只要好用就行了,我看重本質。
於是有一個叫「全學聯漢字」,用羅馬字首字母縮寫導致表音不成表意不成還支離破砕讓人誤認。文字的本質是方便交流的,所以二簡字有些做得不錯,但全學聯漢字,就不是讓人用的。「廣K」挺好的。階級簡化成「階Q」,好寫了,文字分弁難度卻猋升,得不償失。這個「Q」於一個詞組是會有特定的意思?速記可以,當成正式文字使用麻煩會上門來的。(就像「問T」)
(想不到好例子)如你,簡化成「亻N」。然後亻與片假名イ同形,分辨難度升。(中國:僅和反)
步→歩。這叫簡化?(中國:強→強)
從→従(簡化一畫,太「有價值」了。當時「從」作為俗字那麼流行是看不到嗎?)
理性地說,有些只是生草但用起來沒問題。任何語言都有詞源奇怪的,如斯拉夫詞源是奴隸但時間長了歧義自會規避。這些是我迂了。