画风可能就是:
拼音版 - Awenzhesi:Yinfeinitiwaa
字符版 - 阿温遮斯
:英菲尼迪哇阿 (Infinity咱们已经有现成的音译,我就直接套用了,绝对没有给Nissan打广告的意思)
正常国人肯定都觉得,卧槽,什么鬼!但是本子因为经年累月潜移默化已经养成习惯了,觉得这样的画风很正常啊,或者说这样子还更加劲爆呢!
其实明治大正昭和时期的本子也是有认真翻译的,咱们现代中文很多词汇都是跟那个时期的本子学来的,比如警察,比如图书馆等等,其实这类词汇有很多很多,相信我,去查的话,量大到令人震惊。可是不知道什么时候,大概上世纪80年代左右吧,画风就开始走偏了。各种大量引进外来词汇,各种不翻译,各种片假名堆砌。结果就是现在你去日本逛个街吃个饭啥的,满眼的片假名看得人lao壳疼。严重的甚至出了パソコン(Personal Computer)这种土洋结合,英国人听了会沉默,美国人听了会流泪,加拿大人听了想打人的日式英语进化体。由简入奢易,再加上整体社会民间都流露出一种,汉字太过高深晦涩,片假名才是洋气酷炫的氛围,从而更加剧了这种情况一去不复返。
有些词中文没有对应的,可以考虑音译,但一定要想清楚再译,computer
最初不也没有对应词么,但谁能说电脑不是一个绝佳的翻译呢,手机也是一个好例子,咱们最早的座机还是沿用本子发明的电话这种译法(电话也是个很出色的翻译),到了cellphone出来以后,本子竟然良心的正儿八经翻译了一次,叫携带电话
,现在直接简称携带,再看看我们的手机,高下立判不是,我只能说青出于蓝而胜于蓝啊(这么说好像也不对,本来汉字就是本子跟我们学过去的。。。无所谓了,语言本来就是互相学习融合,不断进化的)。好的音译当然可以有,比如盖世太保
,比如霸凌,但太过勉强还是算了吧,比如梵阿玲
什么的,我还以为以为是什么高级面霜的牌子呢。。。