作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/31276377/answer/51283272
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
其實很多日語里逼格很高的詞都是漢字或者英語 就像我們扯滿嘴之乎者也或者陰溝利息也逼格滿滿一樣
PS.樓上的某位仁兄舉的學術名詞我不能十分贊同…就像在中國說甲基苯丙胺會覺得你逼格很高嘛…
------------------正文的分割線----------------
葉桜 ----著名的夢與葉櫻
狂言 ----類似於中國的小品 和能樂並稱雙壁之類的…
品川心中 ----在品川殉情的意思 心中=情死
意識高い ----就是我們俗稱的裝逼犯
精一杯 ----騷年幹了這碗熱的兒子們(其實本意是竭盡全力)
叢雲 ----天邊的雲朵 然而這字真是反人類
坂の上の雲 ----大河劇名 意思是沿著山坡上升的雲朵
侘び寂び ----日本文化的精髓就是這個
還有一些人稱你說出來日本人估計就對你肅然起敬(臥槽這貨穿越來的吧)
xx上様(うえさま) ----第三人稱的頂禮膜拜形式
XX殿(どの) ----第三人稱的平輩形式 替換比較沒逼格的さん
お主(ぬし) ----第二人稱的逼格表示法
拙者(せっしゃ)----第一人稱的逼格表示法
(當然以上的用了被惱羞成怒的糙♂漢♂子們肛可不怪我)
よってらっしゃい みってらっしゃい
這個是古人走江湖的時候的開場白 類似於有錢的捧個錢場之類
JK=女子高校生
KY=空気を読まない 情商很差的人
今日は風が騒がしいな
今日は月が綺麗ですね
兩句我覺得應該沒人看不懂吧
渾沌こんとん
我思う 故に我在り 這就是笛卡爾的名句我思故我在的中文翻譯原始出處
還有碉堡了的縮寫片假名
パソコン ----personal computer
ホロ ----high rare
申レN----申し訳ないがレスリング廚はNG(對不起這裡不歡迎兄貴廚) NG=not good
這裡多謝由@石榮旻提醒表述不太嚴謹的地方ありがとうヽ(;▽;)ノ
最後來句泡妹子逼格滿滿的句子
こんな美しい景色 君をおいて一緒に見る人はいないわ