羅伯特塞夫:
我想大多數日本人應該不會考慮本意和典故。
當然,這個問題也可以反過來。央視使用日本動畫片BGM的時候,會考慮所用BGM的出處嗎?
摘星子:
不一定考慮漢字,會起假名名字,或者只取漢字的音(比如人名中的「菜」「奈」等字就取其「娜」音)
潘PAN:
有吧,松坂桃李不就出自「桃李不言下自成蹊」嘛
雲水毛猴兒:
野比犬
絲絲愛我:
日本有個松板桃李的演員,桃李二字就來自「桃李無言下自成蹊」,為此他還來國內拍了期節目。
知乎用戶bKnGYw:
不破聖衣來,日語名是不破 聖衣來。
當年的長跑天才少女,被認為是下一個高橋尚子的存在。
球球:
會的,夏目漱石
日本姓的讀法是倒讀
犬養,讀法是,養犬,這個姓表示是個馴獸業者
犬是一個物種被馴化至滅絕的最後一級
因此,養犬這個姓的本意就是不潔,通常是走投無路者
我孫子,讀法是,子孫我,這是個龍族佛域的姓氏
這個姓和無種性補特迦羅有關,是一種四級佛法
相對的,華嚴的所有佛都是一級佛,二級佛,三級佛只有一位
因此華嚴佛法級數隻有二級
在華嚴法破以前,四級佛法不能傳播,只能出現一些不知意義的名詞
大人先生:
仁禮景范,聽著就很有大儒的味道
鄰居家的孩子們:
不會
內容轉換: