目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
61樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:41
作者:無限主張
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404114845
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

他們懶得翻譯直接拿過來用倒也沒什麼,關鍵是現在他們本土有的語言也會換成外來語,比如說蘋果,等等




真的傻逼,自己本土又不是沒有這些單詞,非得用寫這些英語發音,我剛去餐廳打工的時候真的是一臉懵逼,日本人說一句話我還得先反應一下他剛才說的到底是什麼鬼東西,蘋果說 りんご桃子說 もも會死嗎?非得從這裡放什麼洋屁
62樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:44
對於非本國的新生事物,經常會有用外來語表述更加明確的情況。比如中文的外來語「沙發」,你能給它找個更準確的非外來語表述麼?軟椅子?不合適。還有「咖啡」、「薩克斯管」之類的,不用外來語怎麼稱呼?日語外來語的好處是讓普通人也能給新引進的事物取名字。否則要取個名字非得每次都出動語言學家不可,效率上難以接受。當然,非外來語命名也有極其優秀的例子。比如「雷射」就比音譯的「鐳射」好很多,因為雷射和鐳元素關係不大,叫鐳射很奇怪。而「雷射」這個名字準確體現出了它的原理。日語的外來語里也有神來之筆,比如「俱樂部」就是club的音譯,然後按日語讀音套入漢字,成了音譯和意譯的合體。後來被中文引進了。


作者:常駐1028
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1144631128
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
63樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:46
柳思道​:


我噎死特嘚去塞一部木位了,這木位的名字是鵝聞著死3:陰肥膩體臥。
感受一下,是不是很大蛋疼=͟͟͞͞(꒪⌓꒪*)

64樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:46
Xongkoro​:


不是負面的,是太負面了。我覺得引進沒有問題,能不能引用時候直接使用英文,不要換成假名。明明很多單詞英語都能明白,換成假名我卻反應不過來了。

65樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:47
作者:一色川
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/453487985
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

我覺得負面影響其實在日常生活中是經常能看到的。比如圖中第二個老哥,我覺得有很大幾率他想打的是「Sword Art Online」。


至於在德語課上,日本同學發完言全班只有我和德國的教授二臉懵逼啊,永遠發不對arbeiten這個詞的音啊什麼的,要說就太多了。
66樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:47
我來日本之後,其實還是多學了點兒英語單詞的~~
比如 テザリング tethering 的意思大概就是個人熱點。。。




聽得我一愣一愣的~~~~




又比如我小導師,指導我的時候經常能從嘴邊蹦出特別奇葩的單詞 比如 permutohedron。
後來我才明白,他是知道日語發音,然後從片假名的讀音中反推英語拼寫,偶爾會有錯誤,多試幾次就會把這種專業詞語給打出來了。。。




我更加楞了~~~


作者:鮑里斯
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/418318168
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
67樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:47
作者:JUNE
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1895646091
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

對於日語使用,以及傳播來說當然是正面的,畢竟漢字少就意味著簡單,雖然對中國人正好相反,但對於全世界大多數表音文字使用民族來說,學習成本和使用成本都降低了。
然而對於日語的發展毫無疑問是壞事,漢字影響日語接近兩千年,日語的許多造詞邏輯都類似於漢語,或者反過來影響了漢語。如果未來為了圖方便全部直接用英語的片假名
來代替,日語文化就不剩什麼了。
比如所有動詞,名詞都漸漸替換成英語,那日語除了那幾個語法功能的假名,就沒有發展了。不過是等著英語引入新詞,最多也就是新詞轉譯太長給他做做日式修剪,比如personal computer寫成パソコン一樣。
其實現在確實有這個趨勢。
省事起來,girls bag也懶得翻譯了(傳統日語可能會寫婦人鞄,那麼在引入girls bag時,正常思維當然是改一下「婦人」改成少女等等。現在好了,直接ガールズバッグ,一點不費腦子)
更不用說後面這一堆片假名,相信日本男士也看不太懂。
以後要不日本限定也做成:オンリーインジャパン 稅入就タックスイン,在庫あり改成インストック唄?
一個漢字和平假名都沒有,真省事嘿,外國友人只需要學個假名就能暢遊日本,可真方便。




可能你會說英語其實受外來語影響更大,英語不也成了國際語言?
是這樣的,如果日本人能改變全世界都用假名表音而不是拉丁字母,我覺得也是可以的。
68樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:48
作者:孫志貴
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281646967
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

就是負面的。
以東亞CJK語群
作為目標翻譯語言時,本來就應該用目標語言邏輯來詮釋原有詞彙。
不要以為英語等歐洲拼讀語系已經成了公交車、就覺得所有語種都活該這樣了。
正是這些濫用的片假名
拼讀外來語妨害了日語的「單位文段量的情報密集程度」。
雖然說就這樣我讀日語也比讀英語輕鬆吧[1]…但這書面情報傳遞效率真不如使用漢字[2]。
(我很驚訝於月詠幻
終於對這個現象受不了了…真沒想到)
[1] 我本科最後一門洋樂史的期末小論文寫的是武滿徹,Reference 裡面列出的絕大多數都是日文材料。若要研究日本的洋樂史,當真不能依賴非日語的文獻資源…Grove Music Dictionary 裡面武滿徹的詞條內胡扯曰「武滿徹和他首次作曲公演會時認識的兩個好友共同創建了実験工房」,真是ㄖ了狗了…明明是瀧口修造帶頭成立、且武滿徹
只是第一批成員之一而已。
[2] 我之前是有在用日語時儘可能優先用漢字表達的習慣,但現在看開了…不然有些情況下寫出的東西反而有歧義。我這學期在選修的日本國際關係課上問過同課的日本同學「為什麼『ファイアーエムブレム』不用『炎紋章(ほむらもんしょう)』來表達?」,他思考片刻、曰「大概是因為廠商覺得會讓他們產品的受眾群體覺得『酷』吧。」…我只得莞爾。
# EOF.
69樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:48
作者:羊駝日語
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1053454401
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

一.什麼是外來語
外來語,顧名思義是來自外國的語言,日語中外來語這個概念在明治之後開始正式使用。外來語有廣義和狹義之分,廣義上,外來語是指日本在和其他各國交流時從他國引進的詞彙,因此日語中的漢字其實也算是外來語。狹義上,外來語指的是從歐美語言中借用過來的詞彙。


在日語發展史上,主要有兩次外來詞大量引進期,一個是明治初期日本結束閉關鎖國開始對外開放,向西方各國學習先進的科學文化知識,學習的過程中從英語中吸收了大量的詞彙。第二次大量引進外來詞是二戰結束,日本戰敗後日本人的價值觀逐漸變化,從戰時的敵視英美轉為戰後崇拜英美,於是外來詞大量流入日本,並被消化吸收,成為日語的一部分。


二.外來詞對日本的影響
有利之處:


極大地豐富了日語的詞彙。日語作為一門語言,主要的缺陷是語音太過簡單,一共只有104個音。這些音進行排列組合形成的單詞數量遠遠滿足不了實際生活中會用到的詞彙數,這樣的話會出現大量同音同形異意詞。增添了濁拗長促音
之後,情況有所緩解;漢字傳入之後,則大幅度解決了這樣的問題,給日語詞彙注入了強大的生命力,日文中固有的同音異意詞可以寫成不同的漢字,以便辨識。但是隨著社會的發展,新信息新事物越來越多,擁有漢字外掛的日語也會有點扛不住,這時以片假名作為載體的外來詞出現,使得日語詞彙更豐富。
首先,外來詞的引入使得語種不同的同義詞大量出現
如:
【微笑】
和語詞:ほほえみ
漢語詞:微笑(びしょう)
外來詞:スマイル


【取消】
和語詞:取り消し
漢語詞:解約(かいやく)
外來詞:キャンセル


其次,外來詞的引入豐富了日語的語音表達
因為外來詞傳入,日語中出現了一批專門用於表示外來詞的發音。如:
ツァ tsa;ティ ti ;ファ fa; フィ fi; ウィ wi; ディ di ;トゥ tu; ドゥ du; デュ dyu;
ウェ we; シェ she; チェ che; ツェ tse; フェ fe; ジェ je; ウォ wo; ツォ tso; フォ fo;


最後,外來詞也使得日語的造詞能力增強
以外來語作為詞頭,其他詞語附在其後構成了新的單詞。


2.促進了日本與國際社會的交流。
一方面,外來語以音譯的方式使用片假名
來表記,所以發音與原詞相近,詞義也基本相同,使得兩種不同的語言之間有共同的詞彙庫,有利於外語的學習與交流。舉一個簡單的例子,像seesaw這樣的英文詞彙,一般學了數年英語的高中生可能也沒積累過,但是問日本人,對方讀出來後就知道是蹺蹺板,因為他們有對應的詞彙シーソー(源自seesaw)。所以當日語中別國語言外來詞愈來愈多之後,其實對於日本年輕一代來說,學習某國外語(此處特指英語)詞彙基礎就很堅實了。反過來說,日語中與日俱增的外來詞彙也給歐美國家想學日語的小夥伴留了一條活路。比如【アメリカ】和【米國】這倆詞意思基本一樣,但是對非漢字使用國家的同學來說,顯然前者對新手更友好一點。
另一方面,外來詞也是西方先進科學技術與新興思想文化的載體。引進外來詞的同時,西方先進的東西也傳入日本,促進了日本社會的轉型與發展。


弊端:


日語語言本身受到威脅。在當代日本社會,外來語的使用越來越廣泛。為了追求時尚,很多年輕人會更願意使用外來語而非日語中的固有詞彙。這麼一來,日語中的部分固有詞彙將會被慢慢淡忘,甚至不復被使用。 


2.外來語泛濫使用可能造成交流障礙
一方面,年輕人熱愛外來詞,而老年人多數習慣日語固有詞彙,導致不同年齡層之間的交流會出現阻礙。比如前兩年日本就有一位老年人因為播放的電視節目中夾雜了大量外來詞而不能理解電視節目內容而向法院提起公訴。
另一方面,日語中的外來語在使用時意義會發生改變。比如diet原本表示節制飲食,但是ダイエット(diet)在日語中卻可以表示通過各種方式減輕體重,比如ダイエットスリッパ(diet slipper一種無後跟的高跟鞋,穿時需踮腳行走,可以瘦身)。對於外國人來說,這樣的和制英語就很讓人費解。


3.日語外來詞用片假書寫,成堆出現時非常費眼睛。


綜上,日語中引入外來詞有利也有弊,無論是認為利大於弊或是弊大於利,一般會是站在日語這門語言的立場上來看的。此外母語是漢語也可能引起大家對於日語中引進大量外來詞的反感,畢竟自古以來日語都是深受漢語漢文化影響的,近年來外來語泛濫,漢字詞也相應受到了衝擊。


想要系統性學習日語的話可以參考我以下幾個回答~
70樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:48
H2CO3:


提供一個惡意揣測的思路:
只需要詢問一下這些人對日文擬聲狀形詞的看法,再讓他們比較一下這和 「以片假名直接表記外來語」的現象哪個更難以接受就能知道屁股都聚集在哪裡。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。