目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
21樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:17
煙之騎士蕾姆:


overwatch叫斗陣特工或者守望先鋒可以商量一下,但叫歐烏爾我吃是肯定不可以的。

22樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:17
作者:Youki
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281917309
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

用得多片假名就等於外文知識豐富?不存在的。因為日本人和很多中國人一樣,誤以為英文好等於外文好,殊不知英文只是外文其中一個部分而已。
舉個例,這年上映的電影雷神3:諸神之黃昏。
英文標題是THOR: RAGNAROK,Ragnarok這詞只要有接觸動漫的人根本不會陌生,是北歐神話中非常重要的一個名詞。中文譯作諸神之黃昏也沒有甚麼問題,就算觀眾不知道北歐神話相信也可以猜到這是末日的意思。有見到譯作諸神之戰
的,也大概把意思表達出來。
問題是日文的宣傳海報長這樣子:
バトルロイヤル? Battle Royal????
你他媽的在逗我吧?你又不是用意譯,又不是用音譯,信達雅
三個部分連一個也沒有達標好不好?競技場雷神和浩克才打了五分鐘不夠好不好?
你們日本人平時用這麼多片假名
,用這麼多片假名,用這麼多片假名,用到只會英文的地步對吧?
學外文學到只會英文,和完全不學外文的,老實說我真看不到有甚麼分別。
23樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:17
謝邀,我和你講句實話,外來語不是問題,問題出在濫用片假名表達外來語上
很大程度上講日本人學不好英語就是因為片假名
我認識的英語說得好的日本人基本全是第二代美籍日裔
我拿比較小眾的東方做個例子
pad長中文和日文的標準寫法基本都是「十六夜咲夜」
英文標準寫法Sakuya Izayoi
那麼角色曲flowering night(花開之夜)的日語標準寫法是什麼呢?
フラワリングナイト
用英語寫出來,furawaringunaito
你是想和我說「花開之夜」不能用平假名或者漢字或者其他的什麼方法在日語中表述出來嗎?不可能的
諏訪子的Native faith怎麼寫的?
ネイティブフェイス
你讀讀看這還像人話嗎?
片假名給日本人提供了一個逃避英語的選擇
有了這個玩意翻譯也不必走心,單詞也不咋用背,總之大家差不多明白啥意思就好了唄
然後自然就出問題了
現在很多日語技術類文獻經常通篇都是片假名單詞
什麼穩定器啊FPGA啊共軸啊日語標準名稱我沒記錯的話就是用片假名改寫一下英語單詞
你覺得長此以往這是個辦法嗎?
同樣的問題也適用於漢語,濫用外語單詞也極大影響交流和語言的發展




作者:知乎用戶Wnh37b
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282338384
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

24樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:18
不是引進負面而是因為懶,導致閱讀極其困難。就例如中文雖然引進了噴氣式飛機和直升機這兩個概念,但是是以符合中文語法的方式表達,而不是像現在日本的做法那樣原封不動地翻譯成「杰特愛爾誇夫特(jet aircraft)」和「海里卡普特(helicopter)」只有極少數的難以找到對應表示方式的詞彙,例如chocolate才是用音譯的。
至於為什麼盲目用外來語不好,我也不欺負題主可能不熟悉英文了,我jiuzheyang用hanyu拼音來跟tizhu解釋,現在nizhidao看着you多danteng了吧?


作者:知乎用戶5235Hc
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281899396
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
25樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:18
隨便從網上找了一段新聞,如果漢語也和日語一樣濫用外來語會怎麼樣呢?請看:
本屆俄羅斯沃爾德卡普,妥妥力,有14家奧非索爾-斯彭瑟爾斯,中國布瑞安德佔了4普雷斯,和美國布瑞安德數量伊魁爾。此前的沃爾德卡普-斯彭瑟爾斯,貝西克力,被美國和日本英特爾普萊斯莫諾伯力,2014年巴西沃爾德卡普,中國英特爾普萊斯英利比康姆22家奧非索爾-斯彭瑟爾斯中優尼可的中國英特爾普萊斯,當時也曾考斯弗瑞安-梅地亞的豪特迪斯卡雄。


