目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
71樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:49
作者:哆啦梦梦
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/415411682
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

只能说当代日本翻译们懒吧,要不怎么能水平下降得如此之快。所有的外来词都是无脑音译,这个过程简单到哪怕是一个没有人工智能的初级机器人或者小学生都可以做到。
要知道日本的英语和印度英语一样是标准英语,26个字母都有标准化对应的日式发音,任何英语词汇也有日本标准的发音方式。所以说中国人1000个人嘴里有1000种口音的英语,但是1000个本子也只可能说出一种味道的英语。
举个栗子,Avengers:Infinity War,咱们翻译的是复仇者联盟:无限战争
,没有什么信达雅的问题,这种属于完全直译也ok的情况(联盟是译者在英文原词复数形式
复仇者们和复仇者联盟之间作的取舍,个人认为非常好)。但是到了本子,那就是下面这样的画风:
100%音译,把A,Ven,Ge,R,S和In,Fi,Ni,Ti,Wa,R这几个音对应的日语固有发音的片假名直接贴上来就行了。你说说这种情况下,要翻译有什么用,估计知乎任何一个程序员大神都可以开发出来替代品(当然这只是调侃,电影内容什么的还是需要翻译的)。
对于没有假名母语为中文的我们来说可能比较难以理解,片假名有点类似于拼音吧,或者你说是一套注音字符也可以。所以说如果换成中文我们这么翻译画风可能就是:
拼音版 - Awenzhesi:Yinfeinitiwaa
字符版 - 阿温遮斯
:英菲尼迪哇阿 (Infinity咱们已经有现成的音译,我就直接套用了,绝对没有给Nissan打广告的意思)
正常国人肯定都觉得,卧槽,什么鬼!但是本子因为经年累月潜移默化已经养成习惯了,觉得这样的画风很正常啊,或者说这样子还更加劲爆呢!
其实明治大正昭和时期的本子也是有认真翻译的,咱们现代中文很多词汇都是跟那个时期的本子学来的,比如警察,比如图书馆等等,其实这类词汇有很多很多,相信我,去查的话,量大到令人震惊。可是不知道什么时候,大概上世纪80年代左右吧,画风就开始走偏了。各种大量引进外来词汇,各种不翻译,各种片假名堆砌。结果就是现在你去日本逛个街吃个饭啥的,满眼的片假名看得人lao壳疼。严重的甚至出了パソコン(Personal Computer)这种土洋结合,英国人听了会沉默,美国人听了会流泪,加拿大人听了想打人的日式英语进化体。由简入奢易,再加上整体社会民间都流露出一种,汉字太过高深晦涩,片假名才是洋气酷炫的氛围,从而更加剧了这种情况一去不复返。
有些词中文没有对应的,可以考虑音译,但一定要想清楚再译,computer
最初不也没有对应词么,但谁能说电脑不是一个绝佳的翻译呢,手机也是一个好例子,咱们最早的座机还是沿用本子发明的电话这种译法(电话也是个很出色的翻译),到了cellphone出来以后,本子竟然良心的正儿八经翻译了一次,叫携带电话
,现在直接简称携带,再看看我们的手机,高下立判不是,我只能说青出于蓝而胜于蓝啊(这么说好像也不对,本来汉字就是本子跟我们学过去的。。。无所谓了,语言本来就是互相学习融合,不断进化的)。好的音译当然可以有,比如盖世太保
,比如霸凌,但太过勉强还是算了吧,比如梵阿玲
什么的,我还以为以为是什么高级面霜的牌子呢。。。
72樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:50
作者:闫雨煌
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1363567784
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我希望从一个普通日语学习者的角度,描述一下我对片假名词汇的的思考,结论在最后。
最开始作为日语初学者,我对片假名是深恶痛绝的,日语贫瘠的音素完全不足以模仿英语发音,片假名词汇和原词发音相去甚远,让人完全摸不到头脑,只能看到一个词-查原词-建立对应关系这样去记。当时我觉得,日本人放弃可以望文生义的汉字,偏用片假名是完全的崇洋媚外。
随着日语学习的深入,我开始对日语的语源学产生了兴趣,对片假名泛滥有了更深入的思考。以下论述只是外行人的理解,可能包含肤浅的看法、常识性错误、选择性偏见,仅供参考。
日语的从形式上来讲,接近阿尔泰语系,与汉语所属的汉藏语系关系甚远,这一点从日语的句子成分顺序、词形变化等可见端倪。但是日语发展至今,相对于其他语言来说,是一门“很不成熟”的语言。它的音素集合过小,导致它必须用很多音节表达一个复杂的概念,如果自由发展,最终会像英语一样产生丰富的辅音结尾的音节,或者像满语一样省略元音,或者像汉语一样发展出丰富的音调系统。但是日语过早地接受了汉语的影响,失去了独立发展的机会。
古代日本没有文字,后来借用汉字作为假名,形成了一种表音文字。但是当时日语的音素过少,有大量同音词,对于口头交流尚可接受,对于书面表达是完全不能接受的。对此,日文的解决方案是在假名的基础上,直接引入汉字作为表意成分,构成“训读”词汇,形成了实质上的表意文字。与此同时,大量新概念从汉语传入,被日语直接吸收汉字,成为“音读”词汇。
至此日语的书写与语音分离,语音系统发展缓慢,日语的音素基本没有增长,音调系统也极其简单。
然后到了近代,西方新概念大量涌入,“汉字造词”和“片假名转写”两种翻译方式,发生了激烈的碰撞。前文提到,日文实质上已经是表意文字,而片假名音译词和汉语音译词一样,有大量的辅音合并、吞音,片假名仅仅像之前一样,是拙劣模仿发音的“拟声词”,本国人看不懂、外国人也看不懂。
在片假名转写的过程中,日语做出了一定努力,引入“片假名拗音”来表示日语中原本不存在的音节,但是其基础仍然是五十音,元音、辅音数量没有扩充,音节也都是辅音+元音的形式,对语音多样性的贡献极其有限。
日语依靠助词划分成分,而很多片假名词汇其实是转写的英文词组或者是和制英语词组,词组(汉语称短语)内部的成分根本无从划分,更不要说大量同音词造成的歧义,对日语的破坏是非常严重的。比如啤酒ビールbeer 建筑ビルbuilding,仅能依靠长音区分,而后者其实是五个音节的词汇ビルディング的省略。
综上所述,日语因为过早接受汉语的影响,发展为一种使用表意文字的语言,音素欠缺,新概念若不能及时用汉字表意的方式同化,而是作为音译词沉淀下来,对于自身的发展是非常有害的。

73樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:50
公子谬:


举个伊格赞普尔,我能安德斯坦德外来语很耐西萨利,可霓虹沟这么斯比克真的会让人歇斯底里。。。尤其是当你瑞德一些泰克尼卡鲁道丘门特的时候,那斐令真的是霍利希特啊!

74樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:50
我其实并不确定这个问题的前提是否成立,即对于「大量引进外来语」这件事,整体上中国人比日本人的态度更为负面。
不过,如果认为这个前提成立的话,我觉得可能跟中国人的母语是汉语有关系。日语,以及英语,在历史上都曾经大量从外语中借词,已经习惯了所以现在会对外来语比较宽容 —— 大不了又是新的一波而已。而汉语在历史上一直都是处于输出地位,未曾大量引进外来语,对于「第一次」会比较谨慎。


作者:王赟 Maigo
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281518603
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
75樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:51
我在日本读了英语项目的硕士,日文是俺日本语本当苦手的水平,尤其是片假名认不全。日语里有大量外来语,大部分都是从英语来的,全都写成片假名。一来看不懂,二来听着别扭的发音也难受。
每次遇到这种时候都心里想,既然一句话里面那么多单词都是英语单词了,为啥不直接说英语呢。而日本人平均英语水平之差也让我很奇怪,明明有些外来语写成片假名他们都知道是啥,正经的英文发音反而听不懂了╮( ̄⊿ ̄)╭


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/537091411
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
76樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:51
这样看来我们蒙古语的情况是好很多的呢,不论是内蒙古的意译还是蒙古国的音译。


比如音译的话
显微镜:microscope mikroskop
麦克风:microphone mikerfon
电视:television telweis 


还是能听出来借用的英语原来的发音的


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/434151821
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
77樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:51
某匿名用户:


中文我能感受到她的美,英文我也能从一个个单词的词根词源中感受到它的演化历史和与之相关的文化之美。
然而片假名是个什么东西?一堆注音符号而已。

78樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:05
Song R:


上面有个回答说什么『美国引进大片——斯塔沃斯』。
扯。
明明应该是『亚美利加侯利坞德布洛克巴斯特尔——斯塔沃斯八:遮·拉斯托·绝地』。
堂堂日本,连厕所都是片假名的,这不是泛滥还要什么样才是泛滥?

79樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:06
滨滨有礼:


以前中国强就用中文,现在美国强就用英文。没什么不好的,日本从来就是这样啊。

80樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:06
因为发音很low,特别是一下子听得出来是英语单词的日语外来词读音最low了

好好的一个英格利斯单词,写成片假名太长了


很多时候意思本来用日语就行,非要换成外来の語,意思奇奇怪怪。居然就觉得能够提高格调了,在日本还真的奏效了
集大成者,有时候引进的还不是英语,比如红色的ルージュ,蜗牛的エスガルゴ。
感受一下假如中文说话变成:
你要哪个格拉托(gelato),日猪(rouge)色的还是布兰克(blanc)色的?
我们产品新系列分别有:赤,日猪(rouge),雷的(red),紅。先生需要哪款?


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283737139
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。