作者:Jesse Hu
鏈接:
https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/105042768
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
我並不看好去漢字化。但就這個問題本身而言,漢文拼音化不乏其例(古有小兒經, 今有東干文),日文又有何不可。
語言和文字是相互適應的。只要可以進行口語交流的語言,拼音化就至少是潛在可行的,問題是大家是否願意順從去漢字化帶來的語言變動:常用實詞總體上以雙字詞或多字詞為主;容易產生歧義的同音詞彙,會漸漸由歧義較少的同義詞進行取代,比如以「期末考試」代替「期終考試」;常用詞彙總數減少。
文字拼音化能否成功,關鍵在於語法結構能否有效地保留。
以漢文為例:只要漢文虛詞的拼音化可行,文字的拼音化就不成問題。在單字的拼讀上,漢語拼音方案完全可以勝任;空格、大小寫、連字符等其他符號,可以引進作為梳理句法結構的工具。
同事,實際運用中的實詞使用頻率會產生明顯的變化:
譬如題主的題目,如果漢字拼音化後,可以寫作:
為什麼韓國語可以去除漢字,而日本語不能?
請從語言特性上討論。或者題目也可能修改成這樣:為什麼韓國語去除了漢字之後可以正常使用?日本語去除了漢字可以正常使用嗎?
即將題主的「去」改為「去除」,「韓語」改為「韓國語」,「日語」改為日本語,「改成」改為「修改成」。以現在的語言習慣看,這自然有冗字之嫌,但語言的效率在於同時精簡與明白,拼音化後的語言使用者會傾向於稍稍加長詞語以減少歧義。
於是可以進而拼音化為:
Wèishénme HánGuó-Yǔ kěyǐ qùchú hànzì, dànshì RìBěn-Yǔ b- néng?
Qǐng cóng- yǔyán tèxìng -shàng tǎolùn. Huòzhě tímù yě- kěnéng xiūgǎi -chéng zhèyàng: Wèishénme HánGuó-Yǔ qùchú -le hànzì zhīhòu kěyǐ zhèngcháng shǐyòng? RìBěn-Yǔ qùchú -le hànzì kěyǐ zhèngcháng shǐyòng mā?
容易讀嗎?
遇到單字結構,我們可以使用連字符去標記,這是一個組合詞、常用前綴還是常用後綴。常用的單字,久而久之會形成句法判斷的標識,甚至可能被簡化。比如常用的「的」字,久而久之可能就會寫作「-d」;「不」字,寫作「b-」;將常用字簡寫或繁寫成異於同音單字的形式,也是為了避免高頻字干擾其同音字的識別。(靈感來自清朝後期的皇帝,即位後改本名中的排行字為罕用字,以方便臣民避諱……)
......