|
LCHTOJ:
庖丁→包丁 函数→关数 滤波器→ろ波器→フィルタ
|
|
|
|
Fennes Oiur:
“発” 发之略也。 乍看似凳子,远观像方癸。 不知何所来,容许是草书罢。 倒也是个匀秤的。
|
|
Kazuha:
不早说简化汉字,有一种叫熟字训的东西就让人头疼。 所谓熟字训就是两个汉字以上的单词不是单纯的音读或者训读,而是有特定发音的读法且和字面汉字毫无关系 比如 海月 梅雨 海豚你能想到他们发什么音吗?クラゲ つゆう イルカ跟单个汉字的音读训读都没任何关系 再一个小写的ヶ不读kei而是ka,如果不知道那很多地名不知道怎么读 再一个〆 读shime 如果是しめる的发音可以简化成〆る
|
|
哦哇哇:
没有人提名仏(佛)吗?这个字又不形声又不会意,跟二简字一样,就像让简化成让,太丑了。还有掠和略合并这种,连和联合并我觉得是有道理的,两个字意思相近,音相同,但这两个字除了音相同一点关系都没有,就和发发一样。
|
|
作者:简嘉
链接:https://www.zhihu.com/question/626471064/answer/3541928294
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
当我们说横浜的时候,究竟是在说:
日本人口第二多的城市?
还是在说:
上海因为一座桥而得名的一块区域?
|
|
|
|
最远处传来号角声:
不算灾难性,但简化意义不大,没有起到缩小字库规模的作用的(这种例子不少): 予防,预写作予,但预かる还是写预 知恵,智写作知,但美智子还是写智 关数,函写作关,但函馆还是写函 一般来说简化都是合并,但日语这样并没有真正完成合并,原字依然在使用
|
|
戠棨:
代用字による书き换え sound.jp/mtnest/k/tojo-daiyo-.htm如果任何一个人完整地看完以上内容,还能绷得住的话,真的要“国民性存疑”了。
|
|
可尔必思爱好者:
证据的据,据说右边被日本人看成了“处” 简化方案是“证拠”
|