本屆俄羅斯世界盃一共有14家官方贊助商,中國品牌佔了4席,和美國品牌數相當。此前的世界盃贊助商基本被美國和日本企業壟斷,2014年巴西世界盃,中國企業英利成為22家官方贊助商中唯一的中國企業,當時也曾引發外媒熱議。


作者:功仔
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/418411200
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
26樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
作者:簡嘉
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/457291169
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

說明一下:
圖片是今年三月份在札幌的一座Mall里看到的指示牌,當時很震驚,連「靴」都寫成了「シューズ」,在去過的其他大城市比如東京福岡等等都沒有這麼誇張。
看到這個問題時就想到了這張圖,找出來發了上來,隨手編了一段70歲鄉間大爺看不懂外來語的故事。
我的日語就是點菜問路的水平,達人們看不下去很正常,感謝評論里 
@肥羊的指正。
----------------------------
以下是原答案:
俺は70歳です、北海道のでいる。
俺は初めてに行きます。
商店街に行きまって、俺はこれ字はを知りません。
何はシュズですか?
何はレヂィス&メンズファッションですか?
札幌を理解できません。
俺は帰りよ。
27樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
作者:蛋喜
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/463630827
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

我是來推薦一本書的:「それっ! 日本語で言えばいいのに!!」(那個明明可以用和語説的吖)


以及日本人自己正在做的亊:
「外來語」言い換え提案
28樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
作者:Prosaveronum
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281982180
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


個人覺得日語現在存在大量外來語是一個很諷刺的東西。相較而言,明治時期的日本學者更注重在引進西方文化時保持本土文化的相容性與獨立性,所以致力於用漢字意譯西洋詞彙,以方便用日語的邏輯來理解西方概念。反觀當時的中國,民主就直接音譯為「德莫克拉西」。所以,當現代中國像明治時期的日本那樣孜孜不倦地意譯西方詞彙而日本卻訴諸於片假名音譯時,就算不從漢語的角度考慮,總是感覺日本人在一步一步親手毀掉自己在引進文化方面的優良傳統。
其實在日本,廢漢字也不是什麼新的主張,甚至日本明治時期的思想大師福澤渝吉本人是傾向於廢漢字的。但福澤廢漢字的原因是其對實學的偏重,認為語言只是工具,目的是引進並學習西方的科技和思想而不是在詩詞中華而不實地堆砌辭藻、用生僻字,並且當時福澤僅僅傾向於減少漢字的數量而不是全盤廢漢字。從這點上,我真不認為當代日本年輕人對片假名的鐘愛有如此的思想高度,大概只是因為懶惰和追求時髦吧。
個人認為一個語言要想維持自身,本身應該具有兩個性質,一是要有相對的穩定性,二是要有內在的邏輯自洽性。穩定性是為了保證彼此交流的方便,而邏輯自洽性則是該語言所代表的民族文化的基礎。
從理論上,我們完全可以把日語中的每個名詞和動詞用片假名音譯代替,在加上は、を、する等輔助詞,但這在文化上還是日語麼?
而對於這些考量,我甚至認為不少日本人本身完全不明白這些。記得又一次在東京坐地鐵,看到一則廣告寫道「時間の幸せ」,但湊近看一下直接瞎了,因為「時間」的讀音居然用片假名標成了「タイム」。另外在日語歌詞中我也很詫異為什麼一首本身不注重音韻的歌卻要煞有介事地將」身體「注音成」からだ」。
照這樣下去,以後「時間」這個詞就可以隨便被標註成「tsaito / Zeit」,「tompu / temps」,「tempo / tempo「等等等等,變成了名副其實的有十四中寫法的」茴「字。
所以個人覺得從語言的穩定性上,如果可以像現在這樣根據個人喜好隨意引進和使用片假名,只會徒增不同群體之間和不同年齡層之間的交流障礙。現在的日本老一輩人已經很難搞懂那些新的平假名音譯了。
而從邏輯自洽性上來說,我們可以將英語對拉丁語與希臘語的引進和日語對英語的引進作一個對比。
與日語相似,英語自文藝復興後從拉丁語和希臘語中引進了大量的詞彙,與其說是引進,不如說是全盤移植。但需要注意的是,英語(包括其近親德語)在語言邏輯上和造詞方式上與拉丁語和希臘語沒有本質的區別,例如動詞方面都是介詞前綴+詞根的造詞方法,唯一的區別就是使用的介詞系統是來自英語、德語、拉丁語還是希臘語,甚至你都能在這幾個體系中找到一些對應關係,例如「up-hold, sus-tain, sus-tinere」,「under-go, sub-ire」,「par-take, teil-nehmen, parti-cipate「等等。所以說英語的引進不過是將自身原有的語言邏輯用了另外一套介詞系統表達出來,而且當今但凡英語說得好的人都能夠大致明白這些拉丁語和希臘語介詞作為前綴時要表達的意思。而傳統日語對漢字的使用較英語而言是完全不同的邏輯系統。如果按照當下的趨勢,對英文詞彙只是拿來就音譯,而不是系統地引進與調和,不僅不能掌握西方語言的內在邏輯,久而久之反而會損害日語本身的內在邏輯。

29樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
quora那堆外國人當然巴不得日語全是片假名咯,不只是學日語的懶得學漢字,學漢語的居然也三番四次提問「漢語怎麼不拉丁化」「用拼音書寫不好嗎」真是神煩。
說回來日本的情況,首先對於日本人來說漢字的確是外來的沒錯,但漢字本身已經成為日語的重要組成部分,硬要扯外來,那片假名也是漢字筆畫來的,也沒本土到哪兒去,要不直接拉丁文書寫,那更國際化。
第二其實不是說一定翻譯成漢字新詞,但真的沒必要全部音譯吧?用現有的日語詞彙組合意譯也可以更清晰啊。音譯讓很多日本人自己也摸不着頭腦吧,尤其是很多英文單詞本身就很專業很生僻,越翻越看不懂。


作者:牛奶總會有的
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/416913373
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
30樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:20
作者:Ikaros Sigure
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283019648
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

提供一個角度,僅供參考。
之前和別人聊天,談到喜歡的料理,腦子一抽說出了一句「イタリア麺」(「意大利麵」的直譯)。當然對方是一副不知所云的反應,我就趕忙解釋說「パスタ」(Pasta)這個東西因為是來自意大利的麵食,所以在中國就是被翻譯成「意大利麵」。
然後對方笑着說,那麼「スパゲッティ」(Spaghetti,意式直面)「マカロニ」(Macaroni,通心粉)「ラザニア」(Lasagna,千層面;順便一提好像只有這個是單數形?請懂意大利語的知友為我解惑)這些都屬於「イタリア麺」,這些該怎麼翻呢?


應該說,中國人傾向於將外來的事物加以抽象之後來理解,而日本人傾向於直觀而具象地理解外來事物。
——————————
原回答出於簡潔考慮省去了一些說明,在看到評論之後做一些補充。


這個答案的重點就在於比較這些料理的日語名稱與漢語翻譯。日語直接音譯意大利語原名,而漢語翻譯則抽象出各種料理的主要特徵。
而另一方面,抽象意味着捨棄,因而漢語的翻譯就字面本身來說意義更豐富、比日語更方便理解,另一方面也一定會或多或少地捨棄事物的部分性質;而如果希望補充更多的語義,則需要不斷增加限定詞。另一方面日語的各種外來語詞彙則可以用一個詞準確描述一個陌生事物,但是如果缺乏事先的直觀印象,則幾乎無法直接理解。
歸根結底,這個涉及到中日兩個民族的思維習慣與對語言使用的態度本身。恰好之前看到過一位京大宗教學教授的書『言霊の思想』,似乎相較中國人通過語言理解事物,日本人把語言本身看作事物或事物的體現。我個人哲學修行尚不足、不敢妄言,因而這裡不再過多贅述。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。