目前共有137篇帖子。
(转载知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
61樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:41
作者:无限主张
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404114845
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

他们懒得翻译直接拿过来用倒也没什么,关键是现在他们本土有的语言也会换成外来语,比如说苹果,等等




真的傻逼,自己本土又不是没有这些单词,非得用写这些英语发音,我刚去餐厅打工的时候真的是一脸懵逼,日本人说一句话我还得先反应一下他刚才说的到底是什么鬼东西,苹果说 りんご桃子说 もも会死吗?非得从这里放什么洋屁
62樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:44
对于非本国的新生事物,经常会有用外来语表述更加明确的情况。比如中文的外来语“沙发”,你能给它找个更准确的非外来语表述么?软椅子?不合适。还有“咖啡”、“萨克斯管”之类的,不用外来语怎么称呼?日语外来语的好处是让普通人也能给新引进的事物取名字。否则要取个名字非得每次都出动语言学家不可,效率上难以接受。当然,非外来语命名也有极其优秀的例子。比如“激光”就比音译的“镭射”好很多,因为激光和镭元素关系不大,叫镭射很奇怪。而“激光”这个名字准确体现出了它的原理。日语的外来语里也有神来之笔,比如“俱乐部”就是club的音译,然后按日语读音套入汉字,成了音译和意译的合体。后来被中文引进了。


作者:常驻1028
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1144631128
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
63樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:46
柳思道​:


我噎死特嘚去塞一部木位了,这木位的名字是鹅闻着死3:阴肥腻体卧。
感受一下,是不是很大蛋疼=͟͟͞͞(꒪⌓꒪*)

64樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:46
Xongkoro​:


不是负面的,是太负面了。我觉得引进没有问题,能不能引用时候直接使用英文,不要换成假名。明明很多单词英语都能明白,换成假名我却反应不过来了。

65樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:47
作者:一色川
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/453487985
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我觉得负面影响其实在日常生活中是经常能看到的。比如图中第二个老哥,我觉得有很大几率他想打的是“Sword Art Online”。


至于在德语课上,日本同学发完言全班只有我和德国的教授二脸懵逼啊,永远发不对arbeiten这个词的音啊什么的,要说就太多了。
66樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:47
我来日本之后,其实还是多学了点儿英语单词的~~
比如 テザリング tethering 的意思大概就是个人热点。。。




听得我一愣一愣的~~~~




又比如我小导师,指导我的时候经常能从嘴边蹦出特别奇葩的单词 比如 permutohedron。
后来我才明白,他是知道日语发音,然后从片假名的读音中反推英语拼写,偶尔会有错误,多试几次就会把这种专业词语给打出来了。。。




我更加楞了~~~


作者:鲍里斯
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/418318168
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
67樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:47
作者:JUNE
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1895646091
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

对于日语使用,以及传播来说当然是正面的,毕竟汉字少就意味着简单,虽然对中国人正好相反,但对于全世界大多数表音文字使用民族来说,学习成本和使用成本都降低了。
然而对于日语的发展毫无疑问是坏事,汉字影响日语接近两千年,日语的许多造词逻辑都类似于汉语,或者反过来影响了汉语。如果未来为了图方便全部直接用英语的片假名
来代替,日语文化就不剩什么了。
比如所有动词,名词都渐渐替换成英语,那日语除了那几个语法功能的假名,就没有发展了。不过是等着英语引入新词,最多也就是新词转译太长给他做做日式修剪,比如personal computer写成パソコン一样。
其实现在确实有这个趋势。
省事起来,girls bag也懒得翻译了(传统日语可能会写妇人鞄,那么在引入girls bag时,正常思维当然是改一下“妇人”改成少女等等。现在好了,直接ガールズバッグ,一点不费脑子)
更不用说后面这一堆片假名,相信日本男士也看不太懂。
以后要不日本限定也做成:オンリーインジャパン 税入就タックスイン,在库あり改成インストック呗?
一个汉字和平假名都没有,真省事嘿,外国友人只需要学个假名就能畅游日本,可真方便。




可能你会说英语其实受外来语影响更大,英语不也成了国际语言?
是这样的,如果日本人能改变全世界都用假名表音而不是拉丁字母,我觉得也是可以的。
68樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:48
作者:孙志贵
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281646967
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

就是负面的。
以东亚CJK语群
作为目标翻译语言时,本来就应该用目标语言逻辑来诠释原有词汇。
不要以为英语等欧洲拼读语系已经成了公交车、就觉得所有语种都活该这样了。
正是这些滥用的片假名
拼读外来语妨害了日语的“单位文段量的情报密集程度”。
虽然说就这样我读日语也比读英语轻松吧[1]…但这书面情报传递效率真不如使用汉字[2]。
(我很惊讶于月咏幻
终于对这个现象受不了了…真没想到)
[1] 我本科最后一门洋乐史的期末小论文写的是武满彻,Reference 里面列出的绝大多数都是日文材料。若要研究日本的洋乐史,当真不能依赖非日语的文献资源…Grove Music Dictionary 里面武满彻的词条内胡扯曰“武满彻和他首次作曲公演会时认识的两个好友共同创建了実験工房”,真是ㄖ了狗了…明明是泷口修造带头成立、且武满彻
只是第一批成员之一而已。
[2] 我之前是有在用日语时尽可能优先用汉字表达的习惯,但现在看开了…不然有些情况下写出的东西反而有歧义。我这学期在选修的日本国际关系课上问过同课的日本同学“为什么‘ファイアーエムブレム’不用‘炎纹章(ほむらもんしょう)’来表达?”,他思考片刻、曰“大概是因为厂商觉得会让他们产品的受众群体觉得‘酷’吧。”…我只得莞尔。
# EOF.
69樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:48
作者:羊驼日语
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1053454401
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

