不單日本,全世界都這樣的。
外國人過度侵入本國文化,是會讓人有一種不適感。
這種不適感本國人也能給你,只是本國人一般是故意裝逼的,外國人則是不太懂。
打個比方,如果某老外張嘴說:
「我覺得這個不辣,好吃。」——嗯,郭傑瑞,帶他吃點好的。
「埏埴以為器,當其無,有器之用。」——裝逼的,拉出去續了。
就會發現有些話,現在的中文其實已經不用了,甚至大多數人聽不懂,明明可以用現代語表達的東西,非要用文言說,我們一般認為是裝逼。
同樣的,日語的這個問題會更明顯,因為日語近一百年來吸收的外來語太多太多,片假名都快不夠用了,已經多到我們的新標日都是在教日本文言文了……
就我一個中國人,跑去跟神道的神官講《古事記》,還是萬葉假名那一版,就有點裝過頭了……
一個道理,我要跑去跟英國人講「Open thine eyes, for thy books doth grow dusty」,英國人也會覺得我裝過頭了,但我可能很無辜的只是學了三百年前的教材而已……
我其實知道一個地方,能讓中國人深刻體會這種感覺,但是可能不太友善,就沉默了。
作者:翾貘
鏈接:https://www.zhihu.com/question/525448965/answer/2423653091
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。