目前共有61篇帖子。
(轉載知乎)日本人起名字的時候,會考慮所用漢字的本意和典故嗎?
11樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

William Lee:


「犬養」日語中是「養狗」的意思。

「我孫子」純粹是假名詞 あびこ寫成漢字而已,「我孫子」、「吾孫子」、「安孫子」、「安彥」、「安孫」、「吾孫」是同一姓氏,其中「安孫子」戶數最多(1722),「安彥」次之(996)。

12樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

首先你舉的例子就有問題

現代漢語,不能完全代表漢字

因為漢語發展過程中,很多漢字的意思發生了錯位。比如,「行」被「走」代替,「走」被「跑」代替,「齒」被「牙」代替,「嗅」被「聞」代替,「足」被「腳」代替,「腳」被「腿」代替,「食」被「吃」代替,「飲」被「喝」代替….相反,日語中的漢字意思絕大部分與文言文保持了一致

日語中表示grandson含義的詞是「孫」,而不是「孫子」。日本人看到「孫子」這個詞,第一反應是寫《孫子兵法》那位孫子

再說「犬養」,中國人習慣將其理解為「被狗養大的」,所以覺得不雅。但問題是,日語中表示「將孩子撫養長大」這一意思的動詞漢字是「育」,而「養」基本只用於動物。所以一個日本人看到「犬飼」,「犬養」這種姓氏根本不會聯想到那個意思上去



作者:陸奧白浪庵滔天
鏈接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3538617225
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

13樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

SK561GF:


人名不好說,地名是會考慮的

例如岐阜(ぎふ/Gifu)的名稱就來源於(陝西)岐山,意為(織田信長)效仿周文王從岐山起家一統天下的典故借(中國)古(代典故)喻(日本)今


14樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30


otto:


會的,有些名字一看就知道取自中國書籍四書五經裡面的。比如日本華族田家(東漢靈帝後裔),長子田健一(健:《易經》天行健,君子以自強不息)、次子(襄:《尚書》予未有知,思曰贊贊襄哉。輔助的意思),三子(敬:《論語》敬事而信)

另外一提,劉邦在日本的後裔有段時間,姓氏叫犬養。

文行,(文行:《論語》子以四教,文行忠信)。,

有文化的日本人取名字也多是取自中國先賢書籍的

15樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

回來兩天:


會的,甚至罵人都會

就比如日語「ばか」,也就是八嘎,意思就是馬鹿,來自於指鹿為馬這個成語


16樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

會,也不會。

不像過去,沒有定式了,

短暫的kirakira名字也是時代產物了,

現在仍然流行愛子,純子,一郎,次郎這種,

也流行美紀,未來,未希這種注重讀音的名字(miki),

當て字名字也是仍有人用,

百花齊放,

甚至有不用漢字的,比如ゆう、かな、あん、すみれ之類的,

當然,男名可能會更保守一些,女名自由度更高一些,

但無論怎麼說,當父母的沒事不會給孩子使絆子上強度的。

哪怕是各位老師的藝名,也不會沒事起個澤尻的。



作者:乜河小水鴨

鏈接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540584199

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


17樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

作者:八雲立之夜

鏈接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3539998551

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


說來,倒是有為了讓名字的漢字好看些特意改表記(不改讀音)的情況。


藤原馬養(ふじわら の うまかい)→藤原宇合,大概是其中比較有名的;

其父親藤原不比等(ふひと)的名字本來應該是藤原史(《續日本紀》、《藤氏家傳》就是此表記),《尊卑分脈》說是撫養其長大的田邊史大隅的姓(かばね)[1];表記成這樣,大概就是「等しくならぶ者なき」,「沒有比得上此人者」一類意思,雖然並不知道改成這樣的時間和緣故。如此說來好像是個中二病非主流名字。

順便一提拜其發跡所賜,孝謙天皇(不比等的外孫女兼外曾孫女,聖武天皇和藤原安宿媛的女兒;聖武天皇是安宿媛的姐姐宮子和文武天皇的兒子)在757年下詔不許使用「不比等」和「鐮足」(不比等父親的名字)這兩個名字,還把史和首(避諱聖武的本名首皇子)這兩個姓都改成了「毘登(ひと)」;但因為「彼此難分,氏族混雜」,770年又被全改回來了。


像是かる這樣曾經被用過複數次的名字(木梨輕太子、孝德天皇的本名輕皇子)寫作「珂瑠」(文武天皇的本名珂瑠皇子),或者也可算一例。


大江(おおえ)氏原本是寫作大枝,因為「大枝」令人聯想到枝大於干所以改成了寓意更好的大江。這是大江音人866年提出改姓的上書:

謹案,春秋曰:『國家之立也,本大而末小.』漢書曰:『枝大於幹,不折必披.』是知,枝條已大,根幹由其摧殘.譬猶子孫暫榮,祖統從此窮盡.然則以大枝為姓,誠非本枝長固、子孫無疆之義也.但此姓已生自先皇之恩給,不欲在遺民而變革.望請,不敢改稱謂,但將以枝字為江.然則一門危樹,去鳴柯而永春,千里大江,宗辭海而無盡.」至是詔許之.

漢語典故的姓氏有在原(ありはら)氏,據傳是引自「脊令在原,兄弟急難」。

名字明顯是重視了漢字意思的比方說藤原繼繩;菅原道真的孫輩中有叫作菅原緝熙、菅原庶幾的。


上面出場過的孝謙天皇,還做過不止一次給自己反感者改惡名的事情,字面就很差的(有些是意義很差但漢字表記不太看得出的,此處省略)比如把和氣清麻呂改成別部穢麻呂、不破內親王改成廚真人廚女等等。


此外,雖然和人名沒有直接關係,但在地名方面,還有「好字令」。

類似風格地,即使是「大和國」(大和本來也是好字),也可以寫作「大養德恭仁」(大養徳恭仁大宮 おおやまとくにのみや)。


以上只是憑記憶想起的一些,想必很不全面……

最後,古早時代也曾有不太在意名字雅不雅觀的,用明紀里有人叫作押坂部毛屎【


參考



^其時很多人的名都是用的姓(かばね)。蘇我連子、首皇子之類;還有忌部首/忌部子人這樣名字中用的姓和自己的氏的姓(忌部的姓就是首 おびと)一樣的,見崎未咲風格的名字。(不過,也有說忌部子人和忌部首是兩個人的)
18樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

環遊日本列島:


這個是必然。

比如中國人起名字一般不會用到檜,精衛什麼的,

日本人起名字一般不會用到明智光秀什麼的,單獨的會有,連用的基本沒有。

一般考慮較多的是本國文化,但是漢字是中國傳來的,絕大多數漢字意思是相同或相近的,極少數不同而已。


19樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

小拖鞋:


孩子他舅給孩取名。久思啊!

想名時有人掏糞。臼屎啊!

舅舅發壓歲錢。九十啊!

正月里剃頭。舅逝啊!

20樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:32

明眼梅花陳科:


前倆月接待了一個日本來的工程師,名字叫「XX 省吾」。90年代出生的。

可見至少30年前日本人取名字還是在乎漢語意思的。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。