一.什么是外来语
外来语,顾名思义是来自外国的语言,日语中外来语这个概念在明治之后开始正式使用。外来语有广义和狭义之分,广义上,外来语是指日本在和其他各国交流时从他国引进的词汇,因此日语中的汉字其实也算是外来语。狭义上,外来语指的是从欧美语言中借用过来的词汇。


在日语发展史上,主要有两次外来词大量引进期,一个是明治初期日本结束闭关锁国开始对外开放,向西方各国学习先进的科学文化知识,学习的过程中从英语中吸收了大量的词汇。第二次大量引进外来词是二战结束,日本战败后日本人的价值观逐渐变化,从战时的敌视英美转为战后崇拜英美,于是外来词大量流入日本,并被消化吸收,成为日语的一部分。


二.外来词对日本的影响
有利之处:


极大地丰富了日语的词汇。日语作为一门语言,主要的缺陷是语音太过简单,一共只有104个音。这些音进行排列组合形成的单词数量远远满足不了实际生活中会用到的词汇数,这样的话会出现大量同音同形异意词。增添了浊拗长促音
之后,情况有所缓解;汉字传入之后,则大幅度解决了这样的问题,给日语词汇注入了强大的生命力,日文中固有的同音异意词可以写成不同的汉字,以便辨识。但是随着社会的发展,新信息新事物越来越多,拥有汉字外挂的日语也会有点扛不住,这时以片假名作为载体的外来词出现,使得日语词汇更丰富。
首先,外来词的引入使得语种不同的同义词大量出现
如:
【微笑】
和语词:ほほえみ
汉语词:微笑(びしょう)
外来词:スマイル


【取消】
和语词:取り消し
汉语词:解约(かいやく)
外来词:キャンセル


其次,外来词的引入丰富了日语的语音表达
因为外来词传入,日语中出现了一批专门用于表示外来词的发音。如:
ツァ tsa;ティ ti ;ファ fa; フィ fi; ウィ wi; ディ di ;トゥ tu; ドゥ du; デュ dyu;
ウェ we; シェ she; チェ che; ツェ tse; フェ fe; ジェ je; ウォ wo; ツォ tso; フォ fo;


最后,外来词也使得日语的造词能力增强
以外来语作为词头,其他词语附在其后构成了新的单词。


2.促进了日本与国际社会的交流。
一方面,外来语以音译的方式使用片假名
来表记,所以发音与原词相近,词义也基本相同,使得两种不同的语言之间有共同的词汇库,有利于外语的学习与交流。举一个简单的例子,像seesaw这样的英文词汇,一般学了数年英语的高中生可能也没积累过,但是问日本人,对方读出来后就知道是跷跷板,因为他们有对应的词汇シーソー(源自seesaw)。所以当日语中别国语言外来词愈来愈多之后,其实对于日本年轻一代来说,学习某国外语(此处特指英语)词汇基础就很坚实了。反过来说,日语中与日俱增的外来词汇也给欧美国家想学日语的小伙伴留了一条活路。比如【アメリカ】和【米国】这俩词意思基本一样,但是对非汉字使用国家的同学来说,显然前者对新手更友好一点。
另一方面,外来词也是西方先进科学技术与新兴思想文化的载体。引进外来词的同时,西方先进的东西也传入日本,促进了日本社会的转型与发展。


弊端:


日语语言本身受到威胁。在当代日本社会,外来语的使用越来越广泛。为了追求时尚,很多年轻人会更愿意使用外来语而非日语中的固有词汇。这么一来,日语中的部分固有词汇将会被慢慢淡忘,甚至不复被使用。 


2.外来语泛滥使用可能造成交流障碍
一方面,年轻人热爱外来词,而老年人多数习惯日语固有词汇,导致不同年龄层之间的交流会出现阻碍。比如前两年日本就有一位老年人因为播放的电视节目中夹杂了大量外来词而不能理解电视节目内容而向法院提起公诉。
另一方面,日语中的外来语在使用时意义会发生改变。比如diet原本表示节制饮食,但是ダイエット(diet)在日语中却可以表示通过各种方式减轻体重,比如ダイエットスリッパ(diet slipper一种无后跟的高跟鞋,穿时需踮脚行走,可以瘦身)。对于外国人来说,这样的和制英语就很让人费解。


3.日语外来词用片假书写,成堆出现时非常费眼睛。


综上,日语中引入外来词有利也有弊,无论是认为利大于弊或是弊大于利,一般会是站在日语这门语言的立场上来看的。此外母语是汉语也可能引起大家对于日语中引进大量外来词的反感,毕竟自古以来日语都是深受汉语汉文化影响的,近年来外来语泛滥,汉字词也相应受到了冲击。


想要系统性学习日语的话可以参考我以下几个回答~
70樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:48
H2CO3:


提供一个恶意揣测的思路:
只需要询问一下这些人对日文拟声状形词的看法,再让他们比较一下这和 “以片假名直接表记外来语”的现象哪个更难以接受就能知道屁股都聚集在哪里。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。